나의 즐겨찾기 | 블로그홈 | 바로가기 바로가기 | 로그인
이나라 어진 백성들 에게 평안의 축복 누리게 하소서
블로그  |  사진갤러리  |  동영상갤러리 방명록  |   즐겨찾기 추가
우당 (seojh0606)
프로필     
 인기도 :
 이 블로그 점수주기
전체 글보기(8280)
인 사 / 소 개
又 堂 작품방2
동양화 갤러리
서양화 갤러리
수채화 / 기 타
서예 / 사군자
아름다운 풍경
내가 찍은사진
동영상 스크린
지구촌 이야기
골 프 / 스포츠
꽃 과 란 향 기
여 행 지 탐 방
비 가 오 네 요!
눈내리는 풍경
분 위 기 찻 집
좋 은 글 모 음
우 당 일 기
님들의사랑방
건강/동의보감
손 맛 과 입 맛
전통/역사/인물
주변과 이웃들
익 살 쉼 터
각 종 자 료 방
설문
오늘 전체
방문자 506 1310427
구독자 0 556
댓글 0 15212
참조글 1 286
최근 댓글 전체보기
가을이 깊어가고 겨울..
감사히 모셔갑니다..
예쁘게 담아 갑니다..
오대산 단풍이...절정..
잘 보고갑니다^^ ..
최근 참조글 전체보기
명품벼루.먹방벼루(화석..
만추의 자연을 노래하며
fioricet
잘못된 태극기의 역사.
헬부른 궁전
HanRSS 로 구독하기Fish 로 구독하기
2009 11월
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
다녀간 블로거 더보기
- 빈센트
- 송아지
- parkbw51
- 불변의흙
- ngc4594
 즐겨찾기
 즐겨찾기 글모음
개설일 : 2004/04/04
 
http://kr.img.blog.yahoo.com/ybi/1/c1/b6/seojh0606/folder/3456129/img_3456129_978346_0?1140432066.jpg

 


   

          
           우정/이은심      

  
 

                    
숲속 빈터에

              숱한 잎새들이 속삭인다 하여도


              너와 나의 눈빛이

              고요한 촛점을 비껴 났다면

              바다의 교향악은 울리지 않았으리 


              우연히 이 곳을 찾은

              발걸음들 바스락거리며


              일어서는 잎새들의 숨소리에

              신화는 따스한 불꽃을 되찾았구나
 

              저 높은

              궁륭의 흰구름도 빛나며


              보리수나무의

              어깨를 청명한 불길로 감싸며


              머나 먼 순례길 떠나는

              내세의 예정지로 향하게 하리
 

              마른 땅바닥을 적시며

              흘러온 빛나는 물줄기들

              푸르른 물굽이로 마주친 날에는


              높고 맑은 것들의

              심벌즈 부딪는 바다교향악처럼

            


                               **나타샤 왈츠(전쟁과 평화 중) **
        
  

  


E-DONG


원본 크기의 사진을 보려면 클릭하세요



원본 크기의 사진을 보려면 클릭하세요




원본 크기의 사진을 보려면 클릭하세요




원본 크기의 사진을 보려면 클릭하세요



원본 크기의 사진을 보려면 클릭하세요



원본 크기의 사진을 보려면 클릭하세요




원본 크기의 사진을 보려면 클릭하세요



원본 크기의 사진을 보려면 클릭하세요




원본 크기의 사진을 보려면 클릭하세요



원본 크기의 사진을 보려면 클릭하세요


*** 사람은 무엇으로 사는가 ? ***

2009.10.16 16:53 | 님들의사랑방 | coolperson

http://kr.blog.yahoo.com/seojh0606/991063 주소복사



*** 사람은 무엇으로 사는가 ? ***




- 글 / 톨스토이 -

- 영문 번역 / Coolperson -



우리가 죽음에서 생명으로 옮겨갔다는 것을 우리는 압니다.
이것을 아는 것은 우리가 형제자매를 사랑하기 때문입니다.
사랑하지 않는 사람은 죽음속에 머물러 있습니다.

- 요한 1서 제 3장 14절 -

누구든지 세상 제물을 가지고 있으면서,자기형제자매의 궁핍함을
보고도 마음의 문을 닫고 도와주지 않으면 어떻게 하나님의
사랑이 그 사람안에 머물겠습니까? 자녀 여러분 우리는 말로나
혀로만 사랑하지 말고,행함과 진실함으로 사랑합시다.

- 요한1서 제3장 17,18장 -

사랑은 하나님께로부터 오는 것입니다.사랑하는 사람은 다
하나님께서 낳고,하나님을 압니다.사랑하지 않은 사람은
하나님을 알지 못합니다.하나님은 사랑이기 때문입니다.

- 요한1서 제4장 7,8절 -

“지금까지 하나님을 본 사람은 없습니다.그러나 우리가
서로 사랑하면,우리 가운데 계십니다.“
- 요한1서 제4장 12절 -

“하나님은 사랑이십니다.사랑 안에 있는 사람은 하나님 안에
있고,하나님도 그사람 안에 계십니다.“

- 요한1서 제4장 16절 -

“하나님을 사랑한다고 하면서,자기의 형제자매를 미워하면,
그는 거짓말쟁이입니다.보이는 자기의 형제자매를 사랑하지
않는 사람은 보이지 않는 하나님을 사랑할 수 없습니다.“

- 요한1서 제4장 20절 -

1.



시몬이라고 하는 구두장이가 있었다. 그는 집도 없고 땅도 없고,아내와 자식들과 함께 오두막에 세들어 살았다.일을해서 겨우 생활 유지비를 벌었다. 공임은 쌌으나 생계비는 비싸서 그가 벌어들이는 것은 겨우 입에 풀칠하기에 빠듯했다. 그와 아내는 둘 사이에 겨울 옷으로 하나의 양피 외투가 있을 뿐이었다. 그것마져도 갈기 갈기 찢어져 올해는 그가 양피 외투를 새로 사려고 별러 왔던 두 번째해였다.

겨울이 오기전에 시몬은 몇푼의 돈을 저축해 두었다. 그의 아내 돈궤에 숨겨둔 루불 지폐 석장과 마을에 사는 단골손님에게서 받을 5루블과 20코페이카 동전이었다. 그래서 어느날 아침 그는 양피를 사려고 마을로 갈 준비를 했다. 그는 그의 셔츠위에 아내의 솜을 둔 무명 외투를 입고, 그위에 그의 직물 외투를 걸쳤다. 그는 그의 주머니에 루블 지폐 석장을 가지고 갔다. 지팡이로 쓰려고 스스로 나뭇가지를 깎았다. 그는 내게 필요한 5루블은 수금하고 내가 지니고 있는 3루블을 보태면 겨울 외투용 양모피를 사는데 충분할 것이라고 생각했다.

그는 마을로 가서 소작농의 오두막에 들렸으나 그 남자는 집에 없었다. 그의 아내가 그돈은 다음주에 주겠다고 약속했다. 그러나 그녀는 이 돈을 자신이 주지 않았다. 그다음에 시몬은 다른 소작농을 방문했으나 이 사람은 돈이 없다고 딱 잘라 말했다.그리고 시몬이 만들어 준 장화 한 켤레의 값인 단지 20코페이카만을 주겠다고 했다. 시몬은 그때 양피를 외상으로 사려고 해보았으나 모피 장사는 그를 믿어 주지 않았다.

“ 돈을 가지고 오시오.” “그런 후에 당신은 양피를 고를 수 있소.” “우리는 빚을 받는 것이 무엇과 같은지를 알고있소.” 라고 그는 말했다. 그래서 구두장이가 수행한 모든 일이 그가 만든 장화 값인 20코페이카를 수금한 것과 한 소작농이 그에게 가죽으로 구두 밑창을 갈아 달라고 준 펠트장화 한 켤레를 받은 것이다.

시몬은 낙심했다. 그는 보트카를 사는데 20코페이카를 썼고,아무런 양피도 사지 못하고 집을 향해 출발했다. 아침에는 서리 같은 차가움을 느꼈으나 보트카를 마신후 그는 비록 양피 외투가 없다 할지라도 몸이 따뜻해지는 것을 감지했다. 그는 한 손으로 언 땅위에 지팡이를 탁탁 내려치고 또 다른 한 손으로 펠트 장화를 빙빙 돌리고 혼자 중얼거리며 터벅 터벅 길을 따라 걸었다.

나는 양피 외투는 없지만 한 잔 하니 술이 나의 모든 혈관으로 퍼져 “나는 아주 따뜻하다,”고 그는 말했다. 나는 양피가 필요없다.나는 해 나갈 것이고 어떻한 것에도 걱정하지 않는다. 난 그런 형의 인간이야 ! 내가 뭘 염려해 ? 난 양피 없이 살아 갈 수있어. 난 그게 필요치 않아. 내 아내는 속태울거야.분명해.사실이 그렇고.그게 속상할 뿐이지. 누가 하루종일 일하고 한푼도 받지 못한다.두고 보자 ! 당신이 그 돈을 갖고 오지 않는다면 나는 분명히 당신에게서 옷을 홀랑 벗기고 말거야.내가 그러지 않기를 빌겠어. 아암,그렇고 말고 이게 도대체 어떻게 된 노릇이야 ? 20코페이카씩 찔끔 찔끔 주다니 ! 흥. 20코페이카로 난 대체 뮐 할 수 있겠나 ? 술이나 마실 수 밖에 .그래,너만 곤란하고,나는 곤란하지 않다는 말이냐 ? 너는 집도 있고 가축도 있고 ..., 그 외에도 많은 것을 갖고 있지만 나는 알몸뚱이 하나밖에 가진 것이 없다. 넌 네가 가꾸는 곡식도 가지고 있지만 나는 일일이 돈을 내고 사야 한단 말이야. 일 주일 동안 먹을 빵값만 으로도 3 루블을 써야돼. 집에 돌아 가면 빵도 다 떨어졌으니 또 1 루블 반은 내 놓아야 되겠구만.그러니까 이번에는 꼭 내돈을 갚아 달란 말이야 . 다른 헛소리는 필요 없어 !

이때 그는 길 모퉁이에 있는 성당묘(聖堂廟:특정 성자의 유물,유골 따위를 모신 성당 내의 묘당)에 거의 도착했다. 고개를 들고 보니 성당묘 뒤에 희끄므레한 어떤 것이 보였다. 해가 저물고 그 구두장이는 그것이 무엇인지를 식별할 수 없어 그것을 자세히 들여다 보았다. 전에는 여기에 흰 돌이 없었는데,한 마리의 황소란 말인가 ? 황소 같지도 않은걸... 그건 사람과 같이 머리가 있고.근데 너무 희다. 사람이 저기서 무엇을 하고 있나 ? 그는 더 가까이 갔다.그러자 분명히 보였다. 놀랍게도 그것은 사람이었다.살아있나 죽었나, 벌거벗고 앉아 있는데 성당묘에 아무 움직임도 없이 기대어 있었다. 구두장이는 겁을 먹었다. 그리고 “어떤 자가 그를 죽여 발가벗겨 놓고 거기에 버려 두었을거야.”라고 그는 생각했다. “내가 관여하면 난 분명히 고통을 받게 되겠지.” 그래서 구두장이는 계속 걸어갔다. 그는 그 사람을 볼 수없는 성당묘 앞으로 지나쳐 갔다. 그가 얼마만큼 갔을 때 ,뒤를 돌아보니 그 사람이 더 이상 성당묘에 기대어 있지 않고 마치 그를 향해 보고 있는 것 같이 움직이고 있는 것을 보았다. 구두장이는 전보다 더 겁에 질렸다.그리고는 “그에게 뒤돌아 갈까? 계속 가던 길을 갈까 ?”하고 생각했다. 만일 그에게 가까이 가면 무시무시한 어떤 일이 일어날지도 모른다. 저 자가 어떤 자인지 누가 알고있을까? 그는 어떤 재화를 얻으려고 여기 오지는 않았다. 만일 내가 그에게 가까이 가면 그는 벌떡 일어나서 내 목을 조를지도 모른다.그러면 도망갈 수 없겠지.또는 그렇지 않다면 그는 내 양손에 짐이 될 수도 있어. 벌거벗은 사람을 어떻게 해야하나 ? 나는 내 하나뿐인 의복을 그에게 줄 수는 없어. 하늘만이 내가 도망갈 수있도록 도와줄 수있을 뿐이야 ! 그래서 그를 남겨두고 성당묘를 떠나려고 구두장이는 서둘렀다.

그때 갑자기 그의 양심이 그를 마구 흔들어댔다. 그리고 그는 길에 멈춰 섰다. “ 시몬 넌 뭘 해야하나 ? 그는 자신에게 물었다, 그 사람은 굶어 죽을지도 모른다.그는 지나친 두려움으로 미끌어 넘어졌다. 너는 도둑이 두려울 정도로 부유해졌지 ? 시몬 너에게 부끄러움을 느낀다 ! 그래서 그는 뒤로 돌아서서 그 사나이에게로 갔다.

2.



