|
Written by: Adam Chase
Transcribed by: Eric Aasen
[Scene: Central Perk, Gunther is pouring Rachel coffee.]
Gunther: Here you go.
{68}{92}Aquí tienes.
Rachel: Thank you.
{92}{124}Gracias.
Gunther: (In his head) Say Rachel, I was wondering if you’d like to go to a movie with me sometime. As my lover! Nnnsch, to out there. Maybe you’d just like to ah, get something to eat with me sometime? As my lover.
{169}{275}Oye Rachel, quería saber si te gustaría | ir al cine conmigo alguna noche.
{275}{483}Como mi amante! Demasiado disparatado. | A lo mejor te apetecería salir a cenar
{483}{562}conmigo alguna noche, | como mi amante.
Mark: (entering) Hi!
{622}{639}Hola!
Rachel: Hi! All right, let’s go shoppin’!!
{639}{701}Hola! Venga, vámonos de compras!!
Mark: Um, y'know, before we go ah, there’s something I need to say.
{701}{770}Um, verás, antes de irnos | tengo que decirte una cosa.
Rachel: Oh, okay.
{770}{820}Ah, Ok.
Mark: I’ve kinda of had this ah, this crush on you. (Rachel is shocked) But since you were with Ross, I-I didn’t do anything about it. But, now that you’re not, I’d really like to ask you out sometime. So-so that’s-that’s what I’m doing, now.
{820}{1070}Bien, siempre he estado bastante, enganchado contingo. | Pero como salías con Ross, nunca hice nada al respecto.
{1070}{1263}Pero, como lo has dejado, me gustaría que saliéramos juntos. | Así que eso es lo que estoy haciendo ahora.
(Gunther gets this hurt expression on his face and goes into the back room)
Rachel: Wow! Umm....
{1263}{1397}Vaya! Umm....
(She’s interrupted by a loud crash and the sound of braking dishes. Followed quickly by another crash. Everyone turns and looks at the back room, as Gunther emerges.)
Gunther: I dropped a cup.
{1647}{1691}Se me ha caído una taza.
Opening Credits
[Scene: The hallway between the two apartments, Pete and Monica are returning from their date.]
Pete: ...so y'know, that’s why, within a few years, that voice recognition is gonna be pretty much standard on any computer you buy. Y'know, so you could be like-like, ‘Wash my car.’ ‘Clean my room.’ It’s not gonna be able to do any of those things, but it’ll understand what you’re saying.
{2920}{3049}...por eso, dentro de pocos años, el reconocimiento de voz | irá incorporado a cualquier ordenador que te compres.
{3049}{3138}Podrás decirle cosas como 'lávame el coche' | o 'límpiame la habitación'.
{3160}{3238}No podrá hacer ninguna de las dos, | pero entenderá lo que le dices.
Monica: Oh, this is so great.
{3290}{3333}Oye, lo he pasado genial.
Pete: Yeah, it was.
{3333}{3363}Sí, yo también.
Monica: All right then. (He leans in to kiss her goodnight, but she quickly kisses him on the cheek and pats his shoulder.) Bye.
{3387}{3498}Bueno pues. Adiós.
(She goes into her apartment and sees Chandler, Phoebe, and Ross sitting there.)
Monica: Hello, people who do not live here.
{3629}{3682}Hola, gente que no vive aquí.
All: Hi! Hello!
{3682}{3753}Hola! Hola!
Monica: I gave you a key for emergencies!
{3788}{3869}Les di una llave para casos de emergencia!
Phoebe: We were out of Doritos.
{3869}{3921}Se nos acabaron los Doritos.
Ross: Hey, how’d the date go with Mr. Millionaire?
{3921}{4012}Oye, qué tal la cena con el Sr. Millonario?
Chandler: Mr. Millionaire, new from Snooty Playthings! Third wife sold separately.
{4012}{4153}Sr. Millonario, nuevo de juguetes presumidos! | La tercera esposa es opcional.
Monica: He’s great! I mean we have such a good time together! He’s so funny, and sooo sweet, and I’m not attracted to him at all!!
{4153}{4336}Es genial! En fin, lo hemos pasado en grande! | Es de lo más gracioso y simpático,
{4336}{4384}pero no me atrae en absoluto!!
Ross: Still?!
{4384}{4429}Aún no?!
Monica: Noo!! It’s driving me crazy. I mean every other way he’s like the perfect guy, he has everything. Plus! He actually has everything.
{4429}{4525}Noo!! Me estoy volviendo loca. | En todo lo demás es el hombre perfecto,
{4525}{4618}lo tiene todo. Insisto! | Literalmente todo.
