|
|
|
|
|
|
|
|
이로사 l ROSA LEE
풍로초/200*200mm Oil Colors on the Canvas/2009

어느 봄날인갑다
디딤판 사이로 소복이
함박 웃음으로 날 쳐다보더라
나도 따라서
방그레 웃어 본
머언 봄날의 이야기더라
ROSA

|
http://kr.blog.yahoo.com/jjssslee/trackback/40/3877
-
Anne 2009.11.07 20:32
-
언제나 봄 같은 여인인가요?
작은 생명, 들꽃의 청초함 속에 살아있는 호흡은 님의 것, 꽃의 그것?
11월부터 '미우라 아야코'의 책을 다시 읽고 있습니다.
길은여기에(청춘), 이 질그릇에도(결혼), 빛은 여기에(신앙) 등.
사실은 누군가에게 선물하던 참에 저도 다시. . .
다음으론 A. J. Cronin 의 '천국의 문'과 '성채' 로 이어질 듯 합니다.
밤이 길어지면 그분과 사귐도 더 깊어지겠지요. . . .God Bless!
답글쓰기
-
-
-
로사 2009.11.08 22:41
-
미우라 아야코의 책이 고향집 어딘가에 있을지...아니면
한국을 떠나올때....책을 정리하면서 누군가에 보냈는지....우리세대에
그녀의 책을 읽지 않은 사람들이 거의 없겠지요.
-
-
로사 2009.11.08 22:46
-
크로닌의 천국의 열쇠는 <로사의 서재>폴더에 간단히 소개가 되어있는데,
대학시절에 읽고.....제 인생이 온통 흔들리는 듯이....제 삶을 돌아보게 했습니다.
그리고 마흔이 가까워 오는 어느 시점에서 또 다시 읽었었지요.
사제이든,수도자의 길이든.....평신도이든
삶의 순간순간을 재정립함에....틀림없이 도움이 될 책인것 같습니다.
특히 사목을 하시는 분이시라면요.
왜 교회공동체안에서조차.....가난함에 대한, 가난한자에 대한 예의가 없는지요.
겉치레의 예의가 아닌....진정 가난한 자의 곁에 함께 하는건지!
저는 화려한? 신앙생활을 하는 교우들을 볼때,만날 때....정말 우울하고
숨고싶습니다. 신앙은 하느님과 자신과의 음밀하고 개인적인 속삭임이라고 생각합니다. 가끔 광고게시판같은....모습이 우울하게 만듭니다.
부디....교회안에서나 맊에서나
그분의 원의가 어디에,누구에게 있는지....잊지말아주시길
교회의 목자들께,그리고 우리 양떼들....다 함께 잊지 말았으면 좋겠습니다.
천국의 열쇠.....치셤신부를 기억하면서요!!
-
-
로사 2009.11.08 22:52
-
앤님의 댓글에 이어 이렇게 긴 댓글을 부치는 이유는
아마도 제가 평소에 하고 싶었던 말들이 제 안에서 맴돌고 있었나봅니다.
님께서는 교회안에서 소외되는 이들이 없이
거창하고 화려한 기도를 외치는 이들보다는
작고 소박한 이들의 울타리가 되시는....그러한 착한 목자이시리라...생각합니다!!
-
2009.11.07 21:46
-
아~~~ 봄이 온다고 달뜬 기분이던 때가 어제 같은데,,,, 벌써 올 한해도 끄트머리를
향해 질주를 하고 있군요.
정말 나이만큼 속력을 낸다고 40킬로로 달리니,,,, 아차,,,차,,,, 여기서는 나이가
어쩌구,, 글면 안 되는데 ㅋㅋㅋ
이런 그림 올리면 안 되어요.
훈이네,,, 흑심이 마구마구 생기 걸랑요 ㅎㅎㅎ
아마도 저뿐이 아닐 거구요 ㅋㅋ
편안하고 충만한 그런 가을날이 되길요 ^^*
답글쓰기
-
-
-
로사 2009.11.08 22:57
-
초보운전자 훈은맘이 40킬로 이상의 속력을 내지 못하고 있는 모양이군요.ㅎ
곧 고속도로위에서 140을 능히 달리다가.....찍히는 날도 있으리니.....초심을 잃지말지어다....ㅎ
어제....토욜은 봄날같이 포근한 날이어서 참으로 몸을 쭉펴고 걸었네요.
오늘은.....그림들
손 좀 보고 싶은 마음으로.....하루를 시작합니다!!
로사의 정원소품전 시리즈가.....좀 거시기해서리.ㅎ
-
영원한천국 2009.11.09 01:46 [59.152.188.100]
-
저도 서양화하는 사람인데 꾸밈없는 그림이 마음을 편하게 하네요
답글쓰기
-
-
-
로사 2009.11.10 10:58
-
고맙습니다. 영원한 천국님!!
한국에서 제가 가꾸던 정원의 야생화들을 시리즈로 그리고 있습니다. 소품으로요.
-
2009.11.09 18:37
-
저 꽃이 풍기는 느낌 고대로 소박하고 부드럽게 그려내신듯해요.
