|
|
원문과 번역문 |
http://sulme.x-y.net/frametext.htm
위주소에서는 대학사전과 대조하며 대학본문을 볼수 있습니다. 원문과 번역문만 올립니다. |
|
원문 |
번역문 |
|
經 |
1 |
|
大學之道 |
태학의 道는 |
|
在明明德
在新民
在止於至善 |
明德을 밝히는 데 있다
新民에 있다
止於至善에 있다 |
|
2절 |
2 |
|
知止而后有定
定而后能靜
靜而后能安
安而后能慮
慮而后能得 |
머무를 곳을 안 다음 뜻이 정립되고
뜻이 정립된 다음 고요할 수 있고
고요하게 된 다음 편안할 수 있고
편안한 다음 생각이 알찰 수 있고
생각이 알찬 다음얻을 수 있다 |
|
3절 |
3 |
|
物有本末
事有終始
知所先後
則近道矣 |
物에는 本과 末이 있고
일에는 시종이 있는 법이다
앞에 그리고 뒤에 할 바를 알면
태학의 길에 가깝다 하겠다 |
|
4절 |
4 |
|
古之
欲明明德於天下者
先治其國
欲治其國者先齊其家
欲齊其家者先修其身
欲修其身者先正其心
欲正其心者先誠其意
欲誠其意者先致其知
致知在格物 |
옛날
천하에서 明德을 밝히고자 하면
먼저 治國하고
治國하고자 하면 먼저 齊家하고
齊家하고자 하면 먼저 修身하고
修身하고자 하면 먼저 正心하고
正心하고자 하면 먼저 誠意하고
誠意하고자 하면 먼저 致知하였나니
致知는 格物에 있다 |
|
5절 |
5 |
|
物格而后知至
知至而后意誠
意誠而后心正
心正而后身修
身修而后家齊
家齊而后國治
國治而后
天下平 |
物格이후 知至하고
知至이후 意誠하고
意誠이후 心正하고
心正이후 身修하고
身修이후 家齊하고
家齊이후 國治하고
國治이후
天下平이니라 |
|
6절 |
6 |
|
自天子
以至於庶人
壹是皆
以修身
爲本 |
천자로부터
서인에 이르기까지
한결같이 모두
修身으로
본을 삼아야 할 것이다 |
|
7절 |
7 |
|
其本亂而末
治者否矣
其所厚者
薄而
其所薄者
厚
未之有也 |
本이 어지럽고
末이 잘될 리 없고
후하게 할 것을
박하게 하고
박하게 할 것을
후하게 하는 도리는
아직 없다 |
|
전1장 명명덕 |
|
|
1-1절 |
1 |
|
康誥曰
克明德 |
강고에는
德을 잘 밝히시고 |
|
1-2절 |
2 |
|
太甲曰
顧言+是天之明命 |
태갑에는
하늘의 밝은 명령을 항상 살피시어 |
|
1-3절 |
3 |
|
帝典曰
克明峻德 |
제전에는
큰덕을 잘 밝히사 라고 하였는데 |
|
1-4절 |
4 |
|
皆自明也 |
이는 모두 스스로를 밝혔다는 말이다 |
|
전2장 신민 |
|
|
2-1절 |
1 |
|
湯之盤銘曰
苟
日
新
日日
新
又日新 |
湯임금의 반명에는
진실로
오늘 하루를
새롭게 하였거든
날마다
새롭게 하고
또 새롭게 하자 |
|
2-2절 |
2 |
|
康誥曰
作新民 |
康誥에는
새로워지고자 하는 인민을 고무하여라 |
|
2-3절 |
3 |
|
詩曰
周雖舊邦
其命維新
|
詩에는
주나라가 비록 묵은 나라지만
천명을 새롭게 하였다
하였는데 |
|
2-4절 |
4 |
|
是故
君子無所不用其極 |
이로 보아
군자는 반드시 지극한 경지를 쓴다 |
|
전3장 지어지선 |
|
|
http://kr.blog.yahoo.com/yisoongi/trackback/15/2097