Chandler: Life-sized Imperial Storm Troopers from Sharper Image?
{4618}{4706}Tiene guardias de asalto imperiales a tamaño natural?
Monica: Two.
{4706}{4743}Dos.
Chandler: Wow!! Can Joey and I put them on and fight?
{4743}{4824}Ala!! Crees que nos los prestaría a Joey y a mí?
Joey: (entering, dancing and singing) Oh mommie, oh daddie, I am a big old baddie! Oh mommie, oh daddie, I am a big old baddie! (He dances around the dinner table and exits)
{4873}{5095}Oh mami, oh papi, soy un tío chachi! | Oh mami, oh papi, soy un tío chachi!
Ross: I guess he musta gotten the part in that play.
{5171}{5256}Supongo que habrá conseguido el papel en la obra.
Monica and Phoebe: Oh.
{5256}{5273}Oh.
Chandler: Yeah, either that, or Gloria Estefan was right, eventually, the rhythm is going to get you.
{5273}{5388}Sí, o eso, o Gloria Estefan tenía razón, | con el tiempo el ritmo acaba afectándote.
[Scene: A Theatre, Joey is arriving to rehearse the play he’s in.]
The Director: Joe. How’s it going?
{5520}{5551}Joe. Cómo te va?
Joey: Good. (He sets his stuff down and starts talking to Kate, another cast member.) Hey.
{5551}{5566}Bien.
{5660}{5704}Hola.
Kate: Hi.
{5704}{5725}Hola.
Joey: Oh, so you’re playing Adrienne, huh?
{5748}{5794}Oh, tú eres Adrienne, no?
Kate: Yes. Are you one of the retarded cousins?
{5794}{5860}Sí, tú serás uno de los primos retrasados?
Joey: Oh, no. Ah, I playing your husband, Victor. I’m Joey Tribianni.
{5906}{5996}No, no. Yo hago el papel de tu marido. | Soy Joey Tribbiani.
Kate: Hi, nice to meet you. Kate Miller.
{5996}{6038}Hola, encantada. Kate Miller.
(She goes over to the snack table, and Joey quickly runs over and pours her a cup of coffee.)
Joey: So the ah, play’s pretty great, huh?
{6206}{6290}Oye, la obra es bastante buena, no?
Kate: Oh, yeah. I love Jennifer Van Murray’s work. She’s so brilliantly incisive when it comes to deconstructing the psyche of the American middle class.
{6290}{6401}Pues sí, me encanta el estilo de Jennifer Van Murray. | Resulta incisiva cuando aborda
{6401}{6456}la deconstrucción de la psyche | de la clase media americana.
Joey: Oh, forget about it. She rocks!
{6456}{6519}Y que lo digas, mola cantidad!
Kate: Where do I know you from?
{6638}{6680}De qué te conozco?
Joey: Dr. Drake Remoray. Days of Our Lives. Voted most datable neurosurgeon by Teen Beat.
{6731}{6916}Dr. Drake Remoray. Los Días de nuestra vida. | Me eligieron como el neurocirujano más solicitado.
Kate: No, that’s not it. So, you’re a soap actor? Well this must be pretty exciting for you to be in a real play, hmm?
{6950}{7147}No, no es eso. Así que eres actor de culebrones? | Pues será emocionante para ti actuar en una obra de verdad, hmm?
Joey: Hey, I’ve done plays before. I’m a serious actor.
{7147}{7210}Yo he actuado en otras obras. | Soy un actor serio.
Kate: That info-mercial! For the milk carton spout thing! You’re-you’re-you’re the guy that doesn’t know how to pour milk!!
{7210}{7375}Aquel publirreportaje! Sobre aquel pitorro | para los bricks de leche!
{7375}{7449}Tú, tú eres el tío | que no sabe servirse la leche!!
Joey: See, I actually can pour milk, but I got you believing that I couldn’t. Now, see, that’s acting.
{7478}{7625}Verás, yo sé servirme la leche, pero te he convencido de que no. | Lo ves, eso es interpretar.
Kate: Right, at the end, you choked on a cookie.
{7625}{7696}Claro, y al final te atragantabas con una galleta.
Joey: Yeah, that was real.
{7696}{7748}Sí, eso fue real.
[Scene: Central Perk, Rachel is telling Phoebe about Mark, as Gunther eavesdrops behind them.]
Phoebe: Wow! I cannot believe Mark asked you out.
{7801}{7860}Vaya! No puedo creer que Mark te haya pedido salir.
Rachel: I know.
{7860}{7880}Ni yo.
Phoebe: What, so what are you gonna tell him?
{7880}{7917}Y qué vas a decirle?
