Von Anfang an lieben manche Schwester immer Ihre Brüder... Patriarchat und Christentum hatten sie schon tabuisiert und zwar dämonIsiert, ohne die vernünftige Erklärung noch eine Hölle zu ergänzen.
고도는 기어코 왔을까요 오지 않았을까요 그렇게 가슴 떨리게 기다리는 이가 있었던 시절은 이젠 기억 속에만 머물고 있습니다. 몇 십 프로 턱없이 성에는 차지 않았어도, 남북 정상이 만나 우리끼리 평화를 도모하려 하고, 고생하셨던 양심수 인사들이 기용되고, 과거사 청산위가 가동되고, 거짓 학벌, 가짜 인생들이 부끄러워지고, 재벌 특검법 등이 발효 되는 등등 좋았던 날들, 기쁨 넘쳐나던 옛 사랑의 날들을 어떻게 다시 찾아와 온전하게 알콩달콩 알뜰한 당신들과 해 즈믈도록 다 누릴 수 있을까요..
1Q84
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
1Q84
1Q84bookcover.jpg
Cover of Book 1
Author Haruki Murakami
Language Japanese
Genre(s) Novel
Publisher Shinchosha
Publication date May 29, 2009
Media type Print (Hardcover)
Preceded by After Dark
1Q84 is a 2009 novel by Haruki Murakami, published in two volumes in Japan. It quickly became a sensation and a best-seller, selling out the first printing within the first day of release, and eventually selling about a million copies within one month. To date, no English translation has been announced. [2][3]
Prior to the 1Q84's publication, the author stated that he would not reveal anything about the book, following criticism that leaks had diminished his previous book's novelty. 1Q84 was noted for heavy advance orders despite this secrecy.
Some critics believe 1Q84's title is a reference to George Orwell's classic Nineteen Eighty-Four, as the Japanese word for the number nine is pronounced "kyū". One professor believes that the title is a reference to Lu Xun's novella The True Story of Ah Q. [4][5]
Such speculation aside, 1Q84 is an intentional authorial reference to Orwell's novel, as well as being the name given by Aomame, one of the two protagonists, to the year 1984 which she is experiencing—a year out of time, separated mysteriously (à la Murakami) from the "actual" 1984. It has nothing to do with intelligence quotients or Ah Q. [6]
1Q84 is described as a "complex and surreal narrative" which "shifts back and forth between tales of two characters, a man and a woman, who are searching for each other." The themes consist of murder, history, cult religion, violence, family ties and love.[7]
옴진리교, 미디어의 힘과 서사의 메력적인 두 셰계인 허구적 환상과 고통스런, 거세되는 현실이 하드보일 원더랜드 구성처럼 어우러진다고 그러다가 하루키 류 전형적인 야나체크의 신포니아와 다소 여피적인 문화적 기호에 걸맞는 미학적인, 혹은 현학적인, 키치적인 예술적 장치도 몇 개 건져낼 수 있고, 결국 남녀 간의 차이, 궁극적으로 사랑에 관한 이야기를 하루키의 새 필치로 다시 읽을 수 있는 듯 합니다...
다소 통속적이고, 현학적이고, 키치적인 중간규모 이상 도시 여피족들에게 딱 어울리는, 멜로 영화물 같은 이야기를 풀어내는 이가 하루키라고 생각합니다. 번역체 글에도 그토록 마력이 있는데 원어는 읽을 때 어떤 맛깔이 날까 궁금해지다 못해, 그의 소설들을 읽기 위해 문득 그토록 싫어하던 일본어를 제대로 공부하고 싶어질 만큼 대단한 이야기꾼이지요
어제 "눈먼 사무라이"라는 일본 영화를 보았는데요. 이야기 풀어내는 방식이나 연출력 등에서 한 판 걸지게 잘 놀 수 있다는 게 큰 문화적 역량으로 보였습니다. 우리 가무도 이렇게 좀 잘 만들면 어떨까 싶어서요. 무녀의 버선코와 춤사위에 살픗이 들린 치마 끝 선이 기막히지 않습니까 화려한 색채미와 서사는 또 어떻게 멋지다구요..
바리데기 신화, 버려진 이가 세상을 구원한다는 모티브. 버려진 바리데기 공주는
무속과 한국 가모장제 원형의 요소들을 다분히 보존하고 있다. 가부장제가 아닌 가모장제
*Matrirchat 사회 체제가 인류 원시 역사 속에 실존했느냐의 여부는 차치하고라도,
한국의 뿌리깊은 가모장제 사회의 잔흔을 찾으려면 무녀 전승의 제일단계로 바리데기의 이야기를 잘 숙지하고 조심스레 지양해야 한다.
'바람의 사전'을 찾아서 주일 아침 길을 나섰습니다
허공에 세워진
님의 성소 문 앞에서
'시간으로부터의 해방'이란 검색어를
제시합니다
서쪽 국내도서란 허술한 집에서 나온
시간으로부터의 해방은
'재고 없음'이란 황색 등만 깜빡입니다.
옆길로 난 지식의 주랑을 지나서
바람이 머물지 못하는
오수(午睡) 대신
출교 후 렌즈 세공업으로 살던 바룩이 대면했던 신학-정치론을
정갈히 마주 합니다.
이성적 지성을 끝까지 밀고 간 그만의 하나님 사랑이
이사야가 숯불에 탄 혀를 내밀며
어느 유대 역사의 어둔 하룻날에
삼위 신 앞에서 거룩 송영을 듣는 듯 합니다.
어느 시대,
어느 곳에나
그 문화의 질펀한 모습으로
인과의 고리로 함께 하시는 이,
이성의 임마누엘을
흐느적 거리는 시야 속으로 느끼며
우리 머물던 서울 도심
지상의 마지막 날처럼
연보랏빛 국화꽃은 흥겨워 홀로 춤을 춥니다.
시제가 없는 언어로 경을 써나가던
사람들의 말할 수 없는 침묵어린 긴 밀어를
새겨듣는 풀이파리 곁에서
유리 건축물 안에 갇혀있는,
500년 전 세워졌던 절터 한 복판에 남겨진 십이층 석탑의
부조 나한들 머리 위에마다
이번 가을이 살포시
바람 한 줄 내려놓고는
달아납니다.