|
오늘 |
전체 |
|
| 방문자 |
331 |
1753278 |
|
| 구독자 |
0 |
180 |
|
| 댓글 |
0 |
3706 |
|
| 참조글 |
0 |
1020 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 소프트웨어 분야와 관련있는 읽을거리를 좋아하는 분들은 "Joel On Software" 블로그를 한두번쯤 방문했을 것이다. 그런데, 얼마전에 이 블로그 내용을 오프라인으로 만든 "Joel On Software: And on Diverse and Occasionally Related Matters That Will Prove of Interest to Software Developers, Designers, and Managers, and to Those Who, Whether by Good Fortune or Ill Luck, Work with Them in Some Capacity"라는 어마어마하게(!) 긴 부제목을 단 책을 APress에서 출간했다.
아마 몇몇 분은 이미 이 책이 국내로 수입되길 못기다리고 아마존에서 눈딱감고 질렀으리라는 생각도 든다(kks, 혹시 벌써 구입한거 아냐?)
그런데, APress 국내 총판이자 최근 임베디드 부문에서 활약상을 보이고 있는 에이콘 출판사에서 jrogue군에게 이 책 번역을 의뢰했기에 고민고민하다가 국내 블로그 독자 여러분에게 선물을 주고 싶었던 나머지 결국 진행하기로 했다. 번역 때문에 고생한 기억 때문에, 만일 이 책이 '블로그'와 관련이 없었다면 틀림없이 정중하게 사양했을 것이다(실제 다른 출판사에서 책 번역이나 출간에 대한 의뢰가 몇 번 들어왔었다). 책 번역은 jrogue군의 영원한 다른 쪽 날개인 hylsteely님과 함께 진행하기로 했으며, 번역 원고 최종 마감은 1월 중순으로 계획하고 있다. 즉, 빠르면 2월말 정도에 이 책을 서점 책꽃이에서 구경할 수 있다는 말이다.
블로그 제목에 가제(소프트웨어 아키텍트, 개발자, 관리자를 위한 오프라인 블로그 이야기: '조엘 온 소프트웨어')를 써 놓았듯이 이 책은 소프트웨어에 부문에 종사하거나 소프트웨어를 만드는 과정에서 어떤 일이 일어나는지 궁금한 사람을 위한 책이다. 초/중급 프로그래머와 비록 소프트웨어 부문에 적을 두고 있지는 않지만 소프트웨어에 관심이 많은 호사가들이 주요 독자층이 될 것 같다. 여기서, 한 가지 문제가 생기는데, 전문서만 전문적으로 번역해온 jrogue군이 아무래도 독자 눈높이에 맞춰 번역 스타일을 어떻게 조율할 것인지 고민해야 하는 상황이 벌어졌다.
이런 난국을 타파하기 위해 열혈 블로그 독자 여러분의 도움을 공개적으로 요청하는 바이다. 결론부터 이야기하자면 번역 원고 품질과 내용상의 오류가 없는지 날카롭게 지적해주는 베타 리더를 구한다. 우선 jrogue군의 블로그에 자주 놀러오면서 블로그 세계에 자리를 굳건하게 자리잡고 있는 몇몇 블로거가 떠올랐다.
arete10, J.B, smpark, kks, likeajazz, madchicken, tzara, dynaxis, 니나,
(주의: id는 무작위로 적었으니 특별한 우선순위는 없다.)
상기 블로거분들께 모든 원고를 검토해달라고 부탁드리는 건 아니고, 전체 45개 장 가운데, 10개 정도씩(계획대로 베타 테스터를 모집할 경우 총 9명이므로, 결국 두 분이 장 하나를 검토하게 된다)만 읽은 다음에 jrogue군에게 피드백(세부적인 사항도 좋고, 전반적인 사항도 좋고, 역자주가 필요한 부분을 지적해줘도 좋다)을 주시면 이 은혜는 절대로 잊어버리지 않겠다. 나중에 보자구 하는 사람 중에 무서운 사람 없다는 말을 들을까봐 베타 리더분에 대한 실질적인 혜택을 간략하게 정리해보았다.
i) 베타 리더분께는 번역서 한 권씩 증정
ii) 출간 시점에서 그 동안 수고하신 베타 리더분과 맥주 한 잔
iii) 다음 번에 혹시 잡지 기사나 책 원고를 번역/집필하실 경우 jrogue군이 배타 리더로 뛰어주리라는 _징표_(갑자기 무협지가 생각난다)
iv) 그리고, 원하시는 분에 대해 감사의 글에 이름이나 id를 올려드린다(사생활 침해로 이런 곳에 자기 이름이 올라가길 원하지 않는 분도 종종 있다. jrogue군도 몇번 빼달라고 한 적이 있다). 별거 아닌 듯이 보여도 나중에 주변 사람에게 자랑(?)하기 딱 좋다.