벌써 봄을 그리워하시는건 아니시죠? 긴 눈청소날들이 다가오는데 말예요 ^ ^
답글쓰기
-
-
-
로사 2009.11.10 10:59
-
그러게말입니다. 겨울이 눈앞에 닥쳤는데....저는 맨날 봄날을 그리고 있습니다.ㅎ
-
2009.11.09 21:11
-
일곱송이 꽃과 봉오리가 3개
그리고 무당벌레 암수 한쌍이 엇갈린 시선으로
가고있는 편안한 그림입니다 아주 자알 그렸습니다 ㅎ
한올 한올 그림을 담아 내는 이의 붓끝이 느껴집니다
답글쓰기
-
-
-
로사 2009.11.10 11:04
-
요즘 어째 포근한 날의 연속이라서...겨울잠 자러 간 무당벌레들이
봄인줄 알고....나오곤 합니다. 인디언 썸머때는 그 기사가 신문에 실리기도 했구요.ㅎ
한국에선 겨울창가에서도 햇살이 고와서 풍로초가 소복소복 꽃을 피웠는데....봄날의 꽃들이 그리운 날들입니다!!
-
보리밭사이로 2009.11.18 19:21
-
추운 초겨울 바람에 시린 마음이 활짝핀 7개의 꽃망울로 하여 따뜻함을 느낍니다.
두마리의 무당벌레와 아직 피지않은 세개의 꽃망울이 그림을 더 조화롭게 하는 것 같습니다....
답글쓰기
-
-
얼떠기 2009.11.19 10:08
-
오래만에 블로깅해보내 몸건강히잘지내겠지? 희빈이제대한거본지엇그제인데 원석이내일해병훈련소수료식이다 신종플루로면회,외출전부안되네 29일날막내삼촌네 재준이장가간다
멀리서나마 추카하길 성빈이는학교적응잘하고있겠지?
답글쓰기
-
-
-
로사 2009.11.22 07:54
-
오랜만이네요....저도 제 블로그에 오랜만이랍니다.ㅎ
허구한 날....컴이 아웃됩니다. 정말 망치로 때리고 싶네...ㅋ
원석이가 좋은 시기에 입대를 해서 다행이네요. 시간이 얼마나 후딱 지나가는지...본인들은 아니겠지만. 휘는 잘 지내고 있는 모양인데....신경을 모두 잠재우고 있는 중입니다. 여기서도 신종플루때문에...약간은 신경이 쓰입니다. 어젯밤 갑자기 목이 아프길래...많이 떨었네...약도 챙겨먹고....아픈거를 걱정하는 정도가 되었으니...ㅉㅉ
막내 숙부네 경사에 축하인사 전해주시고....가족친지들 모여서 즐거운 시간 가지시길 빕니다!!
-
**** 2009.11.19 11:15
-
[귓속말 입니다.]
-
-
호호아줌마 2009.11.19 13:56
-
휘빈이 벌써 제대했나? 하기야 우리 아들도 3월쯤 제대한다니까.
얼떠기라는 사람 혹씨 니 동생,아니면 오빠.
나는 지금 우리 집 가까이에 있는 아주 자그마하 시골 학교다.
햇볕이 따뜻하게 내리쬐는 교실 창가에 앉아서 자판을 두드리고 있다.
이렇게 정말 우연히 니한테 글 남기는 거 내가 생각해도 기적이다.
하고나면 별거 아닌데.
너의 지인 올리브님의 블러거도 기웃거려 봤다. 지금 가을 동화의 배경 음악이 흘러나오고 있다. 전화 번호 꼭 보내라.
답글쓰기
-
-
-
로사 2009.11.22 08:03
-
누군가 했네... 진이는 한동안 여기에자주 오더니...요즘 바쁜 모양이네.
얼떠기는 오빠네. 재호는 이따금씩 들어오더만.ㅎ
시골학교에 있다니.....좋은 느낌이다.
햇빛 가득한 교실창가에서 옛친구의 블로그에서 댓글도 올리고....어떤 이는
내 블로그에 올린 포스트들을 교재로도 쓴다고도 하더라....ㅋㅋㅋ
아......요즘은 맨날 한국 돌아가고싶네!!
가고 싶으면 언제든 후딱 가야지...근데, 성빈이가 안 갈려고 하네.
오늘 티비보면서....생각한건데,
시골집 마당에 작은 정원을 다시 만들고 싶네.
다시.....나의 정원을 만들고 싶어서....돌아가고 싶네.
컴이 회복되면...메일을 보내리라. 그리고, 될 수 있으면 소식 자주 전하고...어렵게 전화하지 말고.....전화를 하는게 좀 싫어서리.....말하다가 기침이 잘 나와요!! 이해하겠나요???ㅎㅎㅎ
-
30년 우정 2009.11.23 13:48 [61.108.116.66]
-
요즈음은 하루에도 몇번씩 네 블러그에 들어와 보곤 한다.
거의 컴퓨터 앞에 앉아 있으니 기웃거리기가 쉽다.
그동안 니 소식 자주 접하고 있었다. 비록 흔적은 안 남겼어도........
항상 미얀한 마음 가득하다. 친구로서 소홀함, 무성의그런것 등등이
성빈이가 훌쩍 큰 모습도 보았고, 너의 집이 변해가는 모습도 보았고, 너의 작품도,소박한 요리들도.
새로운 세계에 도전하는 너의 용기가 부러울 따름이란다.
본의 아니게 이 시골에서 맞는 겨울이 12번째다. 징그럽게 많은 겨울들이 지나갔다.
이제 나도 모르게 여기의 생활에 길들여졌다. 싫든 좋든...........
이곳 학교 생활에서 많은 것을 배우고 느끼고 있다. 뭐 살아있는 것 같고, 성취감 같은 것도 느껴지고 , 부족함 같은 것도 많이 느끼고......
여하튼 요즈음은 감사함이란걸 가끔 느끼며 산다.