Rachel: Well, I told him I would think about it, but I’m gonna tell him no.
{7917}{8028}Verás, le he dicho que me lo pensaría, | pero voy a decirle que no.
Phoebe: Huh.
{8028}{8049}Huh.
(Gunther tries to swoop in to ask Rachel out.)
Rachel: I mean I think I’d say no to anybody right now. (Hearing this Gunther swoops back to cleaning tables.) Oh, but it was so strange. I mean I’m standing there with this charming, cute guy, who’s asking me to go out with him, which I’m allowed to do, and I felt guilty. Y'know, like I’d be cheating on Ross or something.
{8076}{8281}En este momento le diría que no a cualquiera. | Oh, pero fue todo muy extraño, sabes?
{8281}{8410}Tenía delante a, a un tío guapo y encantador | que me pedía salir con él,
{8410}{8570}cosa que yo encantada, pero me sentía culpable. | Cómo si eso fuera engañar a Ross o algo así.
Phoebe: Wow. So, okay, maybe that means that, you’re not over Ross yet and you have issues with your father.
{8570}{8705}Vaya. Pues, a lo mejor eso significa que | aun no has superado lo de Ross,
{8705}{8751}y que tienes problemas con tu padre.
Rachel: I don’t have any issues with my Father.
{8831}{8883}Yo no tengo problemas con mi padre.
Phoebe: Okay, so it’s probably just the Ross thing then.
{8883}{8942}Ok, entonces sólo será lo de Ross.
[Scene: Chandler and Joey's, Joey is telling Chandler about Kate.]
Joey: I hate this woman!! I hate her! She told everyone in the company about that info-mercial, and now they all keep asking me to open their drinks. Okay, and whenever I can’t do it, they’re all like-like laughing at me.
{8985}{9108}Odio a esa mujer!! La odio! Les ha contado a todos | los de la compañía lo del publirreportaje,
{9108}{9303}y ahora no paran de pedirme que les abra sus bebidas. | Cuando me cuesta esfuerzo hacerlo, todos se descojonan de mi.
Ross: (entering) Hello.
{9335}{9377}Hola.
Chandler and Joey: Hey!
{9377}{9398}Hola!
Ross: So Rachel called. Wants to see me. Going over in a minute.
{9398}{9591}Me ha llamado Rachel. Quiere verme. | Hemos quedado ahora.
Joey: Wow, what-what do you think she wants?
{9591}{9649}Vaya, y que crees que quiere?
Ross: Well, maybe the crazy fog has lifted and she realises that life without me.... a-sucks.
{9649}{9796}Bueno, a lo mejor se ha quitado la venda de los ojos | y se ha dado cuenta que la vida sin mí....
{9796}{9848}es-una mierda.
Chandler: It’s possible. You are very loveable, I’d miss you if I broke up with you. (Ross glares at him) I was just trying to be supportive.
{9848}{10055}Es posible. Eres muy simpático, yo no sabría vivir sin tu cariño. | Sólo intentaba apoyarte.
Ross: Then be supportive like a guy.
{10055}{10122}Pues apóyame como un tío.
Chandler: (in a deep voice) If I broke up with you, I’d miss you.
{10122}{10193}No sabría vivir sin tu cariño.
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is there as Ross enters, walking very confidently.]
Ross: Hi.
Rachel: Hi!
Ross: You ah, wanted to see me?
{10377}{10441}Querías... querías verme?
Rachel: Yeah. Ahh, here’s a box of your stuff. (hands him a box)
{10517}{10639}Sí. Ahh, aquí tienes una caja con cosas tuyas.
Ross: What?!
{10699}{10727}Qué?!
Rachel: Oh, y'know, it’s just like hats, and a shirt, and CD’s, just sort of stuff that you’ve left here.
{10727}{10840}Oh, ya sabes, sólo son unas gorras, una camisa, | y unos compactos que te habías dejado aquí.
Ross: What are you doing? Are you trying to hurt me? Or something?
{10840}{10917}Qué pretendes? Intentas hacerme daño? O algo así?
Rachel: No. Ross, it, it just seems that y'know it’s time we-we y'know, move on. I mean, I mean don’t’ you think?
{10951}{11177}No. Ross, es, simplemente creo que ya es hora | de que sigamos adelante.
{11177}{11213}No crees que es lo mejor?
Ross: Yes.
{11213}{11272}Sí.
Rachel: Yeah?
Ross: Yes, I do.
{11299}{11323}Por supuesto.
Rachel: Good.
{11323}{11350}Estupendo.
Ross: Yeah, I-I really do. (takes a dinosaur mug out of the box) Hey! This-this was a gift?!