아주 바쁘셔서 도저히 시간을 못내는 경우가 아니라면, 이번 블로그 번역 도우미로 함께 프로젝트를 진행해주시길 다시 한번 간곡하게 요청하오니, 제발 정신없이 하루하루를 보내는 jrogue 이병을 살려주시길... ;)
뱀다리) 베타 리더를 승낙하신 분께서는 편지를 주시거나(jhrogue@yahoo.co.kr), 댓글(or 트랙백)을 달아주세요. 10월말까지 베타 리더 선정과 임무 정의 작업이 끝나면 본격적으로 프로젝트를 진행하겠습니다.
EOF
|
http://kr.blog.yahoo.com/jhrogue/trackback/8486/1356751
-
만박 2004.10.21 19:54 [220.75.229.248]
-
당근 요청 수락.
답글쓰기
-
-
tzara 2004.10.21 20:47 [211.217.170.13]
-
저 자신은 영어 실력 짧지만 제 주위에 영어 잘하시는 분들이 포진되어 있으니 그 분들 도움 얻어 맡은 바 소임 다하도록 해보겠습니다. jhrogue님의 번역서 'Rapid Development'의 열렬한 팬인 제겐 무한한 영광이 아닐 수 없습니다 T.T
답글쓰기
-
-
kks 2004.10.22 00:24 [211.202.87.57]
-
영광입니다. 원서부터 사고 봐야겠는데요? :)
답글쓰기
-
-
conv2 2004.10.22 12:43 [210.122.209.212]
-
오~ 열렬한 애독자로서 많이 기대됩니다. 다만 무리하시마옵소서~
답글쓰기
-
-
2004.10.22 15:26
-
만박님, tzara님, kks님, 정말정말정말 감사드립니다. 구체적인 세부 진행 계획은 베타리더 모집이 끝나는 10월 말에 알려드리겠습니다. :)
conv2님, 지난번 jrogue군에게 책을 보내주신 보답으로 번역서가 나오면 저도 한권 발송해드리겠습니다.
답글쓰기
-
-
dynaxis 2004.10.23 01:19 [61.72.11.15]
-
당연 승락일세...
답글쓰기
-
-
니나 2004.10.23 14:21 [211.206.97.29]
-
저 '니나'가 이 '니나'가 맞나요? =ㅅ=
영광입니다. :)
답글쓰기
-
-
2004.10.23 15:44
-
dynaxis님, 니나님, jrogue군 살리기 프로젝트(?)에 동참해주셔서 정말 감사합니다. 이로서 현재까지 베타리더 다섯 분을 모셨네요. (기뻐서 입이 찢어진 jrogue군. :) )
답글쓰기
-
-
LikeJAzz 2004.10.23 17:05 [211.206.218.140]
-
like"a"jazz 는 아니지만 조금이나마 도움이 되신다면 기꺼이 ;) 근데 "미병" 님은 누군지 알고있는데 "미닭" 님은 누구신가요 ? 오타가 이렇게나 많다니 벌써부터 걱정인데요 ? ;)
답글쓰기
-
-
2004.10.24 21:20
-
호호호... jrogue군이 likejazz님에게 도움을 요청한 이유가 만천하에 들통나고 말았습니다. --> 베타 리더 수락을 다시 한번 감사드립니다~~~
답글쓰기
-
-
Arete10 2004.10.24 23:01
-
앗..이런 영광이..^^;;
중간에 제 닉이 보여 깜딱 놀랐네요..ㅎㅎ
제가 도움이 된다면 당근 해야죠 ^^
답글쓰기
-
-
2004.10.25 12:58
-
Arete10님, 베타 리더에 참여해주신다니 저야 말로 영광입니다. 날카로운 공학도의 면모를 유감없이 발휘해주실거라고 믿습니다. ;)
답글쓰기
-
-
conv2 2004.10.25 22:34 [218.48.32.61]
-
jrogue님의 불여우 이야기가 잼있길래, 궁금해서 주문했습니다. -.-V
원서를 읽을만한 실력이 밑바닥인지라... 어케 읽을지 벌써 걱정거리가...
