나의 즐겨찾기 | 블로그홈 | 바로가기 바로가기 | 로그인
堪忍
블로그  |  사진갤러리  |  동영상갤러리 방명록  |   즐겨찾기 추가
전체 글보기(14972)
i&h
tema
s
g
a
설문
백만가지 주제
HanRSS 로 구독하기Fish 로 구독하기
2009 11월
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
최근 댓글 전체보기
http://www.t..
http://www.d..
http://www.m..
http://www.f..
http://daily..
최근 참조글 전체보기
Ultram.
Buy alprazol..
Fioricet che..
Buy amoxicil..
다녀간 블로거 더보기
- 따거
- chs7k
- 백만돌
- 마리짱
- gold
 즐겨찾기
 즐겨찾기 글모음
지난 글
2009년 1월
2009년 2월
2009년 3월
2009년 4월
2009년 5월
2009년 6월
2009년 7월
2009년 8월
2009년 9월
2009년 10월
2009년 11월
개설일 : 2003/08/28
 

Why Is English So Difficult for Koreans to Master?

2009.05.08 07:57 | g | takahashimototarou

http://kr.blog.yahoo.com/jangeagsun/1256210 주소복사

By Andrew Calhoun

Jon Huer's April 25 article, ``Why Is English So Difficult for Koreans to Master?," is frankly quite disturbing, not because of his bleak outlook for English education in Korea, but because most of his assumptions rest on stereotypes and outright falsifications. 

Let me briefly point out some of his errors and then offer my own suggestions as to why the English language has not thrived in Korea. 

Huer has exaggerated the role that Korean honorifics and Korean culture play as inhibitors in learning English. While English doesn't use honorific verb endings, it is quite sophisticated in regard to showing respect in the appropriate situations. 

It is not consistent in all social situations as Huer has suggested. For instance, a waiter in a nice restaurant might choose to ask, ``Would you care for an appetizer, sir?" rather than, ``What do you want?" 

Much more troubling is that Huer is treating Western culture and Korean culture as mutually exclusive in that a child who learns some English is losing a part of his/her Koreanness as a result. 

Huer's paradigm insinuates that in order to speak English properly, a Korean person must think individualistically and suppress Korean attributes such as communal belonging or filial piety. This is a dangerous oversimplification of the complex processes of language acquisition and self-identity development. 

Huer also states that there is little difference between spoken English and written English. This is just not true. Consider the differences between a legal document in English and an English conversation on the bus between two close friends.

There is a world of difference, not onl y in the vocabulary and phraseology, but also in simple grammar choices. A good example is the use of coordinating conjunctions like ``and," ``or" and ``but." These are used as initial words in conversations, but rarely in writing. 

While this makes English writing a difficult skill to pick up, Huer's assertion that Koreans are accustomed to having a large difference between spoken Korean and written Korean, and are thus resistant to learning a language that has few differences between its spoken and written forms, is highly dubious. 

Finally, Huer strikes a number of condescending notes in his article, particularly in his conclusion where he in essence mocks Korea's effort to learn English as hopeless.

He seems to believe that Korean culture is static and inflexible, and that the Korean language itself is inferior to English because it is derived from a people that prioritize emotional outbursts above logical thinking. 

Huer's article has crossed the line between cultural interpretation and cultural imperialism. 

Yes, Korea has generally done poorly in terms of English acquisition in the past, and yes, there are a myriad of reasons for this ― financial expenditure not being one  of them. 

Huer was much closer to the mark in a previous article in which he suggested that Korean children were not performing well in English because they did not see the value in it. There is a lot of truth to this. 

Value is a relative term. For example, in the Netherlands and Scandinavia, TV stations that broadcast cartoons often don't have the ability to dub them into the local language, instead leaving them in English and adding subtitles. 

Young children who love watching cartoons every day are well motivated to learn a lot of words and phrases. The value in language acquisition is not in preparing themselves for a future career in international business, but rather in understanding what Shrek and his donkey are talking about. 

In a more sobering example, many poor kids in Southeast Asia who sell souvenirs and cold drinks to the seasonal hordes of backpackers tend to have great English for their age, albeit a very specialized English. Their motivation comes from the circumstances into which they were born. 

The point is that those individuals, Korean or otherwise, who are well motivated and find sufficient value in learning another language, will do so. 

There are substantial differences between the Korean and English languages, as well as between the Korean and Western cultures, but none so severe as to allow Huer to claim that the possibility of Koreans developing world-class English would be as unlikely as a rose blooming in a trash can. 

Korea has had a compressed modernity in which it has consistently demonstrated its capacity for rapid change and successful adaptation. 

The country is becoming increasingly interconnected with the rest of the world, and as a result, the number of ways in which regular Koreans are finding themselves motivated to learn English is also increasing. Huer might want to be more patient before passing judgment. 

Andrew Calhoun is a doctoral student at the Graduate School for International Studies at Yonsei University in Seoul. He can be reached atredliondrew@yahoo.ca.