시몬은 그 낮선 사람에게 다가 가서 그를 쳐다 보았다. 그는 젊고,건강이 좋고,그의 몸에도 멍 자국이 없고, 단지 확실하게 춥고 두려워서 마치 너무 힘이 없어 그의 눈을 들어 올릴 수 없을 정도로 시몬을 쳐다 보지도 않은 채 뒤로 기대어 앉아 있었다. 시몬이 그 사람에게 가까이 가자 그때 그 사람은 잠에서 깨어난듯 했다. 그의 머리를 돌리며 눈을 뜨고 시몬의 얼굴을 대충 훓어 보았다. 그의 표정은 시몬이 그를 반가워함을 충분히 확인하는듯 했다. 그는 땅에 펠트 장화를 던지고 그의 허리띠를 풀어 장화 위에 놓고 외투를 벗었다. “얘기할 때가 아니야.”라고 그 구두장이는 말했다. “와서 이 외투를 입어.”그리고 시몬은 그 사람의 양팔꿈치를 꿰어 들고 그가 일어나도록 도와주었다. 그가 거기서 일어서자 시몬은 그의 몸이 깨끗하고 건강하며, 그의 손과 발이 맵시있고 그의 얼굴이 잘생기고 상냥한 것을 확인했다. 그는 그의 외투를 낮선 자의 양어깨에 걸쳐 주었으나 그 낮선 자는 양소매를 찾을 수 없었다. 시몬은 그의 양팔을 소매에 끼워주고 외투를 잘 입도록 도와 주었고, 그의 허리 둘레에 허리띠를 조여주었다. 시몬은 그의 찢어진 챙모자를 벗어 그 남자의 머리에 씌어 주었다.그러나 그때 그 자신의 머리가 춥다고 느꼈다. “나는 민 대머리다.그 사람은 긴 곱슬머리이니 그렇다면 내 챙모자는 다시 내가 쓰고, 그에게는 발에 어떤 것을 신겨 주는 것이 좋을 것 같다.“ 구두장이는 “저~ ,친구! 지금 조금 움직여서 몸을 따뜻하게 해 두어야해요.다른 일은 나중에 처리되어질 수 있을 것이요. 걸을 수 있어요 ?라고 말하면서 그를 앉혀 놓고 펠트 장화를 신겨 주었다. 그 사람은 일어서서 시몬을 부드럽게 쳐다보았으나 한마디도 말할 수 없었다.

“왜 말을 하지 않소 ?”시몬이 말했다. “ 날씨가 너무 추워서 이곳에 머무를 수 없으니 우리는 집에 가야만해요. 자, 내 지팡이를 받아요. 당신이 허약하다고 느끼면 이 지팡이에 의지하세요. 자 걸어 나와요 !"

그 사람은 걷기 시작했다. 그리고 쉽게 움직였고 뒤떨어지지 않았다. 그들은 함께 가면서 시몬이 물었다. “ 그런데 당신은 어디서 왔습니까 ? ” “저는 이 고장 사람이 아닙니다.” “ 내가 많이 생각해 보았소.나는 이 근처 사람들을 알고 있어요. 그런데 당신은 어떻게 성당묘 까지 오게 되었소 ?“ “저는 말할 수 없습니다.” “어떤 사람이 당신을 학대했겠지요 ? ” “아무도 저를 냉대하지 않았습니다.” “신께서 저에게 벌을 주셨습니다.”

“물론 신께서 모두 결정하시지,그런데, 당신은 식량과 어딘가 거처할 곳을 정해야 할텐데, 어디로 가기를 희망하는가 ?“ “어디든 저에게는 똑같습니다.” 시몬은 놀랐다.그 사람은 무뢰한 같아 보이지도 않고,말씨가 공손했으나 그 자신의 신상에 관한 이야기를 전혀 하지 않았다. 그래서 시몬은 이렇게 생각했다. “무슨 일이 있었는지는 누가 알겠는가?” 그리고 그는 낮선 사람에게 “그럼,나와 함께 우리 집으로 가는게 어때? 적어도 당신을 잠시 따뜻하게 할 수 있으니 “

그래서 시몬은 그의 집을 향해 걸었다. 그 낮선 사람은 그의 옆에서 그와 함께 계속 걸었다.바람이 불어왔다.그의 셔츠밑으로 한기를 느꼈다.그는 점차 술이 깨면서 서리 같은 차가움을 느끼기 시작했다.그는 코를 훌쩍이고 그가 몸에 걸친 아내의 외투 앞섶을 여미며 쭉 길을 따라 걸었다.그는 혼자 생각했다. 양피에 관한 얘기가 나오겠지. 나는 양피를 사러 밖으로 나왔고 내등에 외투 하나 두르지 않고 집에 가니, 더우기 나는 나와 함께 벌거벗은 사람을 데리고 가고 있다.마트료나가 기뻐할 리가 없지! 그리고 그가 그의 아내를 생각할 때 그는 슬픔을 느꼈다. 그러나 그가 낮선 사람을 쳐다보았고, 그가 성당묘에서 그를 어떻게 발견하게 되었는지를 기억하니 그의 마음은 기뻤다.

3.



시몬의 아내는 그날 일찍이 모든 일을 끝마쳤다. 그녀는 나무를 자르고,물을 긷고,자식들에게 식사를 차려 주고, 자신도 식사를 했다.그리고 지금 생각에 잠겨 있었다. 그녀는 언제 빵을 구어야할지를 염려했다. 지금 할까 또는 내일 할까 ? 아직 큰 빵 조각이 남아 있었다.

“만일 시몬이 마을에서 저녁 식사를 좀 했다면 저녁을 많이 들지 않을턴데,빵은 내일 까지 충분해,그녀는 손에 있는 빵 조각을 몇 번이고 무개를 가늠해 보았다. 오늘은 더 이상 빵을 만들지 않아도 돼.우리는 단지 한 번 굽는 밀가루는 남겨두고 있으니 이것으로 금요일 까지는 버티어 볼 수 있어.“하고 그녀는 생각했다.

그래서 마트료나는 빵을 치우고 그녀 남편의 셔츠를 수선하려고 테이블에 앉았다.그녀는 일하는 동안에 그녀의 남편이 어떻게 겨울 외투용 양피를 살까 하고 생각했다.

만일 취급상이 그를 속이지만 않는다면 나의 양심 바른 사람은 너무 간단하다. 그는 누구도 속이지 않는다.그러나 어떤 아이도 그를 속일 수 있다. 8루블은 좀 많은 돈이니 그 값이면 좋은 양피를 살 수 있을거야, 무두질한 양피는 아니더라도,적당한 겨울 외투용 양피는 사겠지. 작년 겨울 따뜻한 외투 없이 지나기가 얼마나 힘들었던지. 나는 강에 내려갈 수도,어떤 곳에도 나갈 수 없었지. 그가 외출할 때 모든 것을 입었으니 내게 남겨진 것은 아무것도 없었지.그가 오늘매우 일찍 출발하지는 않았지만 지금은 돌아올 시간이야. 나는 단지 그가 흥겹게 마시고 떠들지만 않기를 바랄 뿐이지!

마트료나가 이렇게 생각이 들자 그때 발자국 소리가 문지방에서 들렸고,어떤 사람이 들어왔다.마트료나는 그녀의 바느질 쌈지에 바늘을 꼽아 두고 입구 쪽으로 나갔다.거기서 그녀는 두 사람을 보았는데, 그와 함께 모자를 쓰지 않고 펠트 장화를 신은 어떤 남자였다.마트료나는 일단 그녀의 남편이 술 냄새가 나는 것을 확인하고,“지금 그가 술에 취해있어”하고 그녀는 생각했다. 그가 외투를 입지 않고 단지 그녀의 외투만 걸치고,짐도 가져오지 않고,말 없이 서있었고,창피한듯 느끼고 있었을 때 그녀는 실망하여 속이 타 들어갔다.“그는 돈으로 술을 마셨어.집으로 데리고 온 어떤 쓸모 없는 녀석과 흥청거리며 술을 마신거야.”라고 그녀는 생각했다. 마트료나는 그들을 오두막으로 들여 보내고,그들을 따라 안으로 들어가서,그 낮선 사람이 젊고,호리호리하며,그녀 남편의 외투를 입고 있는 것을 보았다.보아하니 셔츠는 입고 있지않았고,모자도 쓰지 않았다.그는 들어와서 움직이지도 않고,눈을쳐들지도 않았다. “그는 나쁜 사람임에 틀림없어,두려워하고 있어.”라고 마트료나는 생각이 들었다.마트료나는 눈살을 찌푸리고,무슨 행동을 할 것인지 바라보며 페치카 옆에 서있었다.시몬은 그의 모자를 벗고 일들이 순조롭게 되어가는 듯이 의자에 앉았다.

“여보,마트료나 저녁 식사가 준비 되면 우리에게 좀 주구려 .” 그러나 마트료나는 혼자 중얼거리며 움직이지 않았다. 그녀는 페치카 옆에 그대로 있었다.그녀는 처음으로 한 사람을 쳐다보았고,그다음 다른 한 사람을 쳐다 보며 머리를 흔들 뿐이었다. 시몬은 그의 아내가 몹시 화가 나 있었으나 너그러이 봐줄 것이라고 보았다.아무것도 못 본척하며 그는 낮선 사람의 팔을 잡고 데리고 갔다.“자네 앉게, 저녁밥을 줄걸세.”라고 그는 말했다. 그 낮선 사람은 의자에 앉았다.“당신 우리에게 아무것도 요리해 주지 않겠소 ?”라고 시몬이 말했다.마트료나는 울화가 치밀었다. “나는 저녁밥을 지었어요 그러나 당신들을 위한 저녁밥은 아니어요.” “당신은 술이 취해 제정신이 아닌 것 같아요. 당신은 양피를 사러갔으나 당신 외투도 입지않은 채 집에 돌아왔고, 벌거벗은 부랑자를 집으로 데려 왔어요. 당신 같은 모주꾼에게 줄 저녁밥은 없어요.”

“마트료나 그만해 이유 없이 혀를 놀리지마.” “어떤 사람인지를 묻는 것이 더 좋을 거야.” “그 돈으로 무엇을 했느냐고 내게 말했나 ?” 시몬은 외투 주머니를 찾아 3루블 지폐를 꺼내어 그것을 펼쳤다. “그 돈 여기 있어.” “트리포노프가 주지않더군,그러나 곧 주겠다고 약속했어.“ 마트료나는 더욱 화가 치밀었다. 그는 양피를 사지도 않았고, 더우기 그의 하나밖에 없는 외투를 어떤 벌거벗은 자에게 입히고,그를 자기네 집으로 데리고 오기까지 했다. 그녀는 테이블에 있는 지폐를 잽싸게 낚아챘다. 그 것을 안전하게 넣어두고 말했다.“당신들을 줄 저녁밥은 없어요,” “우리는 세상에 벌거벗은 주정뱅이에게 먹을 것을 줄 수 없어요.” “여보,마트료나,제발 말좀 삼가세요,우선 내가 무엇을 말하는지를 들어 봐요. “

“많은 지혜를 술 주정꾼 바보에게 들어야 하는군요.당신 같은 술 주정꾼과 결혼하고 싶지 않다는 것이 옳았어요. 나의 어머니가 내게 주신 피륙도 당신이 술 먹는데 없애 버렸잖아요. 그리고 지금 당신은 외투를 만들 양피를 사러 갔다 온다더니 역시 그 돈도 술을 마셔 버렸잖아요. “ 시몬은 단지 20코페이카를 썼을 뿐이라는 것과 그 낮선 사람을 어떻게 발견했는지를 그의 아내에게 설명하려고 애썼다. 그러나 마트료나는 그에게서 한 마디도 들으려 하지않았다. 그녀는 쉴 새 없이 연달아 지껄였다. 그리고 십년 전에 일어났던 일까지 들추어 냈다. 마트료나는 욕설을 퍼부으며 마지막에는 시몬에게 달겨들어 그의 옷소매를 움켜잡았다.

“내 외투를 줘, 그건 내가 하나 뿐이고,당신은 내게서 그것을 가져갈 필요가 있었어. 당신이 입고 있는걸 내놔, 당신은 지저분한 개고, 아마 악마가 당신에게서 뺏을걸. “ 시몬이 외투를 벗기 시작하자,한 쪽 소매가 뒤집어져 버렸다. 마트료나는 그 외투를 낚아채니 솔기가 틑어졌다. 그녀는 그 것을 획 들어 올려 머리 뒤로 던져 버리고 난후 문쪽으로 갔다. 그녀는 밖으로 나갈 작정 이었다. 그러나 결정하지 못한 채 멈춰섰다. 그녀는 울분을 풀고 싶었고, 또한 그 낮선사람이 어떤 유형의 사람인지를 알고 싶었다.

4.



