‘용’과 ‘봉’에 대하여. 
-‘용봉(龍鳳)’, (Long Feng, Dragon and Phoenix/ chinaonyourmind.com 편, 출처 미상)의, 어느 [이미지]. ---혹은, ‘character’라 할까? 헌데, 중국인들은, 그리고, 그 아류들은, 이, [long² feng⁴, 룽펑](龍鳳, 龙凤)의, 그 ‘발음의! 뜻’이 대체, 뭔지는, 알고나 있는 걸까? - 한자의, ‘서체(書體)’에 대해, 말씀 드리기 전에, ‘복희(伏羲)’의, ‘용서(龍書)’에도 나오는, ---‘형성문자’라는---, ‘용(龍, 龙)’과, 그에 어울리는, ‘봉(鳳, 凤)’을 살핀다. 글 올리는 순서를 조정하게 된, 계기라면, 신문에 나기로, (조선일보, 08-07-16, 이 덕일 사랑), ---[베이징 올림픽]에 등장할 ‘상징물’이, ‘용’이냐, ‘봉’이냐, 를 놓고---, “---, 한(漢)나라 ‘허 신(許愼)’이, 편찬한 ‘설문해자(說文解字)’는, ‘용(龍)’을, ‘비늘 달린 벌레로서, 긴? 것이다(鱗蟲之長)’, ---, ‘능히, 밝을 수도 있으며, 어두울 수도 있고, 능히 작을 수도 있으며, 클 수도 있고, 능히 짧아질 수도 있으며, 길어질 수도 있다’ 라고, 신비스럽게! 묘사했다. ---, 중국인들이, 스스로를, ‘용의? 자손’으로 여기게 된 것은, 중국의 역대 황제들이, ---, 자신(들)을 용과 비유하면서 생긴 경향에 불과하다! 중국의 역대 유물 중, ‘최초의 용’은, ‘동이족’의! 유적인, ‘홍산(紅山) 문화’에서 출토되었다. 요령성? 고고연구소에서 출간한, ‘우하량(牛河粱) 유지(遺址)’는, ‘홍산문화’를, 서기 전 3500여 년 전후의 문화라고 설명하고 있는데, 요령성? (遼寧 省) 조양(朝陽)시 건평현(建平縣) 부근의, ‘우하량 유적’에서 출토된 옥룡(玉龍)이, 중국 최초의, 용 유물이다. ‘봉(鳳)’에 대해, ‘설문해자’는, 신조(神鳥)라면서, ‘머리의 앞쪽은, 수컷 기린, 뒤쪽은 사슴, 목은 뱀, 꼬리는 물고기인데, 용과 같은, 비늘이 있다’라고 설명, ---, 운운”이라 했다. --- 눈 밝으신 말씀이다. 다만, 사소한? 것들이나, 그 ‘요령? (遼寧)’이란, 우리 말 표기는, 좀, 잘못된 것이고, 내가 보기로는, 적어도, ‘료녕/요녕(遼寧)’, [liao² ning², ㄹ랴오닝]이 되어야, ‘우하량(牛河梁)’[niu² he² liang², 뉴허량]과, 그 ‘발음’이, 역사적으로! 서로, 연결이 된다는 것. 이 때의 [ㄴ] 발음은, 우리 말의, ‘높은/낮은’에서 비롯했다고 보는지라, 그리고, 뒤에! 엮은, ‘한자 표기’의 ‘뜻’보다는, 그 ‘발음의 뜻’이 본질적인 것인지라, ---. 또한, ‘鱗蟲之長’의 뜻은, 차라리, ‘비늘 달린 벌레의 으뜸’이 아닐까? ‘긴? 것’이 아닌---. 나 역시, 앞서의 글에서, ‘홍산(紅山)’과 ‘용(龍)’에 대해, (05-12-12/-14), 또한, ‘봉(鳳)’에 대해, (05-11-06), 1차, 말씀 드린 바 있다. ---차제에, 이를 보완하여, up-date하려 한다. 헌데, 그 ‘용’(龍)이란 것이, ‘능히, 밝을 수도 있으며, 어두울 수도 있고, 능히, 작을 수도 있으며, 클 수도 있고, 능히, 짧아질 수도 있으며, 길어질 수도 있다’ (能幽能明能細能巨能短能長)는, ---그러므로, ‘능히, 이럴 수도 저럴 수도 있다’라는---, 그 ‘수수께끼’같은 표현은, 무슨 뜻일까? 내가 보기로, ‘전설’의 ‘신비한!’ 짐승이란, 대개는, ‘그 ‘말’의 기원(起源)을 모르는!’ 상태에서, 구전(口傳)된! ‘발음’의 ‘개념’을, 사람들로 하여금, 어느 특정한 ‘방향’으로 ‘이해?’