Ayak: Masquerading

Verwirrung kommt meistens langsam – wenn’s halt schwierig wird, klar zu denken.
Vielleicht verlier ich ja grad den Verstand.
Und vielleicht macht’s dir ja Spaß mir zuzugucken, wie’s mir dreckig geht.

Nur dass ich darin halt genauso schlecht bin wie du: mich dran freuen wie’s dir dreckig geht.
Ich glaub, wir wollen beide nur die Kontrolle über diese miesen Spielchen behalten,
die wir dauernd aufführen.

Aber wenn’s dir besser geht ohne mich, warum sagts du dann, dass du mich liebst?
Ist das auch nur so’n Spiel für dich?
Du sagst, dass du mich nicht sehen willst und hängst dann dauernd um mich rum.
Entweder oder, such’s dir aus, Schatz!

Die ganze Situation ist doch völlig absurd:
Ich rede dauernd, aber du hörst nicht zu.
Und ziehst es vor, deine echten Gefühle zu verleugenen
und dich fortwährend vor mir zu verstecken.
Ich weiß, ich bin da genauso schuld dran,
weil ich halt Angst davor habe, abgewiesen zu werden.
Und wir kaschieren weiter und verlangen und sehnen uns nach irgendwas und...

Ich will diese dummen Spielchen nicht mehr.
Lass uns mit der Maskerade aufhören.

認定こども園

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

認定こども園(にんていこどもえん)は、保育所及び幼稚園等における小学校就学前の子どもに対する保育及び教育並びに保護者に対する子育て支援の総合的な提供を行う施設であり、都道府県知事条例に基づき認定する。親が働いている・いないにかかわらず利用できる施設である。

目次

 [非表示]

概要 [編集]

保育所、幼稚園等のうち、保育及び教育を一体的に提供し、地域における子育て支援を実施する機能を備えるものは、都道府県知事から「認定こども園」としての認定を受けることができる。

都道府県知事は、厚労文科大臣が定める指針を元に、条例を定めて、認定する。

認定制度に係る財政措置、利用手続き等の特例措置が講ぜられる。

根拠法の施行期日は、2006年平成18年)10月1日であるが、各都道府県での条例制定は、都道府県議会の審議も経る必要があるため、実質的には、2007年(平成19年)4月のスタートとなりそうである。

根拠法 [編集]

    http://ja.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif);PADDING-BOTTOM:0px;MARGIN:0.3em 0px 0px 1.5em;LINE-HEIGHT:1.5em;PADDING-TOP:0px;LIST-STYLE-TYPE:square;">
  • 法律
就学前の子どもに関する教育、保育等の総合的な提供の推進に関する法律(平成18年法律第77号)
    http://ja.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif);PADDING-BOTTOM:0px;MARGIN:0.3em 0px 0px 1.5em;LINE-HEIGHT:1.5em;PADDING-TOP:0px;LIST-STYLE-TYPE:square;">
  • 政令
児童福祉法施行令及び社会福祉法施行令の一部を改正する政令(平成18年政令261号)
    http://ja.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif);PADDING-BOTTOM:0px;MARGIN:0.3em 0px 0px 1.5em;LINE-HEIGHT:1.5em;PADDING-TOP:0px;LIST-STYLE-TYPE:square;">
  • 省令
就学前の子どもに関する教育、保育等の総合的な提供の推進に関する法律施行規則(平成18年文部科学省・厚生労働省令第3号)
児童福祉法施行規則の等の一部を改正する省令(平成18年厚生労働省令第155号)
幼稚園設置基準の一部を改正する省令(平成18年文部科学省令第34号)
    http://ja.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif);PADDING-BOTTOM:0px;MARGIN:0.3em 0px 0px 1.5em;LINE-HEIGHT:1.5em;PADDING-TOP:0px;LIST-STYLE-TYPE:square;">
  • 告示
就学前の子どもに関する教育、保育等の総合的な提供の推進に関する法律第3条第1項第4号及び同条第2項第3号の規定に基づき、文部科学大臣と厚生労働大臣が協議して定める施設の設備及び運営に関する基準(平成18年文部科学省・厚生労働省告示第1号)

ハシブトガラス

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
?ハシブトガラス分類学名和名 英名 亜種

神奈川県江ノ島で撮影
動物界 Animalia
脊索動物門 Chordata
亜門脊椎動物亜門 Vertebrata
鳥綱 Aves
スズメ目 Passeriformes
カラス科 Corvidae
カラス属 Corvus
ハシブトガラス
C. macrorhynchos
Corvus macrorhynchos
Wagler, 1827
ハシブトガラス
Jungle Crow
    http://ja.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif);PADDING-BOTTOM:0px;MARGIN:0.3em 0px 0px 1.5em;LINE-HEIGHT:1.5em;PADDING-TOP:0px;LIST-STYLE-TYPE:square;">
  • チョウセンハシブトガラス
  • リュウキュウハシブトガラス
  • オサハシブトガラス

ハシブトガラス嘴太烏学名Corvus macrorhynchos)は、スズメ目カラス科。日本では「カラス」といえば本種かハシボソガラスを指すのが一般的である。

目次

 [非表示]