마트료나는 멈춰서서 “ 만일 그가 성량한 사람이라면 왜 그가 옷이 벗겨져 있었는지, 그가 아무런 일이 없었다면 왜 셔츠 조차도 못입었는지를 또 어디서 그 자를 가로질러 왔는지를 말해야 한다.“ “ 그것이 바로 내가 말하려고 하는 것이요.내가 성당묘에 왔을 때 나는 그가 홀랑 벗고 추위에 얼은 채로 앉아 있는 것을 보았소. 거의 벌거벗은 채로 앉아 있었던 것은 전적으로 날씨 때문만은 아니요. 신(神)이 나를 그에게 보낸 것이요.그렇지 않으면 그는 신에게서 벌(罰)을 받은 것이요. 내가 무엇을 해야 하오 ? 우리는 그에게 무슨 일이 있었는지를 어떻게든 알아야 하오. 그래서 나는 그를 알아 보았고, 그에게 옷을 입혔고, 그를 데리고 왔소. 그렇게 화를 내지 말아요.마트료나 그건 죄악이라는 것을 기억하시오. 우리는 모두 어느날 죽게 되어있소.“ 라고 시몬은 말했다.

마트료나의 입술에서 분노의 말이 터져 나오려고 했으나 그녀는 그 낮선 사람을 쳐다보고 조용해 졌다. 그는 의자 가장자리에 앉아 움직이지도 않고,그의 양손은 무릎 사이에 접혀져 있고, 그는 머리를 가슴에 떨어뜨리고,그의 눈은 감기고, 아픔이 있는듯 양미간을 찌푸리고 있었다. 마트료나는 조용했고,시몬은 “마트료나, 당신은 하나님을 사랑하지 않지 ? ” 하고 물었다.마트료나는 이말을 듣고 그 낮선 사람을 쳐다 보더니, 갑자기 그녀의 마음이 그를 향하여 누그러 졌다.

그녀는 문쪽에서 뒤돌아 왔고,저녁 식사를 준비하려고 페치카로 가고 있었다. 테이블위에 컵 하나를 올려 놓고, 그녀는 거기에 호밀 맥주를 약간 부었다.그리고 나서 그녀는 빵의 마지막 조각을 꺼내 오더니 나이프와 스푼을 차려 놓았다. “원하시면 잡수세요.”하고 그녀는 말했다. 시몬은 그 낮선 사람을 테이블로 끌고 가서 “앉아요,젊은이 .”하고 말했다. 시몬이 빵을 자르고, 잘게 부스려뜨려 스프와 함께 그들은 먹기 시작했다.마트료나는 턱을 받치고,그 낮선 사람을 쳐다보고 테이블 모서리에 앉아 있었다.마트료나는 그 낮선 사람에게 동정심이 들었고, 그에게 좋은 감정을 갖기 시작했다.

동시에 그 낮선사람은 얼굴을 들었다. 그의 양미간은 더 이상 찌푸려져 있지 않았고 그는 눈을 들어 마트료나를 보고 미소를 지었다.그들이 저녁 식사를 마쳤을 때 그녀는 테이블 위를 말끔이 치우고 낮선 사람에게 묻기 시작했다. “고향이 어디예요 ?” 라고 그녀는 물었다.

“저는 이 근처 사람이 아닙니다.”
“그런데 어떻게 그 길위에 오게 되었나요 ? ”
“저는 말씀드릴 수 없습니다.”
“어떤 자가 당신을 강탈했나요 ?”
“신이 저에게 벌을 주셨습니다.”
“그리고 당신이 거기에 벌거벗은 채로 누워있었지요 ?”
“네,벌거벗은 채로 덜덜 떨고 있었습니다.
시몬이 저를 발견하고 저를 동정해 주었습니다.
그는 그의 외투를 벗어 저에게 입혀주고 저를 여기로 데리고 왔습니다.
그리고 당신이 저에게 먹을 것과 마실 것을 주고,저를 동정해 주셨습니다.“
”당신들에게 하나님의 은총이 내릴겁니다. “

마트료나는 헝겊을 덧대어 꿰맨 시몬의 낡은 셔츠를 창문에서 걷어 낮선 사람에게 주었다.또한 그녀는 바지 한 벌을 그를 주려고 꺼내어 왔다.자, 당신은 셔츠를 입지 않은 것 같으니 이것을 입으세요. 그리고 고미다락이나 페치카 옆에 어디든 당신이 좋아하는 곳에 누우세요. 낮선 사람은 외투를 벗고 셔츠를 입고 고미다락에 누웠다. 마트료나는 촛불을 끄고 외투를 가지고 그녀의 남편이 누워있는 곳으로 기어 올라갔다.마트료나는 그녀의 머리위로 외투 자락을 끌어올리고 누웠다.그러나 잠을 잘 수가 없었다. 그녀는 마음 속으로부터 그 낮선 사람을 떨쳐 버릴 수가 없었다. 그녀는 그가 그들의 마지막 빵 조각을 먹은 것과 내일은 아무 것도 없다는 것을 기억하고 그녀가 주어버린 셔츠와 바지를 생각했을 때 우울함을 느꼈다.그러나 그녀는 그가 어떻게 미소지었는지를 떠오릴 때 그녀의 마음은 즐거웠다.마트료나는 잠이 깨어 오래 누워 있었다. 그녀는 시몬도 깨어있고 그가 외투 자락을 자기 쪽으로 끌어 잡아 당기고 있는 것을 보았다.

“시몬 !”
“응 ?”
“당신은 마지막 빵을 드셨어요.”
“난 반죽할 것이 아무것도 없어요.”
“우리 내일은 어떻게 살아야할지 몰라요.”
“아마도 나는 옆집 마르타에게서 조금 꾸워 올 수 있을지 몰라요.”
“우리가 살아있다면 먹을 것을 찾을거예요.”
그녀는 잠시 조용히 누웠다가
“그는 선량한 사람인듯 해요 .”
“그러나 왜 그의 신상에 관하여 우리에게 말하지 않을까요 ?”
“난 그가 이유가 있을거라고 생각해.”
“시몬 !”
“응 ?”
“우리는 주는데,왜 누구도 우리에게 아무것도 주지않을까 ?”
시몬은 무엇이라고 말해야 할지 몰랐다.
그래서 그는 한 마디만 말했다.
“애기 그만하자.”그리고는 몸을 돌려 잠을잤다.

5.



아침에 시몬은 잠에서 깨어났다. 애들은 아직 잠들어 있었다. 그의 아내는 빵을 조금 꾸워 오려고 옆집에 갔다. 낮선 사람은 의자에 홀로 앉아 있었다.낡은 셔츠와 바지를 입고 있었다. 윗쪽을 쳐다보고 있었는데 그의 얼굴은 엊그제 보다 더욱 밝았다.

“저,친구야. 배에서 쪼르륵 소리가 나고, 벌거벗은 몸에 옷을 걸쳐야한다.“
”사람은 살기위해서 일을 해야돼.“
“자네가 무슨 일을 알고 있지 ?”
“아무일도 모릅니다.”
이말을 듣고 시몬은 매우 놀랐다.그러나 그는 말했다.
“배우고자 하는 사람은 무엇이든 배울 수 있지.”
“사람들이 일을 하면 나 또한 일을 하겠어. ”
“자네 이름이 뭐야 ? ”
“미하엘”
“자, 미하엘,자네가 자신의 신상에 대해서 말하고 싶지 않다면 그건 자네 자신의 일 이지.“
“그러나 자신을 위해서 생활비는 벌어야 하네.”
“내가 자네에게 말하는대로 자네가 일을 한다면, 내가 자네에게 음식물과 거처할 곳을 주겠네.“
“ 하나님이 당신에게 은총을 주소서 !나는 배우겠습니다. 내게 무엇을 해야할지를 가르쳐 주십시오 “
시몬은 실을 쥐고, 그의 엄지 손가락 둘레에 감고 그것을 꼬기 시작했다.
“참 쉽지,보아라 !”

미하엘은 그를 응시했고,같은 방법으로 자신의 엄지 손가락에 실을 감았다. 요령을 터득하고 또한 실을 꼬았다. 그런후 시몬은 그에게 실에 밀랍을 입히는 방법을 보여 주었다. 이것 역시 미하엘은 잘했다. 그 다음에 시몬은 강모를 꼬는 방법을 보여 주었다. 그리고 꿰매는 방법을 보여주었는데 이것도 또한 미하엘은 단번에 배웠다. 시몬이 그에게 보여 주는 것은 무엇이나 한번에 이해했다. 그리고 사흘 후에는 마치 그가 평생을 장화를 꿰매온 것 처럼 일을 했다.그는 쉬지 않고 일했다.그리고 조금밖에 먹지 않았다. 작업이 끝난 후에 그는 천장을 쳐다보고 말없이 앉아 있었다. 그는 거의 거리로 가지 않았고,단지 필요할 때만 말을 했고, 농담도 하지않고,웃지도 않았다. 그들은 그가 첫째날 저녁 마트료나가 그에게 저녁 식사를 줄 때를 제외하고는 미소짓는 것을 보지 못했다.

6.



하루 하루가 지나고, 일주일 또 일주일이 지나니 일년이 지나갔다. 미하엘은 시몬과 함께 살면서 일을 했다.누구도 시몬네 구두공,미하엘 만큼 산뜻하고 견고하게 장화를 꿰매는 사람은 없다고 사람들이 말할 정도로 그의 명성은 멀리 퍼졌다. 주변 모든 방면의 먼 곳에서부터 장화를 주문하러 시몬에게 왔다. 그래서 그는 유복해지기 시작했다.

겨울철 하루는 시몬과 미하엘이 일을하고 앉아있을 때 방울을 단 삼두 썰매가 그 오두막까지 다가 왔다.그들은 창 밖을 내다보았다.썰매는 그들의 문 앞에서 멈춰섰고,젊은 사람이 마부석에서 뛰어내린 후에 썰매 문을 열었다. 털 외투를 입은 신사 한 사람이 나오더니 시몬의 오두막까지 걸어 왔다.마트료나는 얼른 뛰어나가 문을 활짝 열었다. 그 신사는 몸을 웅쿠리고 오두막으로 들어 왔고, 그가 다시 몸을 폈을 때는 그의 머리가 거의 천장에 닿을듯 했다. 방이 그의 몸뚱이로 꽉찬듯 했다. 시몬은 벌떡 일어나서 인사를 하고 깜짝 놀란듯 그 신사를 쳐다 보았다. 그는 그와 같은 사람을 전에 본 적이 전혀 없었다. 시몬 자신은 가냘프고,미하엘은 여위었고,마트료나는 뼈다귀 같이 말라있었다. 그러나 이 사람은 다른 세상에서 온 어떤 사람 같았다. 붉으스레한 얼굴에 황소 같은 목을 갖고 있었으며 아주 마치 철로 주조된 것처럼 보였다. 그 신사는 숨을 헐떡 거리며,털 외투를 벗어 던지고, 의자에 앉았다.

“당신들 중 누가 이 가게의 주인인가 ?”
시몬이 앞으로 나서며 “제가 주인입니다,나리.”
그 신사는 그의 하인에게 소리쳤다.
“여봐,페드카, 그 가죽을 가져오게!”
하인은 보따리를 가져오려고 뛰어 들어갔다. 그 신사는 그 보따리를 받아서 테이블 위에 놓았다.
“그것을 풀어봐 ” 그가 말했다.
그 하인은 보따리를 풀었다. 그 신사는 가죽을 가리켰다.
“구두장이,여길봐,이 가죽 보았지 ?”
“네, 나으리.”
“그것이 어떤 종류의 가죽인지 알어 ?“
시몬은 그 가죽을 만져보고 말했다.
“그거 좋은 가죽입니다.”
“정말 좋은 가죽이지 !
왜,당신 같은 멍청이는 생전에 그런 가죽을 보지도
못했을거야 , 독일산인데 ,20 루블 주었어 .“
시몬은 놀랐고, "저와 같은 사람이 그런 가죽을 어디서 본 적이나 있겠습니까 ?" 라고 말했다.
“당연하지 ! 그래, 당신이 그 가죽으로 내게 꼭 밎는 장화를 지어줄 수 있겠소 ?“
“예,나으리,지어드릴 수 있습니다.”
그때 그 신사는 그를 보고 소리쳤다.
“당신이 할 수 있다 이거지,할 수 있을까 ?”
“좋아,당신이 누구에게 지어 주는 것인지 어떤 가죽으로 만드는지를 기억하라고.“
“당신이 일년은 신을 수 있는 장화를 내게 만들어 주어야 해,
모양이 틀어지지도 않고 실밥이 터지지 않는 구두를. “
“당신이 그렇게 할 수 있다면, 그 가죽을 맡아서 재단하게.그러나
할 수 없다면,그렇게 말하게.“
“만일 당신이 만든 구두가 일년 안에 실밥이 터지거나 모양이 틀어 진다면 나는 당신을 감옥에 쳐넣겠다고 지금 당신에게 경고한다.“
”만일 구두가 일년 동안 터지지도 않고 모양도 변하지 않는다면
공전으로 10 루블을 주겠다.“

시몬은 놀랬다.그리고 무슨 말을 해야할지 몰랐다. 그는 미하일을 힐긋 보고 팔꿈치로 쿡쿡 찌르며 “그 일을 맡을까?” 하고 속삭였다. 미하엘은 마치 “네, 그일을 맡으세요.”하듯 고개를 끄덕였다. 시몬은 미하엘이 하라는대로 했다. 일년 동안 모양도 변하지않고 갈라지지않는 장화를 만들기로 일을 맡았다. 그 신사는 하인을 불러 그가 쭉 뻗은 왼쪽 다리에서 장화를 벗기라고 그에게 지시했다.“나의 칫수를 재봐 !”그가 말했다. 시몬은 종이 자(尺)로 17 인치 길이로 꿰매어,그것을 주름을 펴고, 무릎을 굽히고 그 신사의 양말을 더럽히지 않도록 그의 앞 치마에 손을 깨끗이 씻고 재기 시작했다. 발 바닥과 발 등의 둘레를 쟀고,다리 장딴지를 재기 시작했다.그러나 종이 자가 너무 짧았다. 다리 장단지가 마치 들보 만큼 굵었다. “다리에 너무 꼭 끼게 장화를 만들지 않도록 조심하게.” 시몬은 다른 종이 세편(細片:길고 가느다란 조각)을 위에 대고 꿰매었다.그 신사는 그 오두막 안에 있는 사람들을 둘러 보며 그의 양말 속에서 발가락들을 이리 저리 꼬물거렸다. 그러다가 그는 미하엘에게 시선을 멈추었다.