하게 하려고, 나름대로, 구체적인? [이미지]로 ‘형상화(形象化)’하는 과정에서, 만들어진(fabricated)! 것이다. 그런 즉, 위의 ‘용봉’의 [이미지]는, 그렇게 해서 ‘만들어진’, ---아마도, 세계에서 가장 오랜 기간 팔린---, ‘character’라는 말씀이고---. 그러므로, ‘능히! 이럴 수도, 저럴 수도! 있다’는 것은, ‘아래의, 좇는 것이 아닌, 그 어떤, 스스로, 위에 올라 있는 것’이고, 동시에, ‘여러 가지로 다르게 움직여, 바뀌는 것’이며, ---‘벌레(蟲)’라는 표현이 보이듯---, 사람도, 뭍짐승도 아닌, ‘모르는!’ 것이다. 그리고, ‘비늘(鱗)’이란, ‘밖을 (덮는, 얇은), 빛을, (반사하여), 내게 하는 것’인지라, 나는, 앞서의 글들에서, ‘용’의 개념을, 우리네 [앨타이](Altai)족이, 예로부터, 숭상하던, ‘(해!) 오르는 것’이라, 봤었다. ---말하자면, ‘태극 무늬’의, 둥근 원 가운데의 ‘~’ 모습이나, ‘卍’/ ‘swastika’ 형상에서도 보이는! 한편, ‘용(龍)’을, 우리 말의, 중고어(中古語)에서는, ‘미+르’라고 했는데, 이는, 내가 보기로, ‘(밑에서, 위로), 높이/밝게+(돋아) 오르는, 그러한 것’이 ‘압축’된 것이고, 일본어의 ‘용’, [タツ, 다+쓰](龍)는, 우리 말의, ‘밑에서, 돋아+솟아 오르는, 움직이는, 그러한’이다. 여기서, ‘밑’은, 흔히, ‘(바닷) 물’로 인식되고 있고---. 헌데, 한자의, ‘용/룡(龍, 龙)’은, 옥편에는, ---이를 (~)로 부연하면---, ‘((밑에서 높이, 돋아) 오르는) 용 룡, (모르는) 귀신 이름 룡, ((하늘 높이) 올라 있는) 별이름 룡, ((키가 7척으로, 다른 것 보다, 높이) 올라 있는) 말 이름 룡, ((높이) 올라 있는) 임금님 룡, ((밭에) 올라 있는) 둔덕 롱, ((흰 빛과 검은 빛의, 다른 것이 하나로 섞여서), 어울린) 잿빛 방’ 등의 뜻이 있다. ---우리 말의 ‘ㅁ/ㅂ/ㅍ+ㄹ’ 발음의 어휘들이다. 따라서, 중국어의, 용(龍)[long², 룽]= 1)- ‘立[li⁴, 리]+月[yue⁴, 유에]+ 匕[bi³, 비]+己[ji³, 지]+三[san¹, 싼]’은, 우리 말의, ‘(밑에서), 올라à [리]+ 위로/어울려/다르게à [유에]+높이à [비]+ 스스로/움직여à [지]+솟는à [싼]’+ ‘오르는/올라 있는à [룽]’이다. 2)- 이와 다르게, 대만의 ‘중문자보(中文字譜)’에서는, 용(龍)[long², 룽]= ‘童[tong², 퉁]+肉[rou⁴, 러우]’는, ---무슨, ‘고기와? 童 발음으로? 날아 오르는, 용의 상형문자?’/‘flesh (肉) and a pictograph of a dragon in flight with 童 phonetic’라 하나, 그래서는, 옥편의 다른 뜻을 설명하지 못하는 즉, 내가 보기로, 이것도 역시---, 우리 말의, ‘밑에서 오르는à [퉁]+위로/어울려/다르게à [러우]’+ ‘(높이, 스스로, 움직여, 솟는) 오르는/올라 있는à [룽]’인 것이다. 나는, 이것이, [룽](龍)의 개념이요, 그 ‘발음의 뜻’이라 본다. 헌데도, 중국인의 한족은, 이런 ‘용’의, 기원(起源)을 감히! 독점? 하려 하면서, 자기네의 ‘용’은, 무슨, ‘황제의! 나라’를 뜻하는 즉, 발톱이 5개인, ‘오조룡(五爪龍)’, 운운, 했다. ---가소롭게도! ‘龍’의 ‘간체자(簡體字)’로, 최근세에 만들어진, ‘龙’에 대해서는, 언급할 만한 의미도 없는 것이고---. 