답글쓰기
-
-
로사 2009.11.24 13:06
-
예전에 30년이란 숫자가 천문학적인 숫자만큼 어마어마하게 느껴졌는데....우습게 30년이 되는가보다....세월이 흐른 걸....이따금씩 화장실에서 본다. 거울속에 비친 내 모습을 보고서.
지금의 내가...정말 '나'인지 의문스럽게 느껴질때가 있다.
지금의 내가....내가 아닌 것 같다.
그곳에서 지낸 세월이 그렇게 많이 지나갔구나. 지금이라도 네가 하고 싶은 일을 하고 있으니...기쁘구나. 시골학교 선생이 참 정겹게 느껴진다.
마음같으면...달려가서, 차한잔 나누며 겨울교정을 함께 보고 싶구나....기뿌고 반갑다.
자주 보자꾸나......시간내서....편지하마!!
답글쓰기
-
|
|
|
|
|
|
|
|
|
http://kr.blog.yahoo.com/jjssslee/trackback/35/3868
-
로사 2009.10.30 22:24
-
혼자임을 즐기라
혼자임을 두려워마라
혼자임에 감사하라
혼자일때 내안에 가장 많은 친구가 함께 함을 느끼리라!!
답글쓰기
-
-
-
aries21usa 2009.10.31 10:23
-
친구는 닮아간다는데...
고독...
즐길만 하지요?!
후아... ... 엄청납니다
저는 갑자기 시 귀절이
Rosa.. 너는 좋으냐 낙엽구르는 소리가...
-
-
로사 2009.10.31 23:02
-
아리님....올만입니다!!ㅎ
낙엽구르는 소리가 좋은냐구요???글쎄요.....ㅎ
아무생각없습니다!!ㅎ
-
2009.10.30 23:11
-
아,, 어떤 장면인지, 그 할아버지, 로사님의 그저 행복한 표정이 눈에 보이는 듯해요.
완연한 가을이군요... 저 거위들도 곧,,, 남쪽으로 날라가지 싶네요, 지붕위로 꽥꽥대며 날아오는걸, 찍어 블로그 올린게 엊그제 같은데,,, 벌써 가을입니다.
항상 오늘같기만 한 로사님의 날들이 이어지시길요
답글쓰기
-
-
Anne 2009.10.31 09:05
-
일행과 가을산행을 다녀온 후라,
한적한 공원은 더없이 후덕해 보입니다.
부러 가을산을 좇아가지 않아도 좋을 가까운 이웃처럼 말입니다.
'빨간 로즈'를 보는 날이면 마음도 덩달아 붉어집니다. God bless!
답글쓰기
-
-
-
로사 2009.10.31 23:06
-
산행을 하기 좋은 계절이지요.
저같은 게으른 사람도....이렇게 나가는 걸 보면요....하지만 산책의 수준이지요.
오늘 시월의 마지막 날.....고이 보내시고
아름다운 11월을 맞이하시길 빕니다!!
-
로사 2009.10.31 23:18
-
데이즈님....덕분에...제가 아는게 늘어갑니다.ㅎ
사실은 쟤들을 보면서도....거위인줄 몰랐습니다. 그 유명한 캐나다거위를요....ㅎ
거위를 실제로 자세히 본 기억이 없거던요.
코요테를 조심하라는 경고문에 좀 쫄아서.....여기 캐나다의 어린 포크송가수가
지난 주에 코요테의 습격으로.....숲속에서....NB주에선가.....혼자 산책을 했나봅디다.
산책로밑으로 폰드도 있었는데.....혼자라서....그냥 숲사이로 보이는 걸
바라만 보고 왔지요....빈이와 함께였더라면....내려가보았을텐데요.
어쨋든....혼자 노래를 흥얼 거리며....빈둥거릴 수 있었던....아름다운 날이었습니다!!
답글쓰기
-
-
2009.11.01 14:08
-
참 예쁜 공원이네요 원색의 낙엽들이 날리는......
humming music을 가지고도 칭찬을 받는군요
korea노래방 실력이라고 말씀드리지 않고 ~ ㅎ
뒷짐을 지었을까? 여튼 humming music에 맞게
사뿐사뿐 걸었어야 하는데 ..... 올립뷘때문에
너무 잘 먹은 관계로 두번째 사진처럼 걷지는 않았나 상상
해 봅니다 ^^
답글쓰기
-
-
-
로사 2009.11.02 01:49
-
너무 먹다보니....뒤뚱거리며.....가벼운 분들처럼 내리막 오르막이 있는 산행은 못하고
오직 평지만 걸을 뿐입니다.
그리고 노래방에서 키운 실력이 아니고....성악레슨을 받은 기본실력을 가지고 있슴다.
노래방은 셀수 있을 정도로 밖에 가지 않았슴다.
그리고....오늘도 열심히 먹일려고 하는 친구덕에
빈이와 함께 오찬을 초대받았습니다. 열심히,돼지같이 먹고 오겠습니다!!
-
2009.11.03 10:27
-
세상에,,,, 멋진 가을이네요!!!!!
이 단순한 한 문장에 제 감동이 다 담겨져있다는,,,
뭐 다른 말이 필요하리요 ㅎㅎㅎ
아름다운 풍경에 젖듯이 노랫말을 흥얼거리며 걷는 여인과
그 허밍을 즐거운 마음으로 듣는 신사분과,,,,
아주 로맨틱한 그림을 그리셨네요 ㅎㅎㅎ
무슨 영화의 한 장면같아요 ㅋㅋㅋ
편안하고 좋은 밤 되셔요 ^^*
답글쓰기
-
-
-
로사 2009.11.03 23:06
-
산책을 하면서....오가는 사람들을 만나지요.