“저기 있는 자는 누구야 ?”그가 물었다.
“그 사람은 저의 직공인데요. 그가 장화를 꿰맬겁니다.”
“조심해,일년 동안 견디도록 장화를 만들어야 한다는걸 잘 기억해둬 ”
그 신사는 미하엘에게 말했다. 시몬은 또한 미하엘을 쳐다보았고,미하엘은 그 신사를 쳐다보지도 않고, 그 신사 뒤의 모퉁이를 응시하고 있는 것을 보았다. 마치 그가 거기에 있는 어떤 사람을 보고 있는 것처럼 보고 또 쳐다보고 갑자기 미소를 지었다.그리고 그의 얼굴은 더 환해졌다. “멍청한 자네는 뭘 보고 히죽히죽 웃고 있나 ?” 그 신사는 고함을 쳤다.

“자넨 장화가 정한 기한 내에 만들어지도록 생각하는 것이 더 좋을 걸세 ”
“필요하신 기한 내에 만들도록 하겠습니다.”라고 미하엘이 말했다.
“좋아”
그 신사가 말하며 그는 장화와 털 외투를 입고 외투의 앞 자락을 여미며 문쪽으로 갔다. 그러나 그는 몸을 웅쿠리는 것을 깜빡 잊고 그의 머리를 상인방(上引枋:출입구의 윗쪽에 댄 가로대)에 부딪쳤다.그는 욕을 퍼붓고 이마를 문질렀다.그런 후에 썰매를 타고 떠나버렸다.그가 떠났을 때 시몬이 말했다. “정말 튼튼한 사람인 걸!”
“나무 망치로도 그를 죽일 수 없을거야, 상인방에 머리를 찧었는데도 아픈 기색이 거의 없으니 말일세.“
마트료나가 말했다. “부유하게 생활하는데 어떻게 강해지지 않겠어요 ? 염라대왕도 저런 바윗 덩어리는 건드릴 수 없을 걸.“

7.



그때 시몬은 미하엘에게 말했다. “자, 우리가 일을 맡았다.그러나 우리가 곤경에 빠져서는 안될텐데, 가죽이 비싸고 그 신사는 화를 잘 낸다.우리는 실수를 해서는 안된다. 자, 자네의 눈이 더 정확하고,당신의 손이 나 보다 더 빠르다. 그러니 자네가 이 칫수 측정치를 받고 장화를 재단하게.나는 발등 가죽을 꿰매서 마감질 하겠네.“ 미하엘은 들은대로 했다. 그는 그 가죽을 받고,테이블위에 펴고 그것을 둘로 접고,칼을 들어 자르기 시작했다. 마트료나가 와서 그가 자르고 있는 것을 보았고,그가 하고 있는 방법을 보고 깜짝 놀랐다. 마트료나는 장화가 만들어지는 것을 보는데 익숙해져 있었다. 그녀는 미하엘이 장화용으로 가죽을 자르고 있는 것이 아니라 가죽을 둥글게 자르고 있었다.그녀는 어떤 것을 말하고 싶었지만 스스로 생각했다.

“아마 신사의 장화가 만들어지는 방법을 내가 이해하지 못한 것이겠지.미하엘이 그것에 대하여 더 많이 알고 있을 것이라고 여기고 간섭하지 말아야지.“미하엘이 가죽을 재단했을 때, 그는 실을 집어서 장화를 꿰맬 때처럼 양쪽 끝으로가 아닌 연한 슬리퍼를 만들 때처럼 한쪽 끝으로 꿰매기 시작했다. 또 한번 마트료나는 놀랐지만 또 간섭하지 않았다. 미하엘은 정오까지 착실하게 계속 꿰매었다. 그때 시몬은 식사를 하려고 일어섰다.주위를 둘러 보았고, 마하엘이 그 신사의 가죽으로 슬리퍼를 만들고 있는 것을 보았다. 시몬은 “아”하고 한숨을 쉬었다. 그리고 미하엘은 1년 내내 나와 함께 일을해 왔고,전에는 절대로 실수를 저지른 적이 없었는데 어떻게 된거지,그런 무서운 일을 하다니 ? 그 신사는 배기구가 있는 대다리를 댄 높은 장화를 주문했는데 미하엘은 한 개의 창을 댄 연한 슬리퍼를 만들어 놓고,그 가죽을 다 써버렸다.나리에게 뭐라고 말하나 ? 난 이런 가죽은 대체할 수가 없는데,하고 그는 생각했다.그리고 그는 미하엘에게 말했다. “자네,이친구야,뭘하고 있나 ? 자네가 날 망쳐놨구만 !“ 자네도 알다싶이 나리는 높은 장화를 주문했는데 보게 자네가 만든 것을 !”

출입문에 매달린 쇠고리가 “탕,탕”하고 울릴 때 그는 미하엘을 나무라는 것을 멈췄다.어떤 사람이 문을 두드리고 있었다. 그들은 창문 밖으로 내다 보았다. 어떤 사람이 말을 타고와서 말을 재촉하고 있었다. 그들이 문을 열자 그는 그 신사와 전에 같이 왔던 하인이었다.

“안녕하세요 ?”그는 인사 했다.
“안녕하세요 ?”시몬이 답례헸다.
“무엇을 도와 드릴까요 ?”
“나의 안주인께서 장화 관계로 저를 보냈습니다.”
“뭐,장화 관계로 ? ”
“저, 나의 주인장은 장화가 더 이상 필요없게 됐습니다.”
“그는 죽었습니다.“
“그게 정말이요 ?”
“그는 당신들을 떠난 뒤에 집에 도착해 살지 못했고 썰매 안에서 죽었습니다.

우리는 집에 도착했고 내가 그가 내리도록 도와주려 했을 때 그는 큰 부대처럼 나뒹굴고 있었어요.나의 안주인이 다음과 같이 말하며 나를 보냈어요.“

“구두장이에게 그의 장화를 주문하고 그들에게 가죽을 남겨둔 주인장이 더 이상 장화가 필요없게 됐다.하지만 시체용으로 연한 슬리퍼를 빨리 만들어야한다. 그들이 다 만들 때까지 기다려서 올 때 가져와라 .” “그것이 내가 온 이유입니다.“미하엘은 가죽 짜투리를 모아서, 그것을 둥글게 말고,그가 이미 만들어 놓은 연한 슬리퍼를 집어서, 그것들을 같이 툭 내려 놓고 앞치마로 닦아서 그것들과 가죽 두루마리를 하인에게 넘겨주었고, 그 하인은 그것을 받고 “주인님 안녕히 계세요, 좋은 날 되세요,“하며 작별을 고했다.

8.



또 한해가 가고, 또 한해가 가니 미하엘은 시몬과 함께 지금 6년째 생활하고 있었다. 그는 전과 같이 살았다.그는 어디도 가지 않았고,단지 필요할 때만 말을 했고,그동안 내내 단지 두 번 싱긋 웃었을 뿐이었다. 한 번은 마트료나가 그에게 음식을 주었을 때이고,두 번째는 그 신사가 오두막에 있었을 때이었다. 시몬은 그의 직공에게 더욱 만족해 했다. 그가 지금은 고향이 어디냐고 묻지 않았고,단지 미하엘이 떠나 가지나 않을까 하고 두려워했다.하루는 그들이 모두 집에 있었다. 마트료나는 페치카 안에 무쇠 솥을 넣고 있었고,아이들은 의자를 따라 뛰어 다니고 있었고,시몬은 한쪽 창문에서 구두를 꿰매고 있었으며, 미하엘은 다른 쪽 창문에서 구두 굽을 붙이고 있었다. 아이들 중 한 아이가 의자를 따라 미하엘 쪽으로 뛰어가서 그의 어깨에 기대며 창밖을 내다 보았다.

“미하엘 아저씨 내다 보세요 !”
“작은 소녀들을 데리고 오는 장삿군 아줌마가 있어요!“
“그녀는 이쪽으로 오는 것 같아요, 소녀들 중 한 아이는 절름발이 예요.”
아들이 그렇게 말했을 때 미하엘은 하던 일을 멈추고,창밖으로 고개를 돌려 거리 쪽으로 내다 보았다. 순간 시몬은 깜짝 놀랐다.미하엘이 거리 쪽으로 밖을 내다본 적이 없었으나 지금은 그가 창문에 달라붙어 어떤 것을 응시하고 있었기 때문이었다.시몬도 역시 밖을 내다 보았다.그리고 옷을 잘 차려 입은 여인이 털 외투와 털로 된 숄을 걸친 두명의 소녀들의 손을 잡고 정말로 그의 오두막 쪽으로 데리고 오고 있었다. 그 소녀들은 서로에게 거의 말을 하지 않았다.그외에 그들중 한 아이는 왼쪽 다리를 절름거리며 걸었다. 그 여인은 입구로 걸어 와서 통로로 들어왔다. 입구쯤이라는 것을 감지하며 빗장을 보고 그것을 들어 올려 문을 열었다. 그녀는 처음에 두 소녀를 들여 보내고 오두막 안으로 그들을 따라 들어 왔다.

“안녕하세요 ? ”
“어서 들어오세요, 무엇을 도와 드릴까요 ?”시몬이 말했다.
그 여인은 테이블 옆에 앉았다. 그 여인의 무릎 가까이에 붙어 있는 그 두 작은 소녀들은 오두막 안에 있는 사람들을 보고 겁을 먹었다. “ 내가 이 두 소녀들에게 봄에 신을 가죽 구두를 만들어 주고 싶어서요.”
“우리는 만들 수 있습니다.”
“우리는 그렇게 작은 구두는 만들어 본 적이 없습니다만 만들 수 있습니다
.대다리를 댄 구두로 할까요 ,턴오버 구두로 할까요 , 린네드 선을 넣은 구두로 할까요 ? ”
“ 내가 데리고 있는 미하엘입니다,공장장 이지요.”
시몬은 미하엘을 힐긋 보았는데, 그는 일손을 놓고 그 작은 소녀들 에게 그의 눈을 고정하고 앉아 있었다.

그 소녀들은 정말로 예쁘고,검은 눈동자에,통통하게 살찌고,장미빛 볼을 하고 있었고,그들은 멋진 머리 수건과 털 외투를 입고 있었지만 아직 시몬은 미하엘이 왜 그들을 마치 그가 전에 그들을 알고 있었던 것과 같이 쳐다보고 있는지를 이해할 수 없었다. 그는 어쩔줄 몰라 했으나 그 여인과 얘기를 이어 나갔다. 가격을 흥정하고 결정했다. 측정자를 준비했다. 그 여인은 그녀의 무릎위에 절름발이 소녀를 들어 올려 놓고 말했다.

“이 작은 애의 두 칫수를 재십시오, 절름발이 용 구두 한짝과 멀쩡한 발 용 구두 세짝을 만들어 주세요, 그들 두 아이는 발 칫수가 똑 같습니다. 그 애들은 쌍둥이입니다.” 시몬은 칫수를 재며 절름발이 소녀에 대한 얘기로


“어떻게 된겁니까 ?, 날 때부터 그랬습니까 ?”

“아닙니다. 그 아이 엄마가 그 아이 다리를 눌러 으스러뜨렸어요.”

그때 마트료나가 합세했다.그녀는 이 여인이 누구인지 그리고 그 애들은 누구의 딸인지를 의아했다.

“그렇다면 당신은 그들의 어머니가 아닙니까 ?”
“예, 아주머니, 저는 그들의 어머니도 아니고, 그들과 어떤 인척도 아닙니다. ”
“그들은 저와는 아주 낮선 사람 입니다만 제가 그들을 선택했습니다.”
“그들이 당신의 애들이 아닌데 당신이 그들을 좋아했다 이겁니까 ?”
“제가 그들을 어떻게 좋아하게 되었느냐 하면은요 ?,
제가 제 젖을 먹여 그들 두 애를 키웠습니다, 저는 저 자신의 애가 하나 있었습니다만 하나님이 그 애를 데려갔습니다.
제가 지금 그들을 좋아하는 것 만큼 그 애를 좋아하지는 않았지요. ”
“그럼 그 애들은 누구의 애들입니까 ?”