特徴 [編集]

全長56cmほどで、全身が光沢のある黒色をしており、雌雄同色。ハシボソガラスに似るが、が太く上嘴が曲がっているところと、額(嘴の上)が出っ張っているところで判別できる。なお突然変異で白いカラスも存在するが、こちらもハシブトガラス等の通常のカラスの一種である。これはアルビノまたは白変種と考えられる。

※下に掲載されている写真は幼鳥のもの。幼鳥は虹彩の色が青や灰色で、口の中もピンクであるなど、成鳥との外見的相違が目立つ。

分布 [編集]

ユーラシア大陸東部(東洋区旧北区東部)に分布する。日本国内では留鳥で、小笠原諸島以外の全国で、低地から山地まで幅広く分布する。

生態 [編集]

英名 "Jungle Crow" も示すように、元来は森林に住むカラスであり、現在も山間部など森林地帯に広く分布しているが、近年日本では都市部において急速に分布を拡げた。

食性は雑食で、主に電柱や高木から地面を見下ろして餌を探し、昆虫や木の実、動物の死骸など、あらゆるものを食べる。また小鳥やネズミなどの生きた小動物を襲うこともある。鋭い嘴は、突付くだけでなく咬む力にも優れており、肉なども引きちぎって食べることができる。生態が類似するハシボソガラスよりも肉食性が強い。

夜間人の立ち入る事の無いよく茂った林に集団ねぐらをとる習性があり、冬期には特に多数が集まる。

鳴き声は「カーカー」と澄んでおり、ここでもハシボソガラス(少々濁る)と判別できる。

人間との関係 [編集]

ハシブトガラスの頭部

前述のように元来は森林などに住む鳥であったが、近年都市化が進んだ日本では、他の生物が住みにくい都市部においても分布を拡げており、「都会の鳥」としてのイメージが定着した。

何でも食糧にしうるハシブトガラスにとって都市部は食糧が豊かであったこと、止まり木代わりになる構造物が入り組んでいること、また天敵となる猛禽類が住めなくなった事などが相まって、その数は激増し、早朝に群れで生ゴミをあさる光景や、洗濯物を干す針金製ハンガーを集めて営巣する様子などが各地で観察されるようになった。

近年都会で急激に数を増やしたのには、自治体により黒色のゴミ袋に代わり透明・半透明のゴミ袋の使用が義務づけられたため、カラスが餌を漁りやすくなった事が原因の一つとして指摘されている。

その対策として、ゴミ置き場にネット等を用いてカラスがゴミを漁れないようにする、夜間のゴミ収集を行いカラスの行動する時間にゴミを残さないなどの方法[1]がとられた。

また2004年には、視覚により餌を探すカラスの特性を逆手に取り、カラスの視覚を遮る特殊な顔料(企業秘密)を混ぜ、カラスには中身を見えなくした[2]黄色いポリエチレンゴミ袋大倉工業三井化学宇都宮大学農学部杉田昭栄教授の協力で開発した。コストは従来のゴミ袋よりも高いが、大分県臼杵市東京都杉並区などで試験的に導入されている。

また、都市部の街路樹電柱などでも営巣し繁殖を行うが、本能的に気性が荒くなりがちな4-7月の繁殖期においては、ときに巣の近くを歩く人間を襲撃することもある。

成鳥は滅多に罠にかからないが、若鳥は経験不足と好奇心から捕まってしまう事がある。

カラスは非常に知能の高い鳥で、捕獲用トラップやカカシを見抜く。記憶力も高く、石や銃で狙われた経験があるものは、石を拾おうとしたり傘をライフルのように構えただけで逃げ出す。反面、幼鳥から飼い馴らしたカラスは人間に非常によく懐き、トイレを覚えたり、飼い主の肩にとまって眉毛を丁寧に毛繕いしたりと、愛玩鳥として最も優れた特性を持つ。

極まれに人間の言葉を真似てキュウカンチョウのように喋る個体も存在する。

東京都においては石原慎太郎都知事の政策により、2001年9月に都庁内にカラス対策プロジェクトチーム[3]が発足され(同年月に報告書「http://www2.kankyo.metro.tokyo.jp/sizen/karasu/report.htm" style="PADDING-RIGHT:13px;BACKGROUND-POSITION:100% 50%;PADDING-LEFT:0px;BACKGROUND-IMAGE:url(http://ja.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/external.png);PADDING-BOTTOM:0px;COLOR:rgb(51,102,187);PADDING-TOP:0px;BACKGROUND-REPEAT:no-repeat;TEXT-DECORATION:none;" HREF="http://www2.kankyo.metro.tokyo.jp/sizen/karasu/report.htm" TARGET="_blank">東京のカラス問題を解決するために」を作成した後解散)、カラスの駆除が実施されている。


北海道 [編集]

東北 [編集]

関東 [編集]

中部 [編集]

近畿 [編集]

中国 [編集]

[ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 ] 다음 페이지