눈인사도 하고....캐주얼한 인삿말도 나누고....그런것도 영어클래스에서 배운다!ㅎ
가끔은 영화를,소설을 내 스스로 만들고 쓴다는거지요...각색도 하면서.ㅎ
동그란 동양여자가 흥얼거리는 소리를
머리가 희끗하고 등이 굽은 서양노인이 지나다 흥미롭게 들어주는 것.
그것에 한마디 속삭여줌은....인간에 대한 극도의 예의바름이 아닌지....ㅎ
아니면....극도의 겉치레인사라든가......ㅎ
-
진주 2009.11.05 17:50
-
안녕하신지요, 로사님.....
사진 실력이 만만치 않으십니다요.
음악을 같이 공유할 수 없어 서운하지만 언젠가는 자유롭게 될 날이 오겠지요?
주님의 사랑이 늘 함께 하시길 기원합니다.
답글쓰기
-
-
-
로사 2009.11.07 09:13
-
사진....아무렇게나 늘 마구 찍어댑니다.ㅎ
음악을 마음껏 공유할수없음이 애석한 일이기도 하거니와, 뭔가
맥없이 지루한 날들같이 느껴지기도 합니다.
제같은 경우에는 돈주고 사는 것도...어떻게 하는지 모르갰습니다.
어찌되었건...저작권법은 보호되어야겠지요.
창작을 하는 입장에서 보면...당연한 일이긴 합니다.
쉽게 공유할 수 있는 방법을 찾아야지요....물론 댓가는 지불하구요!!
방문...감사드립니다!!
-
아침향기 2009.11.05 22:04
-
로사님 거기두 가을이
한창입니다
아름다워요
늘 건강하시고
아름다운날 되세요
답글쓰기
-
-
-
로사 2009.11.07 09:17
-
향기님...반갑습니다!
오늘아침산책길에 보니....낙엽이 많이 지고
가지들이 앙상하게 보이기 시작했더랍니다.
겨울이 우리앞에 다가왔습니다.
겨울공기만큼.....상쾌한 계절이기만을 빕니다.ㅎ
-
**** 2009.11.08 16:15
-
[귓속말 입니다.]
-
-
-
로사 2009.11.08 23:02
-
내 안에 침잠해 있는 요소들이 아마도 그것을 괴롭히나봅니다.ㅎ
정신을 소모함이.....그냥
무덤덤함...그것이 약이 아닐지요!!ㅎ
귓속말에 대한 댓글은 어떻게 해야하는지....원!!ㅎ
-
-
**** 2009.11.09 00:47
-
[귓속말 입니다.]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

아직 남은
가을 햇살속에
그대
온전하게 있더이다
in the - Lodge Garden -
ROSA

Renata Tebaldi Piano, Giorgio Favaretto
|
http://kr.blog.yahoo.com/jjssslee/trackback/3/3867
-
2009.10.30 10:57
-
이뿌다.... 한련화는 땅에 심어야 훨 좋아요.
화분에 심으면 감당 안 되게 늘어지면서 지저분해 보인다니까요.
언니 집을 찾으면 문 앞에서 한련화가 먼저 눈인사를 하며 반겨주겠네....
좋아요.
올만에 잡다한 일 다 미루고,,,, 컴 앞에 먼저 앉아서 댓글 달고 다녀요.
요즘 바람난 훈이네,,, 엄청 멋에 신경쓰고 말이쥐....
언냐가 옆에 있으믄,,,, "아그야,,,, 떽..."하실껴 ㅋㅋㅋ
안녕이요,,, 언니 ^^
답글쓰기
-
-
-
로사 2009.10.30 22:09
-
모든 생명이 땅의 힘을 받아야 더 기운차게 자라겠지요.
한국에 있을 때...나도 한련화를 화분에서 길렀었는데....시모님의 옥상정원에는
아주 탐스럽게 피어넘쳤다오.....참으로 아름다웠었지!!
우리집앞의 한련화가 아니고....여기 캐나다 토론토의 문화유산지 중의 한곳...Lodge Garden에 있는 것이랍니다.초기 개척자의 개인 정원인데....집주위 키친가든에는 식용허브가 많고.....내년에는 그꽃들이 아름다울때....다시 찾아가야지요.
모든 꽃들이 허물어져가는 가을끄트머리라....그 황량함도 나쁘지는 않았다오!!
-
-
로사 2009.10.30 22:15
-
바람난 훈이네....모습이 어떤지 궁금허네...ㅎ
그렇게 말해봤자....어느정도인지,어느범위인지....다 안다오.
내가 천리안을 가진걸...아시나 몰라.ㅎ
때로는....많은 시간을 혼자만의 충실한 시간을 가짐은
실로...마음이 풍성하고, 살찌리라 생각되네요.
혼자의 시간이 결코 외로운 시간이 아닌....충전과 깊은 사색의 시간이 되길
그리고.....많은 에너지가 축적되어...그것이 힘이 되리라!!
-
2009.10.30 23:14
-
ㅎ 나도 아니, 로사님댁은 우드슬라이딩이 아닌데 했어요 ㅎㅎ
페인트가 벗겨질듯 나무 벽아래 노란 꽃이 ,, 흠,, 로사님 블로그 벽지의 노란 꽃들과 닮았기도 하고, 암튼 이뻐요. 내년에 가시면 화창한 개척자의 정원을 또 올려주시길요.
답글쓰기
-
-
로사 2009.10.31 23:27
-
데이즈님의 관찰력이 대단하십니다.ㅎ
우리집은 벽돌조이지요....ㅎ
내년에는 키친가든이 한창 아름다울 때를 놓치지 말아야지요.