9.



그 여인은 얘기를 시작하더니 그들에게 모든 얘기를 다 말하는 것이었다. 그들의 부모가 죽은지 6년쯤 되었다.일주일 안에 둘 다 죽었다. 아버지는 화요일에 장사 지냈고, 어머니는 금요일에 죽었다. 이 고아들은 아버지가 죽은 3일후에 태어났다. 어머니는 다음날 살아나지 못했다. 나의 남편과 나는 그때 그 마을에서 소작인으로 살아가고 있었다. 우리는 그들의 이웃 이었고,우리의 뜰이 그들의 옆에 있었다. 그들의 아버지는 삼림에서 나무군 이었다. 어느날 벌목할 때 나무 하나가 그를 덮쳤고,나무가 그의 몸을 가로질러 쓰러져 그의 장이 파열되어 밖으로 나왔다. 그의 영혼이 하나님께 가기 전에는 그를 집으로 거의 데려갈 수 없었다. 똑 같은 주일에 그의 아내는 이들 작은 소녀들인 쌍둥이를 낳았다. 그녀는 가난하고 외로웠고,그와 함께 할 사람은 젊은이든 늙은이든 없었다. 그녀는 외롭게 홀로 그들을 낳았고,쓸쓸하게 죽음을 맞이했다.

그 다음날 내가 그녀를 보러 갔지만 오두막에 들어섰을 때 가엾은 그녀는 벌써 굳어져 차가웠다. 죽을 때 그녀가 이 아이 위로 나뒹굴어 그 아이의 다리를 짓뭉개 놓았다. 마을 사람들이 그 오두막에 와서 시체를 씻겨 밖에 눞혀놓고, 관을 짜서 그녀를 매장했다.그들은 착한 사람들이었다.

애들은 외롭게 남겨졌다. “ 어떤 때는 한번에 두 아이를 동시에 젖을 먹이곤 했어요,그때 셋째 아이는 기다리고, 한 아이가 충분히 젖을 먹은 후에 나는 셋째 아이에게 젖을 먹였어요.그리고 하나님께서 내 자신의 애가 2살 되기 전에 죽어 매장하는 동안 이들이 자라도록 명령하셨어요.” “그리고 우리는 번성했지만 더 이상 애들을 갖지 못했어요,지금 나의 남편은 정미소에서 상인으로 일하고 있어요.“ “수입이 좋아서 우리는 유복하지요, 하지만 나는 내자신의 애들이 없으니 이들 작은 계집애들이 없다면 얼마나 쓸쓸할까요!” “얼마니 그들을 사랑할 수있게 되었는지 !”“그들은 내 인생의 기쁨이죠 !” 그녀는 한손으로 자기 쪽으로 불편한 애를 끌어 당기고, 다른 한 손으로는 그녀의 볼에 흐르는 눈물을 닦았다.

그리고 마트료나는 한숨을 쉬며 말했다.
“사람은 부모 없이는 살 수있지만,하나님 없이는 살 수 없다는 격언이 진실이네요.“
그렇게 그들은 함께 얘기 했고, 그때 갑자기 미하엘이 앉아 있는 모퉁이로부터 여름 햇살에 의한 것처럼 전 오두막이 환해졌다. 그들은 모두 그를 향해 쳐다보았고,그가 앉아서 그의 두손을 무릎 위에 포개고 위쪽을 응시하며 미소짓고 있는 것을 보았다.

10.



그 여인은 계집아이들을 데리고 갔다. 미하엘은 일을 멈추고 의자에서 일어나 그의 앞치마를 벗었다. 그리고 나서 시몬과 그의 아내에게 큰 절을 하며,“주인님 안녕히 계십시오.”하고 인사말을 했다. “하나님이 저를 용서하셨습니다, 저는 저의 부족한 것에 대하여 또한 주인님의 용서를 구합니다.“ 그러자 그들은 어떤 광채가 미하엘로부터 비춰지는 것을 보았다. 그리고 시몬이 일어나 미하엘에게 답례인사를 했고, ”나는 미하엘,자네가 보통 사람이 아니고, 더 이상 데리고 있을 수도 없네, 단지 내게 이것만 말해 주게,어떻게 내가 자네를 발견하고 집으로 데려왔으며,자네는 우울했고,내 아내가 자네에게 음식을 주었을 때 내 아내를 보고 미소지으며 얼굴이 환해졌는지를, 그리고 그 신사가 장화를 주문하러 왔을 때 자네가 다시 미소지으며 더욱 얼굴이 환해졌는지를, 그리고 지금 이 여인이 작은 계집애들을 데리고 왔을 때 세 번째로 미소지었고, 대낮처럼 밝아졌는지를.“ “미하엘, 내게 말해줘, 왜 자네의 얼굴이 그렇게 빛났고 세 번이나 미소지었는지를.“

“하나님께서 제가 그를 배신하여 저에게 벌을 주셨습니다.”
“저는 하늘의 천사 였는데 하나님을 배신했습니다.”
“하나님은 저에게 어떤 여인의 영혼을 가지고 오라고 저를 보냈습니다.”
“저는 땅으로 날아 갔고, 홀로 누워있는 병든 한 여인을 보았습니다.“
“그 여인은 그 때 막 쌍둥이 계집애를 낳았습니다.”
“그 아이들은 그들의 엄마 쪽으로 무력하게 움직였지만
그녀는 그들을 그녀의 가슴으로 들어 올릴 수가 없었습니다.”
“그녀가 저를 보았을 때 하나님이 그녀의 영혼을 구하러 저를 보냈다는 것을 알아차리고,
눈물을 흘리며 말했습니다.”
“하늘에서 온 천사님 ! 나의 남편은 지금 막 매장되었습니다.
그는 떨어지는 나무에 깔려 죽었습니다.나는 자매도 이모나 어머니도 없습니다.
나의 고아들을 돌봐줄 사람이 아무도 없습니다.
나의 영혼을 데리고 가지 말아 주세요 !
나의 갓난 아이들에게 내가 젖을 먹이고 부양하도록 해 주세요.
내가 죽기전에 그들이 스스로 일어날 수있게 해 주세요.
어린 아이들은 아빠나 엄마 없이는 살 수 없습니다.“

그리고 저는 그녀의 말에 귀를 기울였고, 한 애를 그녀의 가슴에 또 다른 아이를 그녀의 팔에 안겨 주었습니다.그리고 하늘에 계신 하나님께 돌아 갔습니다.” “저는 하나님께 날아 갔고, 저는 그 어머니의 영혼을 데리고 올 수 없었습니다.”라고 말씀드렸습니다.“

“그녀의 남편은 나무가 떨어져 죽었습니다.
그 여인에게는 쌍둥이가 있었습니다.
그리고 그녀의 영혼이 떨어져 나오지 않기를 기도 드립니다.”
“그녀는 말했습니다. 내가 나의 애들을 젖을 먹이며 부양할 수있고,
그들이 스스로 일어설 수있게 해 주세요.
어린애들은 아빠나 엄마 없이는 살 수 없다 라고. “
“ 저는 그녀의 영혼을 데리고 오지 못했습니다.”
“그러자 하나님께서 말씀하셨습니다.“
“가서 어머니의 영혼을 데리고 오게,그리고 세 가지 진실을 배우게.”
“사람은 무엇이 있는지를 배우고,
무엇이 사람에게 주어지지 않았는지를 배우고,
그리고 사람은 무엇으로 사는지를 배워라 고 하나님은 말씀하셨습니다.”
“너는 이들 진리를 깨닳았을 때 하늘 나라로 돌아오게 될 것이다.”

“그래서 저는 다시 지상으로 날아가서 그 어머니의 영혼을 데려 왔고,
그 갓난 애들은 그녀의 가슴에서 떨어졌습니다.그녀의 몸은 침대 위에 나뒹굴었고,한 아기의 다리를 비틀리게 짓뭉개었습니다.“”하나님께 그녀의 영혼을 가져 가려고 마을 위로 높이 올라 갔으나 바람이 나를 사로 잡았고, 나의 양 날개가 늘어져 떨어지고 말았습니다.“ “제가 도로의 가장자리 땅에 떨어질 때 그녀의 영혼은 홀로 하나님께 올라 갔습니다.”

11.



그래서 시몬과 마트료나는 그들과 함께 살아왔던 사람이 누구인지, 또 누구에게 옷을 입혀 주고 음식을 먹여 주었는지를 알게 되었다. 그리고 그들은 두려움과 즐거움으로 눈물 지었다. 그 천사는 말했다. “저는 발가벗은 채로 들판에 홀로 있었습니다. 제가 인간이 될 때까지는 춥고,배 고픈 인간의 요구를 전혀 알지 못했습니다.저는 추위에 떨며 굶주렸고,무엇을 해야 할지를 알지 못했습니다.저는 제가 있던 들판 근처 하나님을 위해 지어진 성당묘를 보았고, 저는 숙소를 찾을 희망을 가지고 그곳으로 갔습니다.그러나 성당묘는 잠겨 있었고 들어갈 수 없었습니다.그래서 최소한 바람을 피해 보려고 성당묘 뒤에 앉아 있었습니다. 저녁이 되었고, 저는 허기지고 춥고 떨리며 고통스러웠습니다. 갑자기 어떤 사람이 길을 따라 오고 있는 소리를 들었습니다.그는 한 켤레의 장화를 가지고 와서 속으로 중얼거리고 있었습니다.제가 사람이 된 후에 처음으로 저는 죽을 운명인 사람의 얼굴을 보았고,그의 얼굴은 제게는 공포스러워서 그로부터 몸을 돌렸습니다.그리고 저는 그 사람이 겨울철 추위로부터 그의 몸을 보호할 방법과 그의 처 자식을 먹여 살릴 방법을 중얼거리는 것을 들었습니다.그리고 저는 생각했습니다. 나는 추위와 배고품으로 죽어가고 있고, 단지 자신과 아내에게 옷을 입혀줄 방법과 그들 자신을 위해 빵을 얻는 방법만을 생각하고 있는 사람이 있다.그는 나를 도와줄 수 없다. 그 사람이 저를 보았을 때 그는 얼굴을 찡그렸고 더욱 무서웠습니다.

그리고 다른 옆으로 저를 지나쳐 갔습니다.

저는 절망했습니다. 그러나 갑자기 그가 뒤에서 오는 소리를 들었습니다. 저는 쳐다보았고,같은 사람이라는 것을 알아채지 못했습니다.전에 저는 그의 얼굴에서 죽음을 본 적이 있습니다. 그러나 지금 그는 살아있었고,저는 그에게서 하나님의 존재를 인식했습니다.그는 제게로 왔고,제게 옷을 입혀 주었고,저를 그와 함께 그의 집으로 데리고 갔습니다.저는 그의 집으로 들어갔습니다. 한 여인이 저를 마중나왔고 말하기 시작했습니다.그 여인은 그 남자가 그랬던 것 보다 더 무서웠습니다.죽음의 영(靈)이 그녀의 입으로부터 나왔습니다. 저는 그녀의 주위에 퍼져있는 죽음의 악취 때문에 숨을 쉴 수 없었습니다.그녀는 저를 추위로 내쫒으려 했고,저는 만일 그녀가 그렇게 한다면 그녀는 죽게 된다는 것을 알았습니다. 갑자기 그녀의 남편은 하나님에 관하여 그녀에게 말했습니다.그리고 그녀는 곧 변했습니다.그리고 그녀가 저에게 음식을 가져다 주고 저를 보았을 때 저는 그녀를 보고 히죽 웃었고, 죽음이 더 이상 그녀안에서 살고 있지 않다는 것을 보았습니다. 그녀는 살아있게 되었고 저는 그녀 안에서 역시 하나님을 보았습니다.

그때 저는 하나님께서 제게 알려 주신 첫 번째 교훈을 기억했습니다.“
“무엇이 사람에게 있는지를 배워라 “
“그리고 저는 사람에게는 사랑이 있다는 것을 알았습니다 !
저는 하나님이 이미 제게 그가 약속하신 것을 보여주기 시작했고,
저는 처음으로 미소지었습니다.“
“그러나 저는 아직 모든 것을 배우지는 못했습니다.”
“저는 아직 사람에게 주어지지 않은 것과 사람은 무엇으로 사는가를 알고 있지 못했습니다.”

“저는 당신들과 함께 살았고 일년이 지나갔습니다. 어떤 사람이 모양이 틀어지지 않고 실밥이 터지지 않으며 1년 동안 신을 수있는 장화를 주문하러 왔습니다.저는 그를 보았고 갑자기 그의 어깨 뒤쪽에서 저의 동료(죽음의 천사)를 보았습니다. 저 이외의 누구도 그 천사를 보지 못했습니다. 그러나 저는 그를 알았고 해가 지기 전에 그 천사는 저 부유한 사람의 영혼을 가지고 갈 것이라는 것을 알았습니다. 그리고 속으로 생각했습니다.“그 사람은 1년을 준비하고 있고, 저녁이 되기전에 죽을 것을 알지 못한다.” 그러나 저는 “사람에게 주어지지 않은 것을 배워라.”고 하는 하나님의 두 번째 말씀을 기억합니다.