그리고 저도 책이 한 두달안에 나올 것인데, 나오면 보내드리겠습니다. ^^
답글쓰기
-
-
2004.10.26 11:45
-
conv2님, 뽐뿌질에 말리시다니. 안돼요~
그리고 보내주실 책은 감사히 받겠습니다. 꾸벅~
답글쓰기
-
-
Josh Beckett 2004.10.26 12:54
-
핫핫~! 요즘 블로그를 소홀히 했더니 여길 지나쳤었네요. 죄송...
불량 블로그에 불과하지만, 당연히 받아들여야지요. ^^; 능력이 된다면, 전체 원고에 대한 간단한 교열도 해드릴 수 있을 겁니다.
p.s. 왜 저만 이니셜입니까? -_-;;
답글쓰기
-
-
2004.10.26 12:57
-
J.B, 전체 교열이라... 원츄~ 덤으로 맥주 _한_ 잔 더!
p.s. J.B라고 부르는 이유: 부르기도 쉽고 쓰기도 쉽잖아! 콰당...
답글쓰기
-
-
Josh Beckett 2004.10.26 13:04
-
걱정인 건 말이죠. 윗분들은 대부분 공학도이시거나, 관련 업무에 종사하시는 것 같은데, 저는 아시다시피... >.<
일단 그래도 괜찮다면 영광으로 알겠습니다.
답글쓰기
-
-
2004.10.26 13:13
-
J.B, 날카로운 분석력을 믿고 베타 리더로 낙점했으니(jrogue군은 사람보는 눈이 좋음 --> jrogue군이 앓고 있는 불치의 왕자병이 도져서 또 자기 자랑 시작했다. 오늘은 여기까지... 쯧쯧...) 걱정일랑 마시고 참여한다면 안잡아먹지~
답글쓰기
-
-
conv2 2004.10.28 12:55 [210.122.209.212]
-
어제 책이 도착했는데, 시간이 없어서 오늘부터 짬짬모드로 읽기 시작...
해독 실력이 밑바닥이라고 감히(?) 자부하는 저로선, 의외로 어느새
절반을 넘겨버렸습니다. jrogue님 말씀대로 공감되는 내용도 있는 만큼,
번역서가 나오면 많은 도움이 될듯 합니다.
답글쓰기
-
-
2004.10.28 18:25
-
conv2님, 마소 11호에 제가 쓴 "Joel on Software" 서평이 나갑니다. 시간나면 한번 읽어보셔도 좋겠습니다. 그리고, 독자 여러분의 배경에 따라 이 책 일부 내용에 동감 또는 공감을 하지 못할 가능성도 높습니다. 이런 문제점을 조금이라도 극복하기 위해 번역을 하는 과정에서 논쟁거리가 될만한 부분은 역자주에서 조엘과 반대 의견을 담은 책이나 URL을 실어드릴 계획입니다. 본문보다 스토커적인 역자주가 더 재미있을지도... ;)
답글쓰기
-
-
니나 2004.10.29 18:01 [211.206.97.29]
-
음.. 마소부터.. 총총..
답글쓰기
-
-
tzara 2005.01.05 21:33 [211.218.3.198]
-
지금 작업과 직접 관련은 없지만 그래도 혹 관심있어 하실지 몰라서 MSF 관련한 Joel 의 글에 대한 논쟁글이 보이길래 링크 몇 개 적어봅니다.
http://www.joelonsoftware.com/items/2004/12/06.html
http://haacked.com/archive/2004/12/06/1704.aspx
http://weblogs.asp.net/sbchatterjee/archive/2004/12/07/277860.aspx
http://www.agilemanagement.net/Articles/Weblog/JoelOnMSF.html
답글쓰기
-
-
2005.01.06 11:49
-
tzara님, 좋은 정보 정말 감사합니다. 권말 부록에 논쟁 관련해서 몇 가지를 정리해보려는 계획도 품고 있습니다. 아, 그리고 추가 URL 두 개 올려드립니다.
http://www.artima.com/weblogs/viewpost.jsp?thread=25543
http://blogs.apress.com/archives/000298.php?author=gary_cornell
답글쓰기
-
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
|
28
|
|
|
|
|
|
|
|
|