가서 허브의 종류들을 모두 보고 와야지요.
한련화도 허브의 한 종류라고 하던데....먹는다고 하더라구요.
근데....저는 꽃까지 먹을 필요가 있나 싶네요.ㅎ
뒷뜰에 피어나던 매화도.....아까워서....한잎도 꺽지 않았지요.
매화차를 만들어보라는 유혹에도 불구하고....ㅎ
답글쓰기
-
-
**** 2009.11.01 07:13
-
[귓속말 입니다.]
-
-
올리브그린 2009.11.03 10:16
-
로사님집 앞에 오니..
갑자기 이 저녁..에 수제비가 생각나요!!ㅎ
저 한련화..
제맘에 쏙..드옵니다..
답글쓰기
-
-
-
**** 2009.11.03 10:20
-
[귓속말 입니다.]
-
-
로사 2009.11.03 22:59
-
겨울저녁의 수제비.....한때, 가난한 날들의 식사가
별미처럼 맛있게 먹고싶은 날이 오듯이.....오늘의 고단함,무거움이 새털처럼
가볍게 느껴지는 날도 오리라.
로사의 집에....수제비를 만들 멸치육수도 있고,감자도 있고....그런데
밀가루가 없습니다!!...벌써 오래째....ㅠㅠㅠ
-
-
올리브그린 2009.11.04 13:28
-
내...밀가루 흩날리며..
달려 가는 날에..끓여서 함께....ㅎ
눈이 피곤해지니
자야 할 시간임을..굿나잇!!
-
2009.11.12 14:02
-
<오늘의 고단함,무거움이 새털처럼
가볍게 느껴지는 날도 오리라.> 그럼요 ......
수제비만 않먹어도 많이 가벼워 지지 않을까
밀가루를 흩날리며 그분만 달려 오지 않았더라도~ ㅎ
많이 고단합니까? 그래도 조금은 마음이 편하겠슴다
신종플루로 인한 외출외박휴가면회금지령~~~~
아참 제대할때가 거의 다 되지 않았나요?
답글쓰기
-
-
-
로사 2009.11.17 22:57
-
"<오늘의 고단함,무거움이 새털처럼
가볍게 느껴지는 날도 오리라.> 그럼요 .....".
이 날이....바로 주의 날개밑에 안착하는 그 날이 아닐런지요....ㅎ
넘의 나라에서...고생앞에 무슨 글자만 보태면 되는지...아시지요?
우리는 날마다 그렇게....지내지요.ㅋㅋ
밀가루....절대로 들고 오지 않았으니....무거움은 덜 하리라 생각되는데,
저분...정말 먹는 타령을 너무해서....저의 집 벽에다...경고 글을 올려놨습니다.
<옷차림,식사,집에 대해서 최소한 간소하게 하라!!>...이렇게!!
오늘...저도 신종플루 예방접종 받으러 갈 작정인데...문앞에서 마음이 바뀔지도 모르겠습니다.............부디 건강한 날들이길 빌며....울 큰아들은 제대해서
서울서 여기 올 준비하고 있나봅니다.
제대 후....서로 채팅만 하고 있을 뿐, 얼굴도 목소리도 듣지 못했습니다.
무사 귀가했다니....이제 염려놨습니다. 감사히 생각하고 있습니다.
굿데이!!
-
-
2009.11.21 15:47
-
그날은 강변이 불구덩이에서 아이고 뜨거워를 외치는날이 아닐런지 ... 하모
부디 날개밑에 납작 붙으시길~
윗줄에 그분이 틀림없이 밀가루 휘날리며 달려 간다 했드만,
아직도 만추의 분위기에서 헤어나질 못하신듯~
축하합니다 무사히 해병대 군무를 맞치고 귀가 했으니
그러고 보면 참 시간이 빨리 갑니다
엊그제 보충대에 입소 시킨것 같은대 우리 애들도
이제 70여일 남았다고 합니다
이제 큰아들 까지 불러 들이면 조선생님께서 어엄청~~~~~
로사님이야 여유만만 기분이 최고 좋겠지만
-
-
로사 2009.11.22 07:37
-
캐나다생활 2년챠....하루하루 생활이 오락가락합니다.
배터리가 조금씩 줄어들고 있습니다...ㅠㅠ
큰아들 불러서...함께 보따리 살지도 모르겠습니다.ㅎ
어느 날....돌아왔다고 <오늘의 메시지>에 올릴지도....ㅎ
컴이 또 고장입니다. 그래서 한국이 더 그립고,아쉬운 날입니다.
넘의 컴에서....이렇게 메일 체크하고,답글 쓰고....쌩고생하고있슴다ㅠㅠ
-
2009.11.20 10:15
-
언니,,,, 뭐야요,,,,, 왜 이케 조용한겨........
춥다고 문 꽁꽁 걸어 잠그고 이불 싸매고 겨울잠 자고 있는 중야요???