사람에게는 무엇이 있는지를 저는 이미 알았고,
지금 저는 그에게 무엇이 주어지지 않았는지를 알았습니다.
그 자신의 요구를 아는 것이 사람에게는 주어지지 않았습니다.
그리고 저는 두 번째로 미소지었습니다.
저는 저의 동료 천사를 보고 기뻤습니다.하나님께서 저에게 두 번째 말씀을 알려 주셔서 또한 기뻤습니다.“

“그러나 저는 아직 모든 것을 알지 못했습니다. 저는 사람은 무엇으로 사는지를 알지 못했습니다. 그리고 저는 하나님께서 저에게 마지막 교훈을 알려 주실 때까지 기다리며 살고 있었습니다. 여섯번째 해에 계집아이 쌍둥이가 그의 어머니와 함께 왔고 나는 그 애들을 알아 보았고,그들이 어떻게 살아 있는지를 들었습니다. 그 이야기를 듣고 저는 생각했습니다.그들의 어머니는 내게 딸들의 생명을 위해 애원했습니다.그리고 저는 그녀가 아이들은 아버지나 어머니 없이는 살 수 없다고 말했을 때 그녀의 말을 믿었습니다. 그러나 어떤 낮선 여인이 그들에게 젖을 먹이고 그들을 키웠습니다. 그리고 그 여인이 자신의 아이도 아닌 아이들에게 사랑을 보여주고 그 애들을 동정하여 울었을 때 저는 그녀에게서 살아있는 하나님을 보았고 사람은 무엇으로 사는가를 알았습니다. 그리고 저는 하나님이 제게 마지막 교훈을 알려 주셨고, 저의 죄를 용서하셨다는 것을 알았습니다. 그때 저는 세 번째로 미소지었습니다.“

12.



그리고 천사의 몸은 발가벗겨지고,그는 눈으로는 그를 볼 수 없을 정도의 광채로 싸였고 그의 목소리는 마치 그에게서 나오는 것이 아닌 하늘 위에서 내려오는 것처럼 점점 커졌다. 그리고 천사는 말했다.

“저는 모든 사람들이 자신들에 대한 근심으로 사는 것이 아니라 사랑으로 사는 것이라는 것을 알려 드립니다.” “그녀의 아이들은 그들의 삶을 위하여 무엇이 필요한지를 아는 것은 그 어머니에게는 주어지지 않았고, 그가 스스로 무엇이 필요한지를 아는 것이 부유한 사람에게 주어지지 않았습니다. 저녁이 올 때 사람은 그의 몸을 위한 장화를 필요로 할지 혹은 그의 장례용 슬리퍼를 필요로할지를 아는 것이 어떤 사람에게도 주어지지 않았습니다. 제가 인간이었을 때 자신에 대한 염려에 의해서가 아니라 지나가던 사람과 그의 아내가 나를 동정하고 사랑했기 때문에 나는 살아 남았습니다. 고아들은 그들 어머니의 돌봄 때문이 아니라 그들에게는 그 아이들을 동정하고 사랑했던 낮선 사람인 어떤 여인의 마음에 사랑이 있기 때문에 살아 남아 있었습니다. 그래서 모든 사람들은 그들이 자신의 행복에 소비하는 생각에 의해서 살아가는 것이 아니고 사람안에 존재하는 사랑 때문에 살아가는 것입니다.

저는 전에 하나님이 사람들에게 삶을 주시고 그들이 살도록 요구하는 것으로 알고 있었습니다. 그러나 저는 지금 그보다 더 많은 것을 깨닳았습니다. 저는 하나님이 사람들은 따로 떨어져서 살기를 바라지 않기 때문에 한 사람 한 사람에게 무엇이 필요한지를 그들 각자에게 알려 주지 않는다는 것을 깨닳았습니다. 그러나 그들이 협동하여 살기를 바라고 있기 때문에 모든 사람들에게 자신을 위해서,또는 모든사람을 위해서 무엇이 필요한지를 알려주고 있습니다. 저는 사람들이 그들 자신을 위한 염려에 의해서 살아가고 있다고 여겨진 듯 하지만 사실은 그들이 살아가는 것은 사랑에 의해서 살아간다는 것을 깨닳았습니다.

사랑을 갖고 있는 사람은 하나님 안에 있고 하나님은 그안에 계십니다. 그러므로 하나님은 사랑이십니다.“

그리고 천사는 그 오두막이 그의 목소리에 흔들리도록 하나님께 찬미의 노래를 불렀다.지붕이 열렸고 불기둥이 땅에서 하늘로 솟았다. 시몬과 그의 아내와 아이들은 모두 땅 바닥에 엎드렸다.

두 날개가 그 천사의 어깨에 돋아났고,천사는 하늘로 올라갔다.

그리고 시몬이 제정신이 들었을 때 그 오두막은 전처럼 서있었고,
집안에는 그 자신의 가족 외에는 아무도 없었다.


- 끝 -









*** What men live by ? ***




- Author / Leo Tolstoy -




"We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death." --1 "Epistle St. John" iii. 14.

"Whoso hath the world's goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him? My little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth." --iii. 17-18.

"Love is of God; and every one  that loveth is begotten of God, and knoweth God. He that loveth not knoweth not God; for God is love." -iv. 7-8.

"No man hath beheld God at any time; if we love one  another, God abideth in us." --iv. 12.

"God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him." --iv. 16.

"If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar; for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?" --iv. 20.



I

A shoemaker named Simon, who had neither house nor land of his own, lived with his wife and children in a peasant's hut, and earned his living by his work. Work was cheap, but bread was dear, and what he earned he spent for food. The man and his wife had but one  sheepskin coat between them for winter wear, and even that was torn to tatters, and this was the second year he had been wanting to buy sheep-skins for a new coat. Before winter Simon saved up a little money: a three-rouble note lay hidden in his wife's box, and five roubles and twenty kopeks were owed him by customers in the village.

So one  morning he prepared to go to the village to buy the sheep- skins. He put on over his shirt his wife's wadded nankeen jacket, and over that he put his own cloth coat. He took the three-rouble note in his pocket, cut himself a stick to serve as a staff, and started off after breakfast. "I'll collect the five roubles that are due to me," thought he, "add the three I have got, and that will be enough to buy sheep-skins for the winter coat."

He came to the village and called at a peasant's hut, but the man was not at home. The peasant's wife promised that the money should be paid next week, but she would not pay it herself. Then Simon called on another peasant, but this one  swore he had no money, and would onl y pay twenty kopeks which he owed for a pair of boots Simon had mended. Simon then tried to buy the sheep-skins on credit, but the dealer would not trust him.

"Bring your money," said he, "then you may have your pick of the skins. We know what debt-collecting is like." So all the business the shoemaker did was to get the twenty kopeks for boots he had mended, and to take a pair of felt boots a peasant gave him to sole with leather.

Simon felt downhearted. He spent the twenty kopeks on vodka, and started homewards without having bought any skins. In the morning he had felt the frost; but now, after drinking the vodka, he felt warm, even without a sheep-skin coat. He trudged along, striking his stick on the frozen earth with one  hand, swinging the felt boots with the other, and talking to himself.


"I'm quite warm," said he, "though I have no sheep-skin coat. I've had a drop, and it runs through all my veins. I need no sheep- skins. I go along and don't worry about anything. That's the sort of man I am! What do I care? I can live without sheep-skins. I don't need them. My wife will fret, to be sure. And, true enough, it is a shame; one  works all day long, and then does not get paid. Stop a bit! If you don't bring that money along, sure enough I'll skin you, blessed if I don't. How's that? He pays twenty kopeks at a time! What can I do with twenty kopeks? Drink it-that's all one  can do! Hard up, he says he is! So he may be--but what about me? You have a house, and cattle, and everything; I've onl y what I stand up in! You have corn of your own growing; I have to buy every grain. Do what I will, I must spend three roubles every week for bread alone. I come home and find the bread all used up, and I have to fork out another rouble and a half. So just pay up what you owe, and no nonsense about it!"

By this time he had nearly reached the shrine at the bend of the road. Looking up, he saw something whitish behind the shrine. The daylight was fading, and the shoemaker peered at the thing without being able to make out what it was. "There was no white stone here before. Can it be an ox? It's not like an ox. It has a head like a man, but it's too white; and what could a man be doing there?"

He came closer, so that it was clearly visible. To his surprise it really was a man, alive or dead, sitting naked, leaning motionless against the shrine. Terror seized the shoemaker, and he thought, "Some one  has killed him, stripped him, and left him there. If I meddle I shall surely get into trouble."

So the shoemaker went on. He passed in front of the shrine so that he could not see the man. When he had gone some way, he looked back, and saw that the man was no longer leaning against the shrine, but was moving as if looking towards him. The shoemaker felt more frightened than before, and thought, "Shall I go back to him, or shall I go on? If I go near him something dreadful may happen. Who knows who the fellow is? He has not come here for any good. If I go near him he may jump up and throttle me, and there will be no getting away. Or if not, he'd still be a burden on one 's hands. What could I do with a naked man? I couldn't give him my last clothes. Heaven onl y help me to get away!"

So the shoemaker hurried on, leaving the shrine behind him-when suddenly his conscience smote him, and he stopped in the road.

"What are you doing, Simon?" said he to himself. "The man may be dying of want, and you slip past afraid. Have you grown so rich as to be afraid of robbers? Ah, Simon, shame on you!"

So he turned back and went up to the man.

II

Simon approached the stranger, looked at him, and saw that he was a young man, fit, with no bruises on his body, onl y evidently freezing and frightened, and he sat there leaning back without looking up at Simon, as if too faint to lift his eyes. Simon went close to him, and then the man seemed to wake up. Turning his head, he opened his eyes and looked into Simon's face. That one  look was enough to make Simon fond of the man. He threw the felt boots on the ground, undid his sash, laid it on the boots, and took off his cloth coat.

"It's not a time for talking," said he. "Come, put this coat on at onc e!" And Simon took the man by the elbows and helped him to rise. As he stood there, Simon saw that his body was clean and in good condition, his hands and feet shapely, and his face good and kind. He threw his coat over the man's shoulders, but the latter could not find the sleeves. Simon guided his arms into them, and drawing the coat well on, wrapped it closely about him, tying the sash round the man's waist.

Simon even took off his torn cap to put it on the man's head, but then his own head felt cold, and he thought: "I'm quite bald, while he has long curly hair." So he put his cap on his own head again. "It will be better to give him something for his feet," thought he; and he made the man sit down, and helped him to put on the felt boots, saying, "There, friend, now move about and warm yourself. Other matters can be settled later on. Can you walk?"

The man stood up and looked kindly at Simon, but could not say a word.

"Why don't you speak?" said Simon. "It's too cold to stay here, we must be getting home. There now, take my stick, and if you're feeling weak, lean on that. Now step out!"

The man started walking, and moved easily, not lagging behind.

As they went along, Simon asked him, "And where do you belong to?" "I'm not from these parts."

"I thought as much. I know the folks hereabouts. But, how did you come to be there by the shrine ?"

"I cannot tell."

"Has some one  been ill-treating you?"

"No one  has ill-treated me. God has punished me."

"Of course God rules all. Still, you'll have to find food and shelter somewhere. Where do you want to go to?"

"It is all the same to me."

Simon was amazed. The man did not look like a rogue, and he spoke gently, but yet he gave no account of himself. Still Simon thought, "Who knows what may have happened?" And he said to the stranger: "Well then, come home with me, and at least warm yourself awhile."

So Simon walked towards his home, and the stranger kept up with him, walking at his side. The wind had risen and Simon felt it cold under his shirt. He was getting over his tipsiness by now, and began to feel the frost. He went along sniffling and wrapping his wife's coat round him, and he thought to himself: "There now--talk about sheep-skins! I went out for sheep-skins and come home without even a coat to my back, and what is more, I'm bringing a naked man along with me. Matryona won't be pleased!" And when he thought of his wife he felt sad; but when he looked at the stranger and remembered how he had looked up at him at the shrine, his heart was glad.

III

Simon's wife had everything ready early that day. She had cut wood, brought water, fed the children, eaten her own meal, and now she sat thinking. She wondered when she ought to make bread: now or tomorrow? There was still a large piece left.

"If Simon has had some dinner in town," thought she, "and does not eat much for supper, the bread will last out another day."

She weighed the piece of bread in her hand again and again, and thought: "I won't make any more today. We have onl y enough flour left to bake one  batch; We can manage to make this last out till Friday."

So Matryona put away the bread, and sat down at the table to patch her husband's shirt. While she worked she thought how her husband was buying skins for a winter coat.

"If onl y the dealer does not cheat him. My good man is much too simple; he cheats nobody, but any child can take him in. Eight roubles is a lot of money--he should get a good coat at that price. Not tanned skins, but still a proper winter coat. How difficult it was last winter to get on without a warm coat. I could neither get down to the river, nor go out anywhere. When he went out he put on all we had, and there was nothing left for me. He did not start very early today, but still it's time he was back. I onl y hope he has not gone on the spree!"