참고로, 서양의 ‘용’, [드래곤](dragon)은, [라틴]어의, ‘draconem’, [그리스]어의, [드라콘](drakon)에서 나왔고, 그 뜻이, ‘serpent, sea fish (뱀, 물고기)’라 하며, [히브루]어의, ‘tannin’(= a great sea monster/ 큰 바다 괴물), ‘derkeshthai’ (see clearly / 똑바로 보는 것)과 연결된다고 한다. ---쳐다만 봐도, 사람이 죽는다는? 대개, 가까이 못할, ‘고약한 것’으로 묘사되고, 이상한 것은, 무슨, ‘바다 괴물’이라면서도, 외딴 숲 속의 동굴에 산다거나, 입에서는, ‘불’을 뿜고, 예외 없이! ‘날개’가 달려 있다. 즉, 이는, 그 누가! 말하는 것을 전해 듣고, 그저, ‘상상’한 것일 따름이다. 따라서, [드+라+콘](drakon)은, 우리 말의, ‘밑에서, 돋아+오르는+그러한’이다. ---그 기원이, 우리네 [앨타이] 말이라는! 한자의, ‘봉(鳳)’은, 옥편에는, ‘새, 봉황(神鳥 羽蟲長 鳳爲火 精生丹穴 身備五色 鳴中五音 有道卽見 雄鳳 雌凰)’ 등의 뜻이 있다. 즉, ‘날개 달린 벌레의, 곧, 새의, 으뜸’ (羽蟲長)이요, ‘도가 있으면, 즉, 이루어지면? (밖으로, 그 새가) 보인다(有道卽見)’고 했다. --- 우리 말의 ‘새’는, ‘(높이) 솟아 오르는 것’이고, 한자의, 조(鳥)[niao³, 냐오]는, 우리 말의! ‘높이+(날아) 오르는 것’이다. 중국인은, 자기네? 고대 신화(神話)에서, 소호(少昊)[shao⁴hao⁴, 싸오하오]가, ‘새’의 나라에서 왔다는 등, 거듭! 등장하는, ‘새’를 놓고서, 그 의미를 몰라, 오랫동안, 당황했다. ---[싸오+하오](少昊)는, 우리 말의, ‘솟아 오른+밝은/높은’ 이고, ‘새’의 나라, 곧, ‘솟은 곳’, 우리네 ‘윗 터’에서 왔다는 것이니, 중국인은 그 뜻을 모를 수밖에! 소호(少昊)의 뒷 이름, 금천(金天)[jin¹ tian¹, 진+티앤]의 뜻, ‘솟은+돋아 오른’이, 앞의 [싸오하오]를 설명해 주는데도, 중국인은 이를 몰랐다! 중국인은, 청나라 말엽에, 이런, 옛 일을 놓고서, ‘국고정리(國故整理) 운동’을 했으나, 그네들은, 지금도, 그 뜻을 모른다고 본다. 어느 중국인 학자는, ‘소호 금천’(少昊金天)이 ‘동이(東夷)족’의 선조라 주장했고---. ---그뿐만이 아닌데! 헌데, 그네들이, ‘새’와 관련해, 찾아낸 첫 글자가, 은(殷)[yin¹, 인]의 유적에서 발굴된, 갑골문자 중의, 봉(鳳)[feng⁴, 펑]이다. 해서, 그네들 딴에는, 그것의 뜻이, 같은 발음인, ‘바람 풍(風)[feng¹, 펑]의, 신(神)’ 정도로 추정했다. 허나, 우리네 [앨타이] 환인족의 은(殷)[인]이, 어찌, ‘바람’ 따위를, ‘한 나라(一國)의 신’으로 모셨을 것인가? 그런 즉, 한(漢)나라 시절에도, 그 뜻을 과연, 알 리가 있었을까? 나중에, 공작(孔雀) 새의 형상으로, 상상력을 동원하고, 암수의 짝을 맞추어 그려낸! ‘창조적’ 영물(靈物)이? ‘봉황’의 ‘character’ [이미지]인 것을---. 또한, “군자(君子)가 천자(天子)가 되면? 그래서, 도(道)가 행해지면? ‘봉황’이 세상에 나타난다?”는 것은, 앞뒤가 뒤바뀐 얘기이다. 내 생각에는, ‘봉(鳳)’[펑], 그 자체로써, 이미! ‘솟아 오른, 높은/밝은, 윗 터의, 곧, 우리네 조상의! ---이를 테면, [인](殷)의---, 바깥 무리에 대한, 지배’를 뜻한다. 중국인은, 그러한 의미를 모르고서, 하염없이, ‘봉황’이 나타나기만을 기다렸다는 것이므로, 그네들의 영향을 받은, 우리네 선비에게도, ‘봉황’은, 역시나, ‘용(龍)’만큼은, 자주 소개되지 못했다. ---그저, ‘금슬 좋은 남녀’를 뜻하는 정도랄까? 