가까우면 내가 가서 문을 쾅쾅 두드리며 "Wake up"을 외치며 좀 씨끄럽게 굴 터인데 ㅎㅎ
여기는 허공을 가르는 맵고 추운 바람의 냄새가 씨언하니 상쾌하고 좋은 날!!! ^^
답글쓰기
-
-
-
로사 2009.11.22 07:43
-
춥다고 문 걸어잠그고 있는게 아니라 컴이 고장이라오. 캐나다의 기술력에 질리고 있는 중이오....컴이 안 될때마다...정말.....승질나서....ㅋ
오늘 모처럼 햇빛보며.....작업할려다가.....방햇꾼들이 들이닥쳐서...ㅠㅠ
어느새 어두워져서....전 거두고.....여긴 낮시간이 너무 짧은 시기라서....시간이
정말 아깝고 아까운 날들이라오.....겨울잠은 아끼고... 긴 밤시간들은 독서로 떼우고 있답니다.....컴이 회복되면....놀러가리다!!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NAVAJO INDIANS Navajo, or Dine -they call themselves, is the
largest tribe of North American Indians. Long
ago, the ancestors lived in Northwestern Canada and Alaska. Over 1,000 years ago they began
to travel south and reached the southwestern
United States. They met farmers who are
known as Pueblo Indians, and the Navajo began
to settle near them and learn from them. The
Navajo learned how to plant corn, beans,
squash, and melons. The Navajo also began to
learn a similar style of weaving, making clothing
and art from the Pueblo Indians. The Navajo Indians lived in homes called
hogans. They are made from wooden poles,
tree bark, and mud. The doorway opened to
the east so they could welcome the sun.
After the Spanish settled in the 1600’s, the
Navajo began to steal sheep and horses from
them. The Navajo started to use the animals in
their daily life. They used the sheep for its wool to make clothes, blankets, and rugs. They also
used the sheep for food. They used the horses to travel longer distances and also used them to begin trading. The Navajo began making items
to trade in towns. There were also trading
posts built on reservations to sell their handmade crafts, such as pottery and blankets.
The Navajo reservation is currently the largest in
the United States.
It has over 140,000 people
with 16 million acres most of which are in
Arizona.
They still weave from wool and use
natural vegetable dyes for color.
Today, people
live like the old days the best they can with the
modern lifestyle, but others use modern
technology to live. Homepage
|
http://kr.blog.yahoo.com/jjssslee/trackback/30/3866
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The old pond; the frog Plop!
As for that flower By the road_ My horse ate it!
First day of spring_ I keep thinking about the end of autumn
-Matsuo Basho- Haiku (a form of Japanese poetry )
Matsuo Basho (1644-1694) was one of the greatest Japanese poets. He elevated haiku to the level of serious poetry in numerous anthologies and travel diaries. The name of Matsuo Basho is associated especially with the celebrated Genroku era (ca. 1680-1730), which saw the flourishing of many of Japan's greatest and most typical literary and artistic personalities. Although Basho was the contemporary of writers like the novelist and poet Ihara Saikaku and the dramatist Chikamatsu Monzaemon, he was far from being an exponent of the new middle-class culture of the city dwellers of that day. Rather, in his poetry and in his attitude toward life he seemed to harken back to a period some 300 years earlier. An innovator in poetry, spiritually and culturally he maintained a great tradition of the past. The haiku, a 17-syllable verse form divided into successive phrases or lines of 5, 7, and 5 syllables, originated in the linked verse of the 14th century, becoming an independent form in the latter part of the 16th century. Arakida Moritake (1473-1549) was a distinguished renga (linked poem) poet who originated witty and humorous verses he called haikai, which later became synonymous with haiku. Nishiyama Soin (1605-1682), founder of the Danrin school, pursued Arakida's ideals. Basho was a member of this school at first, but breaking with it, he was responsible for elevating the haiku to a serious art, making it the verse form par excellence, which it has remained ever since. Basho's poetical works, known as the Seven Anthologies of the Basho School (Basho Schichibushy), were published separately from 1684 to 1698, but they were not published together until 1774. Not all of the approximately 2, 500 verses in the Basho anthologies are by Basho, although he is the principal contributor. Eleven other poets, his disciples, also contributed poems. These anthologies thus reflect composition performed by groups of poets with Basho as the arbiter of taste, injecting his comments on the poems of others, arranging his works in favorable contrast to theirs, and generally having the "last word." It was understood that he was the first poet of his group, and he expected a considerable amount of deference. Early Life and Works Basho was born in 1644 in Ueno, lga Province, part of present-day Mie Prefecture. He was one of six children in a family of samurai, descended it is said from the great Taira clan of the Middle Ages. As a youth, Basho entered feudal service but at the death of his master left it to spend much of his life in wandering about Japan in search of imagery. Thus he is known as a traveler as well as a poet, the author of some of the most beautiful travel diaries ever written in Japanese. Basho is thought to have gravitated toward Kyoto, where he studied the Japanese classics. Here, also, he became interested in the haiku of the Teitoku school, which was directed by Kitamura Kigin. In 1672, at the age of 29, Basho set out for Edo (modern Tokyo), the seat of the Tokugawa shoguns and defacto capital of Japan. There he published a volume of verse in the style of the Teitoku school called Kai-Oi. In 1675 he composed a linked-verse sequence with Nishiyama Soin of the Danrin school, but for the next 4 years he was engaged in building waterworks in the city to earn a living. Thereafter, generous friends and admirers made it possible for him to continue a life devoted to poetic composition, wandering, and meditation, though he seems to have been largely unconcerned with money matters. In 