
The Lake Isle of Innisfree 이니스프리의 호도(湖島)
- William Butler Yeats (1865-1939) 윌리엄 버틀러 예이츠
I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee, And live alone in the bee-loud glade.
나 이제 일어나 가리라, '이니스프리'로 가리라. 그곳에 흙과 작은 나뭇가지로 엮은 작은 오두막집을 짓고 아홉 줄 콩 심은 이랑에, 벌들을 모여 살 벌통 하나 놓아두고서, 벌들 윙윙대는 그 숲 속 빈터에서 홀로 살아가리라.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings.
나 거기서 얼마간의 평화를 얻게 되리라.
평화란 더디게 방울져 내리는 것이기에, 아침의 베일들로부터 귀뚜라미 노래하는 곳에 이르기까지 방울져 내리는 것이기에.
그곳은 깊은 밤 내내 희미한 빛 명멸하는 곳, 한낮이 자줏빛으로 타오르는 곳, 그리고 저녁은 방울새의 날개 짓으로 가득한 곳.

I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements gray, I hear it in the deep heart's core.
나 이제 일어나 가리라
밤낮으로 나지막하게 찰랑이는 호수의 잔물결 소리 내 귀에 들리기에 길(車道) 한 복판에 서있어도, 회색 보도(步道)에 서 있어도
내 마음 깊은 곳 중심에선 그 소리를 듣기에.
번역: 푸른글
|