Hardly had Matryona thought this, when steps were heard on the threshold, and some one  entered. Matryona stuck her needle into her work and went out into the passage. There she saw two men: Simon, and with him a man without a hat, and wearing felt boots.9/21

Matryona noticed at onc e that her husband smelt of spirits. "There now, he has been drinking," thought she. And when she saw that he was coatless, had onl y her jacket on, brought no parcel, stood there silent, and seemed ashamed, her heart was ready to break with disappointment. "He has drunk the money," thought she, "and has been on the spree with some good-for-nothing fellow whom he has brought home with him."

Matryona let them pass into the hut, followed them in, and saw that the stranger was a young, slight man, wearing her husband's coat. There was no shirt to be seen under it, and he had no hat. Having entered, he stood, neither moving, nor raising his eyes, and Matryona thought: "He must be a bad man--he's afraid."

Matryona frowned, and stood beside the oven looking to see what they would do.

Simon took off his cap and sat down on the bench as if things were all right.

"Come, Matryona; if supper is ready, let us have some."

Matryona muttered something to herself and did not move, but stayed where she was, by the oven. She looked first at the one  and then at the other of them, and onl y shook her head. Simon saw that his wife was annoyed, but tried to pass it off. Pretending not to notice anything, he took the stranger by the arm.

"Sit down, friend," said he, "and let us have some supper."

The stranger sat down on the bench.

"Haven't you cooked anything for us?" said Simon.

Matryona's anger boiled over. "I've cooked, but not for you. It seems to me you have drunk your wits away. You went to buy a sheep- skin coat, but come home without so much as the coat you had on, and bring a naked vagabond home with you. I have no supper for drunkards like you."

"That's enough, Matryona. Don't wag your tongue without reason. You had better ask what sort of man--"

"And you tell me what you've done with the money?"

Simon found the pocket of the jacket, drew out the three-rouble note, and unfolded it.

"Here is the money. Trifonof did not pay, but promises to pay soon."

Matryona got still more angry; he had bought no sheep-skins, but had put his onl y coat on some naked fellow and had even brought him to their house.

She snatched up the note from the table, took it to put away in safety, and said: "I have no supper for you. We can't feed all the naked drunkards in the world."

"There now, Matryona, hold your tongue a bit. First hear what a man has to say-"

"Much wisdom I shall hear from a drunken fool. I was right in not wanting to marry you-a drunkard. The linen my mother gave me you drank; and now you've been to buy a coat-and have drunk it, too!"

Simon tried to explain to his wife that he had onl y spent twenty kopeks; tried to tell how he had found the man--but Matryona would not let him get a word in. She talked nineteen to the dozen, and dragged in things that had happened ten years before.

Matryona talked and talked, and at last she flew at Simon and seized him by the sleeve.

"Give me my jacket. It is the onl y one  I have, and you must needs take it from me and wear it yourself. Give it here, you mangy dog, and may the devil take you."

Simon began to pull off the jacket, and turned a sleeve of it inside out; Matryona seized the jacket and it burst its seams, She snatched it up, threw it over her head and went to the door. She meant to go out, but stopped undecided--she wanted to work off her anger, but she also wanted to learn what sort of a man the stranger was.

IV

Matryona stopped and said: "If he were a good man he would not be naked. Why, he hasn't even a shirt on him. If he were all right, you would say where you came across the fellow."

"That's just what I am trying to tell you," said Simon. "As I came to the shrine I saw him sitting all naked and frozen. It isn't quite the weather to sit about naked! God sent me to him, or he would have perished. What was I to do? How do we know what may have happened to him? So I took him, clothed him, and brought him along. Don't be so angry, Matryona. It is a sin. Remember, we all must die one  day."

Angry words rose to Matryona's lips, but she looked at the stranger and was silent. He sat on the edge of the bench, motionless, his hands folded on his knees, his head drooping on his breast, his eyes closed, and his brows knit as if in pain. Matryona was silent: and Simon said: "Matryona, have you no love of God?"

Matryona heard these words, and as she looked at the stranger, suddenly her heart softened towards him. She came back from the door, and going to the oven she got out the supper. Setting a cup on the table, she poured out some kvas. Then she brought out the last piece of bread, and set out a knife and spoons.

"Eat, if you want to," said she.

Simon drew the stranger to the table.

"Take your place, young man," said he.

Simon cut the bread, crumbled it into the broth, and they began to eat. Matryona sat at the corner of the table resting her head on her hand and looking at the stranger.

And Matryona was touched with pity for the stranger, and began to feel fond of him. And at onc e the stranger's face lit up; his brows were no longer bent, he raised his eyes and smiled at Matryona.

When they had finished supper, the woman cleared away the things and began questioning the stranger. "Where are you from?" said she.

"I am not from these parts."

"But how did you come to be on the road?"

"I may not tell."

"Did some one  rob you?"

"God punished me."

"And you were lying there naked?"

"Yes, naked and freezing. Simon saw me and had pity on me. He took off his coat, put it on me and brought me here. And you have fed me, given me drink, and shown pity on me. God will reward you!"

Matryona rose, took from the window Simon's old shirt she had been patching, and gave it to the stranger. She also brought out a pair of trousers for him.

"There," said she, "I see you have no shirt. Put this on, and lie down where you please, in the loft or on the oven ."

The stranger took off the coat, put on the shirt, and lay down in the loft. Matryona put out the candle, took the coat, and climbed to where her husband lay.

Matryona drew the skirts of the coat over her and lay down, but could not sleep; she could not get the stranger out of her mind.

When she remembered that he had eaten their last piece of bread and that there was none for tomorrow, and thought of the shirt and trousers she had given away, she felt grieved; but when she remembered how he had smiled, her heart was glad.

Long did Matryona lie awake, and she noticed that Simon also was awake--he drew the coat towards him.

"Simon!"

"Well?"

"You have had the last of the bread, and I have not put any to rise. I don't know what we shall do tomorrow. Perhaps I can borrow some of neighbor Martha."

"If we're alive we shall find something to eat."

The woman lay still awhile, and then said, "He seems a good man, but why does he not tell us who he is?"

"I suppose he has his reasons."

"Simon!"

"Well?"

"We give; but why does nobody give us anything?"

Simon did not know what to say; so he onl y said, "Let us stop talking," and turned over and went to sleep.

V

In the morning Simon awoke. The children were still asleep; his wife had gone to the neighbor's to borrow some bread. The stranger alone was sitting on the bench, dressed in the old shirt and trousers, and looking upwards. His face was brighter than it had been the day before.

Simon said to him, "Well, friend; the belly wants bread, and the naked body clothes. One  has to work for a living What work do you know?"

"I do not know any."

This surprised Simon, but he said, "Men who want to learn can learn anything."

"Men work, and I will work also."

"What is your name?"

"Michael."

"Well, Michael, if you don't wish to talk about yourself, that is your own affair; but you'll have to earn a living for yourself. If you will work as I tell you, I will give you food and shelter."

"May God reward you! I will learn. Show me what to do."

Simon took yarn, put it round his thumb and began to twist it.

"It is easy enough--see!"

Michael watched him, put some yarn round his own thumb in the same way, caught the knack, and twisted the yarn also.

Then Simon showed him how to wax the thread. This also Michael mastered. Next Simon showed him how to twist the bristle in, and how to sew, and this, too, Michael learned at onc e.

Whatever Simon showed him he understood at onc e, and after three days he worked as if he had sewn boots all his life. He worked without stopping, and ate little. When work was over he sat silently, looking upwards. He hardly went into the street, spoke onl y when necessary, and neither joked nor laughed. They never saw him smile, except that first evening when Matryona gave them supper.

VI

Day by day and week by week the year went round. Michael lived and worked with Simon. His fame spread till people said that no one  sewed boots so neatly and strongly as Simon's workman, Michael; and from all the district round people came to Simon for their boots, and he began to be well off.

One winter day, as Simon and Michael sat working, a carriage on sledge-runners, with three horses and with bells, drove up to the hut. They looked out of the window; the carriage stopped at their door, a fine servant jumped down from the box and opened the door. A gentleman in a fur coat got out and walked up to Simon's hut. Up jumped Matryona and opened the door wide. The gentleman stooped to enter the hut, and when he drew himself up again his head nearly reached the ceiling, and he seemed quite to fill his end of the room.

Simon rose, bowed, and looked at the gentleman with astonishment. He had never seen any one  like him. Simon himself was lean, Michael was thin, and Matryona was dry as a bone, but this man was like some one  from another world: red-faced, burly, with a neck like a bull's, and looking altogether as if he were cast in iron.

The gentleman puffed, threw off his fur coat, sat down on the bench, and said, "Which of you is the master bootmaker?"

"I am, your Excellency," said Simon, coming forward.

Then the gentleman shouted to his lad, "Hey, Fedka, bring the leather!"

The servant ran in, bringing a parcel. The gentleman took the parcel and put it on the table.

"Untie it," said he. The lad untied it.

The gentleman pointed to the leather.

"Look here, shoemaker," said he, "do you see this leather?"

"Yes, your honor."

"But do you know what sort of leather it is?"

Simon felt the leather and said, "It is good leather."

"Good, indeed! Why, you fool, you never saw such leather before in your life. It's German, and cost twenty roubles."

Simon was frightened, and said, "Where should I ever see leather like that?"

"Just so! Now, can you make it into boots for me?"

"Yes, your Excellency, I can."

Then the gentleman shouted at him: "You can, can you? Well, remember whom you are to make them for, and what the leather is. You must make me boots that will wear for a year, neither losing shape nor coming unsown. If you can do it, take the leather and cut it up; but if you can't, say so. I warn you now if your boots become unsewn or lose shape within a year, I will have you put in prison. If they don't burst or lose shape for a year I will pay you ten roubles for your work."

Simon was frightened, and did not know what to say. He glanced at Michael and nudging him with his elbow, whispered: "Shall I take the work?"

Michael nodded his head as if to say, "Yes, take it."

Simon did as Michael advised, and undertook to make boots that would not lose shape or split for a whole year.

Calling his servant, the gentleman told him to pull the boot off his left leg, which he stretched out.

"Take my measure!" said he.

Simon stitched a paper measure seventeen inches long, smoothed it out, knelt down, wiped his hand well on his apron so as not to soil the gentleman's sock, and began to measure. He measured the sole, and round the instep, and began to measure the calf of the leg, but the paper was too short. The calf of the leg was as thick as a beam.

"Mind you don't make it too tight in the leg."

Simon stitched on another strip of paper. The gentleman twitched his toes about in his sock, looking round at those in the hut, and as he did so he noticed Michael.

"Whom have you there?" asked he.

"That is my workman. He will sew the boots."

"Mind," said the gentleman to Michael, "remember to make them so that they will last me a year."

Simon also looked at Michael, and saw that Michael was not looking at the gentleman, but was gazing into the corner behind the gentleman, as if he saw some one  there. Michael looked and looked, and suddenly he smiled, and his face became brighter.

"What are you grinning at, you fool?" thundered the gentleman. "You had better look to it that the boots are ready in time."

"They shall be ready in good time," said Michael.

"Mind it is so," said the gentleman, and he put on his boots and his fur coat, wrapped the latter round him, and went to the door. But he forgot to stoop, and struck his head against the lintel.

He swore and rubbed his head. Then he took his seat in the carriage and drove away.

When he had gone, Simon said: "There's a figure of a man for you! You could not kill him with a mallet. He almost knocked out the lintel, but little harm it did him."

And Matryona said: "Living as he does, how should he not grow strong? Death itself can't touch such a rock as that."

VII

Then Simon said to Michael: "Well, we have taken the work, but we must see we don't get into trouble over it. The leather is dear, and the gentleman hot-tempered. We must make no mistakes. Come, your eye is truer and your hands have become nimbler than mine, so you take this measure and cut out the boots. I will finish off the sewing of the vamps."

Michael did as he was told. He took the leather, spread it out on the table, folded it in two, took a knife and began to cut out.

Matryona came and watched him cutting, and was surprised to see how he was doing it. Matryona was accustomed to seeing boots made, and she looked and saw that Michael was not cutting the leather for boots, but was cutting it round.

She wished to say something, but she thought to herself: "Perhaps I do not understand how gentleman's boots should be made. I suppose Michael knows more about it--and I won't interfere."

When Michael had cut up the leather, he took a thread and began to sew not with two ends, as boots are sewn, but with a single end, as for soft slippers.

Again Matryona wondered, but again she did not interfere. Michael sewed on steadily till noon. Then Simon rose for dinner, looked around, and saw that Michael had made slippers out of the gentleman's leather.

"Ah," groaned Simon, and he thought, "How is it that Michael, who has been with me a whole year and never made a mistake before, should do such a dreadful thing? The gentleman ordered high boots, welted, with whole fronts, and Michael has made soft slippers with single soles, and has wasted the leather. What am I to say to the gentleman? I can never replace leather such as this."

And he said to Michael, "What are you doing, friend? You have ruined me! You know the gentleman ordered high boots, but see what you have made!"

Hardly had he begun to rebuke Michael, when "rat-tat" went the iron ring that hung at the door. Some one  was knocking. They looked out of the window; a man had come on horseback, and was fastening his horse. They opened the door, and the servant who had been with the gentleman came in.

"Good day," said he.

Good day," replied Simon. "What can we do for you?"