1680, thanks to the largesse of an admirer, Basho established himself in a small cottage at Fukagawa in Edo, thus beginning his life as a hermit of poetry. A year later one of his followers presented him with a banana plant, which was duly planted in Basho's garden. His hermitage became known as the Hermitage of the Banana Plant (Basho-an), and the poet, who had heretofore been known by the pen name Tosei, came increasingly to use the name Basho. The hermitage burned down in 1682, causing Basho to retire to Kai Province. About this time it is believed that Basho began his study of Zen at the Chokei Temple in Fukagawa, and it has often been assumed erroneously that Basho was a Buddhist priest. He dressed and conducted himself in a clerical manner and must have been profoundly motivated by a mystical faith. Whatever experiences of tragedy or strong emotion that he suffered seem to have enlarged his perception of reality. His vision of the universe is implicit in all his best poems, and the word zen has often been applied to him and his work. His work and later life certainly could not be called worldly. Travel Diaries In 1683 the hermitage was rebuilt and Basho returned to Edo. But in the summer of 1684 Basho made a journey to his birthplace, which resulted in the travel diary The Weatherbeaten Trip (Nozarashi Kiko). That same year he published the haiku collection entitled Winter Days (Fuyu no Hi). It was in Winter Days that Basho enunciated his revolutionary style of haiku composition, a manner so different from the preceding haiku that the word shofu (haiku in the Basho manner) was coined to describe it. Winter Days, published in Kyoto, was compiled under Basho's direction by his Nagoya disciple Yamamoto Kakei. Basho, wintering at Nagoya on his trip home to lga, had summoned his disciples to compose a haiku sequence inspired by the season. Basho set the tone for the sequence by using the words "wintry blasts" in the first poem. The progress of the seasons was one of the main inspirations for the anthology, putting it in tune with the cosmic process. Nature, the understanding of its beauty and acceptance of its force, is used by Basho to express the beauty which he observes in the world. Basho enunciates the abstract beauty, yugen, which lies just behind the appearance of the world. The word yugen may be understood as the inner beauty of a work of art or nature which is rarely apparent to the vulgar. And the apprehension of this beauty gives the beholder a momentary intimation, an illumination, of the deeper significance of the universe about him. This view of the universe, while not original with Basho, was in his case undoubtedly inspired by some previous experience. In 1686 Spring Days (Haru no Hi) was compiled in Nagoya by followers of Basho, revised by him, and published in Kyoto. There is an attitude of refined tranquility in these poems representing a deeper metaphysical state. The anthology contains one of the most famous of all Basho's haiku verse: "An old pond/ a frog jumps in - / splash!" There has been much speculation on the significance of this verse, which has captured the fancy of many generations of lovers of Japanese poetry. But even the imagery alone can be appreciated by many different people at a variety of levels. Composition within the delicate confines of haiku versification definitely sets Basho off as one of the greatest mystical poets of Japan. The simplicity it exhibits is the result of the methodical rejection of much complication, not the simplicity with which one starts but rather that with which one ends. In the autumn of 1688 Basho went to Sarashina, in present-day Nagano Prefecture, to view the moon, a hallowed autumn pastime in Japan. He recorded his impressions in The Sarashina Trip (Sarashina Kiko). Though one of his lesser travel diaries, it is a kind of prelude to his description of a journey to northern Japan a year later. It was at this time that Basho also wrote a short prose account of the moon as seen from Obasute Mountain in Sarashina. The legend of the mountain, where an old woman was abandoned to die alone, moved him also to compose a verse containing the image of an elderly woman accompanied onl y by the beautiful moon of Sarashina. The Journey to Ou (Oku no Hosomichi) is perhaps the greatest of Basho's travel diaries. A mixture of haiku and haibun, a prose style typical of Basho, it contains some of his greatest verses. This work immortalizes the trip Basho made from Sendai to Shiogama on his way to the two northernmost provinces of Mutsu and Dewa (Ou). This diary reflects how the very thought of the hazardous journey, a considerable undertaking in those days, filled Basho with thoughts of death. He thinks of the Chinese T'ang poets Li Po and Tu Fu and the Japanese poets Saigyo and Sogi, all of whom had died on journeys. Setting out early in the spring of 1689 from Edo with his disciple Kawai Sora, Basho traveled for 5 months in remote parts of the north, covering a distance of some 1, 500 miles. The poet saw many notable places of pilgrimage, including the site of the hermitage where Butcho had practiced Zen meditation. The entire trip was to be devoted to sight with historical and literary associations, but Basho fell ill and again speculated on the possibility of his dying far from home. But he recovered and continued on to see the famous island of Matsushima, considered one of the three scenic wonders of Japan. He proceeded to Hiraizumi to view ruins dating from the Heian Period. On the site of the battlefield where Yoshitsune had fallen, Basho composed a poem: "A wilderness of summer grass/ hides all that remains/ of warriors' dreams." In the province of Dewa he was fortunate enough to find shelter at the home of a well-to-do admirer and disciple. Passing on to a temple, Risshakuji, Basho was deeply inpired by the silence of the place situated amidst the rocks. It occasioned the verse which some consider his masterpiece: "Stillness!