내가 보기로, 중국어의, 봉(鳳)[feng⁴, 펑]= 1)- ‘几[ji¹, 지]+ 一[yi¹, 이]+鳥[niao³, 냐오]’는, 우리 말의, ‘솟은 것이à [지]+(바깥 무리의) 위로à [이]+높이 올라서à [냐오]’+‘밝은à [펑]’이다. 2)- ‘중문자보(中文字譜)’에서는, 이를 달리 분해하여, 봉(鳳)[feng⁴, 펑]= ‘凡[fan², 판]+鳥[niao³, 냐오]’는, ---무슨, ‘凡 발음의 새?’/‘bird 鳥 with 凡 phonetic’라고 하나, 내가 보기로---, 우리 말의, ‘바깥에 있는 무리 (위로)à [판]+ 높이 올라서à [냐오]’+‘밝은à [펑]’이다. 그리고, 황(凰)[huang², 황]= 1)-‘几[ji¹, 지]+ 白[bai², 바이]+王[wang², 왕]’은, 우리 말의, ‘솟은 것이à [지]+바깥 무리의 위로à [바이]+(아래에서) 올라서à [왕]’+ ‘밝은à [황]’이다. ---기본적으로, 봉(鳳)[feng⁴, 펑]과 같다. 괄호 속에 첨언한 것은, 뒷날, 왜, 하필이면, 황(凰)[huang², 황]이, ‘암컷’이라고, 생각하게끔 됐을까를 고려한 것이고---. 2)- ‘중문자보(中文字譜)’에서는, 이를, 달리 분해하여, 황(凰)[huang², 황]= ‘凡[fan², 판]+皇[huang², 황]’은, ---무슨, ‘봉 새의 황제?’/‘emperor 皇 phoenix (鳳à 凡)’라 했으나, 이는, 鳳의 권위를, 스스로 깎아 내리는 해석인지라, 내가 보기로---, 우리 말의, ‘바깥에 있는 무리 (위로)à [판]+ 높이 올라 있는à [황]’+‘밝은à [황]’이다. 역시나, ‘鳳’의 간체자인, ‘凤’은, 풀이할 의미도 없는 것이고---. 정리하자면, ‘봉황(鳳凰)’은, 진실로! 생물학적인 ‘새’가 아니었다! ---중국인은, ‘봉(鳳)’의 글자 속에 있는, ‘조(鳥)’를 보고서, 이를 참으로, 단순하게! ‘새(bird)’로, 오해한 것뿐이다. 그러므로, ‘봉황(鳳凰)’의 ‘character’을 문장(紋章)으로 쓰는, 우리네의, 어떤, ‘높은 직책’은, 그 ‘발음의 뜻’을! 잘 살피셔야 할 터. 참고로, 영어의 ‘봉’이라 할, ‘불사조(不死鳥)’, [피닠스](phoenix)는, 고대 영어 및 불어, O.E. /O.Fr.의 ‘fenix’, [라틴]어의, ‘phenix’, [그리스]어의, ‘phoinix’ (= mythical bird/신비의 새, date/대추 야자, Phoenician/[페니키아] 사람, purple-red/ 자줏빛 붉은) 등등에서 나왔다 하나, 외래어일! 가능성도 있고, 또한, [그리스]어에서도, 그 의미의 관계와 순서가 분명치 않다고 한다. ‘기정 사실’처럼 인식된, ‘재에서 솟아난다’는 것도, 16세기의 말에 가서야, 비로소, 나타나는 풀이라 하고---. 그런 즉, [피+ㄴ+ㅣ+ㅋ+스](phoenix)를, 우리 말의, ‘밝게+높이+올라+밖으로+솟은, 그러한’이라고 봐도, 되지 않을까? ---이 또한, 굳이, ‘새’가 아닌! 덧붙여서, ‘묶음 말’로 볼 경우의, ‘용+봉(龍鳳)’[long² feng⁴, 룽+펑]은, 우리 말의, ‘오르는/올라 있는~+밝은~’이, 되는 것인 즉, 이를, 그런 context에서, 풀이를 시도하자면, ---무슨, ‘오르는/올라 있는 이’= ‘밝은 이’라는, 등식(等式)? 보다는---, 오히려, ‘위에 오르는/올라 있는 이는, (아래를 다스리려면), 밝아야! 하느니라’하는, ‘만고의 진리’를 말하는 것은, 또, 아닐까? 요즘, 우리네 대통령께서는, 이를, 어찌, 생각하실지 몰라도! ---. |