"My mistress has sent me about the boots."

"What about the boots?"

"Why, my master no longer needs them. He is dead."

"Is it possible?"

"He did not live to get home after leaving you, but died in the carriage. When we reached home and the servants came to help him alight, he rolled over like a sack. He was dead already, and so stiff that he could hardly be got out of the carriage. My mistress sent me here, saying: 'Tell the bootmaker that the gentleman who ordered boots of him and left the leather for them no longer needs the boots, but that he must quickly make soft slippers for the corpse. Wait till they are ready, and bring them back with you.' That is why I have come."

Michael gathered up the remnants of the leather; rolled them up, took the soft slippers he had made, slapped them together, wiped them down with his apron, and handed them and the roll of leather to the servant, who took them and said: "Good-bye, masters, and good day to you!"

VIII

Another year passed, and another, and Michael was now living his sixth year with Simon. He lived as before. He went nowhere, onl y spoke when necessary, and had onl y smiled twice in all those years-- onc e when Matryona gave him food, and a second time when the gentleman was in their hut. Simon was more than pleased with his workman. He never now asked him where he came from, and onl y feared lest Michael should go away.

They were all at home one  day. Matryona was putting iron pots in the oven; the children were running along the benches and looking out of the window; Simon was sewing at one  window, and Michael was fastening on a heel at the other.

One of the boys ran along the bench to Michael, leant on his shoulder, and looked out of the window.

"Look, Uncle Michael! There is a lady with little girls! She seems to be coming here. And one  of the girls is lame."

When the boy said that, Michael dropped his work, turned to the window, and looked out into the street.

Simon was surprised. Michael never used to look out into the street, but now he pressed against the window, staring at something. Simon also looked out, and saw that a well-dressed woman was really coming to his hut, leading by the hand two little girls in fur coats and woolen shawls. The girls could hardly be told one  from the other, except that one  of them was crippled in her left leg and walked with a limp.

The woman stepped into the porch and entered the passage. Feeling about for the entrance she found the latch, which she lifted, and opened the door. She let the two girls go in first, and followed them into the hut.

"Good day, good folk!"

"Pray come in," said Simon. "What can we do for you?"

The woman sat down by the table. The two little girls pressed close to her knees, afraid of the people in the hut.

"I want leather shoes made for these two little girls for spring."

"We can do that. We never have made such small shoes, but we can make them; either welted or turnover shoes, linen lined. My man, Michael, is a master at the work."

Simon glanced at Michael and saw that he had left his work and was sitting with his eyes fixed on the little girls. Simon was surprised. It was true the girls were pretty, with black eyes, plump, and rosy-cheeked, and they wore nice kerchiefs and fur coats, but still Simon could not understand why Michael should look at them like that--just as if he had known them before. He was puzzled, but went on talking with the woman, and arranging the price. Having fixed it, he prepared the measure. The woman lifted the lame girl on to her lap and said: "Take two measures from this little girl. Make one  shoe for the lame foot and three for the sound one . They both have the same size feet. They are twins."

Simon took the measure and, speaking of the lame girl, said: "How did it happen to her? She is such a pretty girl. Was she born so?"

"No, her mother crushed her leg."

Then Matryona joined in. She wondered who this woman was, and whose the children were, so she said: "Are not you their mother then?"

"No, my good woman; I am neither their mother nor any relation to them. They were quite strangers to me, but I adopted them."

"They are not your children and yet you are so fond of them?"

"How can I help being fond of them? I fed them both at my own breasts. I had a child of my own, but God took him. I was not so fond of him as I now am of them."

"Then whose children are they?"

IX

The woman, having begun talking, told them the whole story.

"It is about six years since their parents died, both in one  week: their father was buried on the Tuesday, and their mother died on the Friday. These orphans were born three days after their father's death, and their mother did not live another day. My husband and I were then living as peasants in the village. We were neighbors of theirs, our yard being next to theirs. Their father was a lonely man; a wood-cutter in the forest. When felling trees one  day, they let one  fall on him. It fell across his body and crushed his bowels out. They hardly got him home before his soul went to God; and that same week his wife gave birth to twins--these little girls. She was poor and alone; she had no one , young or old, with her. Alone she gave them birth, and alone she met her death."

"The next morning I went to see her, but when I entered the hut, she, poor thing, was already stark and cold. In dying she had rolled on to this child and crushed her leg. The village folk came to the hut, washed the body, laid her out, made a coffin, and buried her. They were good folk. The babies were left alone. What was to be done with them? I was the onl y woman there who had a baby at the time. I was nursing my first-born--eight weeks old. So I took them for a time. The peasants came together, and thought and thought what to do with them; and at last they said to me: "For the present, Mary, you had better keep the girls, and later on we will arrange what to do for them." So I nursed the sound one  at my breast, but at first I did not feed this crippled one . I did not suppose she would live. But then I thought to myself, why should the poor innocent suffer? I pitied her, and began to feed her. And so I fed my own boy and these two--the three of them--at my own breast. I was young and strong, and had good food, and God gave me so much milk that at times it even overflowed. I used sometimes to feed two at a time, while the third was waiting. When one  had enough I nursed the third. And God so ordered it that these grew up, while my own was buried before he was two years old. And I had no more children, though we prospered. Now my husband is working for the corn merchant at the mill. The pay is good, and we are well off. But I have no children of my own, and how lonely I should be without these little girls! How can I help loving them! They are the joy of my life!"

She pressed the lame little girl to her with one  hand, while with the other she wiped the tears from her cheeks.

And Matryona sighed, and said: "The proverb is true that says, 'One may live without father or mother, but one  cannot live without God.'"

So they talked together, when suddenly the whole hut was lighted up as though by summer lightning from the corner where Michael sat. They all looked towards him and saw him sitting, his hands folded on his knees, gazing upwards and smiling.

X

The woman went away with the girls. Michael rose from the bench, put down his work, and took off his apron. Then, bowing low to Simon and his wife, he said: "Farewell, masters. God has forgiven me. I ask your forgiveness, too, for anything done amiss."

And they saw that a light shone from Michael. And Simon rose, bowed down to Michael, and said: "I see, Michael, that you are no common man, and I can neither keep you nor question you. Onl y tell me this: how is it that when I found you and brought you home, you were gloomy, and when my wife gave you food you smiled at her and became brighter? Then when the gentleman came to order the boots, you smiled again and became brighter still? And now, when this woman brought the little girls, you smiled a third time, and have become as bright as day? Tell me, Michael, why does your face shine so, and why did you smile those three times?"

And Michael answered: "Light shines from me because I have been punished, but now God has pardoned me. And I smiled three times, because God sent me to learn three truths, and I have learnt them. One  I learnt when your wife pitied me, and that is why I smiled the first time. The second I learnt when the rich man ordered the boots, and then I smiled again. And now, when I saw those little girls, I learn the third and last truth, and I smiled the third time."

And Simon said, "Tell me, Michael, what did God punish you for? and what were the three truths? that I, too, may know them."

And Michael answered: "God punished me for disobeying Him. I was an angel in heaven and disobeyed God. God sent me to fetch a woman's soul. I flew to earth, and saw a sick woman lying alone, who had just given birth to twin girls. They moved feebly at their mother's side, but she could not lift them to her breast. When she saw me, she understood that God had sent me for her soul, and she wept and said: 'Angel of God! My husband has just been buried, killed by a falling tree. I have neither sister, nor aunt, nor mother: no one  to care for my orphans. Do not take my soul! Let me nurse my babes, feed them, and set them on their feet before I die. Children cannot live without father or mother.' And I hearkened to her. I placed one  child at her breast and gave the other into her arms, and returned to the Lord in heaven. I flew to the Lord, and said: 'I could not take the soul of the mother. Her husband was killed by a tree; the woman has twins, and prays that her soul may not be taken. She says: "Let me nurse and feed my children, and set them on their feet. Children cannot live without father or mother." I have not taken her soul.' And God said: 'Go-take the mother's soul, and learn three truths: Learn What dwells in man, What is not given to man, and What men live by. When thou has learnt these things, thou shalt return to heaven.' So I flew again to earth and took the mother's soul. The babes dropped from her breasts. Her body rolled over on the bed and crushed one  babe, twisting its leg. I rose above the village, wishing to take her soul to God; but a wind seized me, and my wings drooped and dropped off. Her soul rose alone to God, while I fell to earth by the roadside."

XI

And Simon and Matryona understood who it was that had lived with them, and whom they had clothed and fed. And they wept with awe and with joy. And the angel said: "I was alone in the field, naked. I had never known human needs, cold and hunger, till I became a man. I was famished, frozen, and did not know what to do. I saw, near the field I was in, a shrine built for God, and I went to it hoping to find shelter. But the shrine was locked, and I could not enter. So I sat down behind the shrine to shelter myself at least from the wind. Evening drew on. I was hungry, frozen, and in pain. Suddenly I heard a man coming along the road. He carried a pair of boots, and was talking to himself. For the first time since I became a man I saw the mortal face of a man, and his face seemed terrible to me and I turned from it. And I heard the man talking to himself of how to cover his body from the cold in winter, and how to feed wife and children. And I thought: "I am perishing of cold and hunger, and here is a man thinking onl y of how to clothe himself and his wife, and how to get bread for themselves. He cannot help me. When the man saw me he frowned and became still more terrible, and passed me by on the other side. I despaired; but suddenly I heard him coming back. I looked up, and did not recognize the same man; before, I had seen death in his face; but now he was alive, and I recognized in him the presence of God. He came up to me, clothed me, took me with him, and brought me to his home. I entered the house; a woman came to meet us and began to speak. The woman was still more terrible than the man had been; the spirit of death came from her mouth; I could not breathe for the stench of death that spread around her. She wished to drive me out into the cold, and I knew that if she did so she would die. Suddenly her husband spoke to her of God, and the woman changed at onc e. And when she brought me food and looked at me, I glanced at her and saw that death no longer dwelt in her; she had become alive, and in her, too, I saw God.

"Then I remembered the first lesson God had set me: 'Learn what dwells in man.' And I understood that in man dwells Love! I was glad that God had already begun to show me what He had promised, and I smiled for the first time. But I had not yet learnt all. I did not yet know What is not given to man, and What men live by.

"I lived with you, and a year passed. A man came to order boots that should wear for a year without losing shape or cracking. I looked at him, and suddenly, behind his shoulder, I saw my comrade-- the angel of death. None but me saw that angel; but I knew him, and knew that before the sun set he would take that rich man's soul. And I thought to myself, 'The man is making preparations for a year, and does not know that he will die before evening.' And I remembered God's second saying, 'Learn what is not given to man.'

"What dwells in man I already knew. Now I learnt what is not given him. It is not given to man to know his own needs. And I smiled for the second time. I was glad to have seen my comrade angel-- glad also that God had revealed to me the second saying.

"But I still did not know all. I did not know What men live by. And I lived on, waiting till God should reveal to me the last lesson. In the sixth year came the girl-twins with the woman; and I recognized the girls, and heard how they had been kept alive. Having heard the story, I thought, 'Their mother besought me for the children's sake, and I believed her when she said that children cannot live without father or mother; but a stranger has nursed them, and has brought them up.' And when the woman showed her love for the children that were not her own, and wept over them, I saw in her the living God and understood What men live by. And I knew that God had revealed to me the last lesson, and had forgiven my sin. And then I smiled for the third time."

XII

And the angel's body was bared, and he was clothed in light so that eye could not look on him; and his voice grew louder, as though it came not from him but from heaven above. And the angel said:

"I have learnt that all men live not by care for themselves but by love.

"It was not given to the mother to know what her children needed for their life. Nor was it given to the rich man to know what he himself needed. Nor is it given to any man to know whether, when evening comes, he will need boots for his body or slippers for his corpse.

"I remained alive when I was a man, not by care of myself, but because love was present in a passer-by, and because he and his wife pitied and loved me. The orphans remained alive not because of their mother's care, but because there was love in the heart of a woman, a stranger to them, who pitied and loved them. And all men live not by the thought they spend on their own welfare, but because love exists in man.

"I knew before that God gave life to men and desires that they should live; now I understood more than that.

"I understood that God does not wish men to live apart, and therefore he does not reveal to them what each one  needs for himself; but he wishes them to live united, and therefore reveals to each of them what is necessary for all.

"I have now understood that though it seems to men that they live by care for themselves, in truth it is love alone by which they live. He who has love, is in God, and God is in him, for God is love."

And the angel sang praise to God, so that the hut trembled at his voice. The roof opened, and a column of fire rose from earth to heaven. Simon and his wife and children fell to the ground. Wings appeared upon the angel's shoulders, and he rose into the heavens.

And when Simon came to himself the hut stood as before, and there was no one  in it but his own family.


[The end]








 
이 가을에 흔들려 떨어지고 싶은 여심

    원본 크기의 사진을 보려면 클릭하세요




    원본 크기의 사진을 보려면 클릭하세요
















    원본 크기의 사진을 보려면 클릭하세요



    원본 크기의 사진을 보려면 클릭하세요





    원본 크기의 사진을 보려면 클릭하세요












    [ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 ] 다음 페이지 다음 10번째 페이지