/ It penetrates the very rocks - / the shrill-chirping of the cicadas." Crossing over to the coast of the Sea of Japan, Basho continued southwest on his journey to Kanazawa, where he mourned at the grave of a young poet who had died the year before, awaiting Basho's arrival. He continued to Eiheiji, the temple founded by the great Zen priest Dogen. Eventually there was a reunion with several of his disciples, but Basho left them again to travel on to the Grand Shrine of Ise alone. Here the account of this journey ends. The work is particularly noteworthy for the excellence of its prose as well as its poetry and ranks high in the genre of travel writing in Japanese literature. Basho continued to polish this work until 1694; it was not published until 1702. Mature Works In 1690 Basho lived for a time in quiet retirement at the Genju-an (Unreal Dwelling) near Lake Biwa, north of Kyoto, and he wrote an account of this stay. Early in 1691 he stayed for a time in Saga with his disciple Mukai Kyorai. As for his poetry, Waste Land (Arano) had been compiled by the disciple Kakei and published in 1689. It is the largest of the anthologies and contains a preface by Basho in which he characterizes his preceding anthologies as "flowery" and henceforth establishes a new standard of metaphysical and esthetic depth for haiku. The Gourd (Hisago) was compiled by the disciple Chinseki at Zeze in the province of Omi in 1690. It foreshadows in its excellence the mature and serious versifying which was to be the hallmark of the anthology The Monkey's Raincoat (Sarumino) in 1691. Compiled by Basho's disciples under his attentive supervision, The Monkey's Raincoat is composed of a judicious selection of haiku from the hands of many poets. It was while Basho was staying at the hermitage in Omi during the spring and summer of 1690 that the compilation was made. The Monkey's Raincoat contains some of Basho's own finest and essential haiku. This anthology, which may be compared with the finest anthologies in the history of Japanese literature, is arranged according to the four seasons. The title is taken from the opening verse by Basho, a poem of winter: "First cold Winter rain - / even the monkey seems to want/ a tiny raincoat." Basho leads the contributors with the largest number of poems, followed by Boncho and Kyorai. But all the verses conform to Basho's tastes. The poems are linked by a subtle emotion rather than by a logical sequence, but they belong together. In the late fall of 1691 Basho returned to Edo, where a new Banana Hermitage had been built near the site of the former one , complete with another banana plant in the garden. For the next 3 years Basho remained there receiving his disciples, discussing poetry, and helping in the compilation of another anthology, The Sack of Charcoal (Sumidawara) of 1694. The reason for the title, according to the preface, is that Basho, when asked if such a word could be used in haiku poetry, replied that it could. This anthology, together with its successor, The Sequel to the Monkey's Raincoat (Zoku Sarumino), exhibits the quality of Karumi, or lightness, an artistic spontaneity which is the fruit of a lifetime of poetic cultivation. It is a kind of sublimity reached by a truly great poet and cannot be imitated intellectually. The Sequel to the Monkey's Raincoat in 1698, appearing 4 years after Basho's death, is concerned with the seasons, traveling, and religion. It contains some of Basho's last and most mature poems. In the spring of 1694 Basho set out for what was to be his last journey to his birthplace. At Osaka he was taken ill. Perceiving that he was near his end, Basho wrote a final poem on his own death: "Stricken while journeying/ my dreams still wander about/ but on withered fields." Further Reading Information on Basho and his works is available in Donald Keene, Anthology of Japanese Literature: From the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century (1955); Kenneth Yasuda, TheJapanese Haiku: Its Essential Nature, History and Possibilities in English (1957); Harold G. Henderson, ed. and trans., An Introduction to Haiku: An Anthology of Poems from Basho to Shiki (1958); Ryusaku Tsunoda, William Theodore de Bary, and Donald Keene, eds., Sources of the Japanese Tradition (1958; rev. ed., 2 vols., 1964), an anthology with commentary; R. H. Blyth, A History of Haiku (2 vols., 1963); Makoto Ueda, Zeami, Basho, Yeats, Pound: A Study in Japanese and English Poetics (1965); and Nobuyuki Yuasa's introduction to his translation of Basho's The Narrow Road to the Deep North and Other Travel Sketches (1966).

http://www.poemhunter.com/matsuo-basho/
|
http://kr.blog.yahoo.com/jjssslee/trackback/30/3865
-
2009.10.29 02:45
-
하이쿠를 영어로 옮겨놓으니,, 우리나라 고시조 등을 영역할때처럼, 깊은 감상은 오지 않는듯해요. 오랜만에 마쯔오 바쇼의 하이쿠를 , 그것도 영어로 접하니, 다른 시들도 마구 머리를 뱅뱅이 돕니다.
전, 가을이 시작되기 무섭게, 긴팔 블라우스가 무겁게 느껴지는 늦봄의 햇빛은 언제나 느끼려나,, 하고 생각하는데 말이죠. 시인의 가슴들엔 가을이 더 깊이 자리하나보다 싶기도 하구요.
답글쓰기
-
-
로사 2009.10.29 08:26
-
일본문학에 대해선....거의 아는 것이라곤 없는데, 영어클래스에서 잠시 주워들었습니다.
그래서....한번 올려보았습니다. 빈에게도 소개시켜줄겸해서요!ㅎ
답글쓰기
-
-
-
2009.10.29 19:52
-
아,, 60년대경 부턴가,, 일본 하이쿠가 소개 되기 시작하긴 해선, 서구에서도 하이쿠분야 붐이 인다는건 알았지만,, 와,, 캐나다 영어 클래스에서도 소개가 되는 줄은 몰랐어요. 저도 잘 모르는데요, 어릴적 일본 도서를 많이 읽으시고 몇 장르 작가를 좋아하셨던 엄마 덕에, 야수나리 카와바타의 유키구니등을 비롯 좀 접해본 기억이 있을뿐 이예요. 오 빈이를 위해라면
한글로 번역된, 이 작가의 하이쿠들이 많거든요 영어번역과 함께 비교해서 보여주면, 영어공부에도 감상에도 더 도움될거 같아요.
사실 한국어 번역이 억지가 많긴해요.. 그 하이쿠 구성을 맞추기위한거 때문인지. ^ ^
-
로사 2009.10.30 22:21
-
감사해요...데이즈님!!
어머니께서 상당한 로맨티스트일것 같습니다.
일본문학을 좋아하는 어른들중에.....그런 분들을 더러 뵈었거던요.
한국어번역을 한번 찾아보고....하이쿠에 대해서...좀 더 공부해야겠네요.
댕큐!!
답글쓰기
-
|
|
|
|
|
|
|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
|
29
|
30
|
|
|
|
|
|
|
|