{11350}{11523}Sí, estoy convencido. Oye! | Esto-esto era un regalo?!
Rachel: Ross, you got that for free from the museum gift shop.
{11523}{11611}Ross, te la dieron gratis | en la tienda de regalos del museo.
Ross: It’s still a gift! I got it from the gift shop!
{11611}{11729}Sigue siendo un regalo! Me la dieron en la tienda de regalos!
Rachel: Okay, all right, give me the mug! I’ll keep the mug.
{11729}{11827}Ok, está bien, dame la taza! Me la quedaré.
Ross: No!! Y'know-y'know don’t do me any favours. In fact, where, where’s the rest of my stuff?! Huh? Like-like my umm, (picks up a book) Hey, this book is mine!! And-and-and, and that T-shirt you sleep in? I’d like that back too. Yes, I do.
{11827}{11993}No!! No necesito que me hagas ningún favor. | De echo, dónde, dónde está el resto de mis cosas?! Eh?
{11993}{12213}Como-como mi umm, Oye, este libro es mío!! | Y-y-y y la-la camiseta que te pones para dormir?
{12213}{12258}También quiero recuperarla. | Sí, la quiero.
Rachel: You know how much I love that T-shirt! You never even where that T-shirt!
{12258}{12428}Ya sabes cuánto me gusta esa camiseta! | Y tú ni si quiera te la pones!
Ross: I’m just trying to help you, move on.
{12428}{12491}Sólo intento ayudarte a seguir adelante.
Rachel: Oh, you are a petty man. You are a petty, petty....
{12491}{12609}Oh, eres un rencoroso. | Rencoroso, rencoroso....
Ross: Petty...
Rachel: Petty... (goes into her room)
Ross: Petty...
Rachel: Petty...
Ross: Petty...
Rachel: Small...
Ross: Small... (Rachel comes back into the living room and catches Ross mocking her.)
Rachel: You are so just doing this out of spite.
{12757}{12857}Sólo haces esto por despecho.
Ross: Awwwahuh, no, no, no!!
{12857}{12897}Awwwahuh, qué va! nada de eso!!
Rachel: Huh?
{12897}{12912}Ah, no?
Ross: I’m-I’m gonna wear this all the time! I love this shirt!! (he kisses the shirt)
{12912}{12969}Voy a ponérmela cada noche! | Siempre me ha gustado!!
Rachel: You have not worn that T-shirt since you were 15!! It doesn’t even fit you anymore!
{12969}{13096}Qué? No te la pones desde que tenías 15 años!! | Ahora ni si quiera te cabe!
Ross: Oh, yeah-yeah-yeah-yeah...
{13096}{13126}Oh, sí, claro-claro-claro...
Rachel: (imitating him) yeah-yeah-yeah!!
{13126}{13168}claro-claro-claro!!
Ross: Oh-oh, okay, okay! (He quickly takes off his sweater in order to put on the T-shirt. It’s an old ‘Frankie says relax’ T-shirt, that barely fits him. Rachel nods her head in approval of the new look.) If you don’t mind I’m gonna the rest of my stuff, and relax, in my favourite shirt. (Starts to leave) You have a pleasant evening. (He exits and leaves the door open.)
{13168}{13548}Oh? Que no? Ok, Ok! Y ahora si no te importa | me llevaré el resto de mis cosas,
{13576}{13778}y me relajaré, con mi camiseta favorita. | Que pases una noche agradable.
[Scene: Central Perk, the gang minus Rachel and Ross are talking to Pete.]
Phoebe: So, you’re like a zillionaire? (Pete smiles and nods)
{14024}{14080}Así que eres multimillonario?
Chandler: And you’re our age. You’re our age.
{14080}{14172}Y tienes nuestra edad. Tienes nuestra edad.
Phoebe: Y'know what, you should like, you should buy a state and then just name it after yourself.
{14172}{14299}Sabes qué? Creo que deberías comprarte | un estado entero y ponerle tu nombre.
Pete: What like Pete Dakota?
{14299}{14372}Qué? En plan Pete Dakota?
Phoebe: Yeah, or, or, or, Mississ-Pete.
{14372}{14452}Sí, o, o, o, Mississ-Pete.
Joey: Oh, oh, I got it! Pete-Chicago.
{14452}{14545}Oh, tengo uno! Pete-Chicago.
Chandler: That’s not a state Joe.
{14573}{14643}Eso no es un estado Joey.
Joey: Oh, and Mississ-Pete is?
{14643}{14695}Oh, y Mississ-Pete sí?
Pete: I got to go, so ah, I’ll see you guys later.
{14742}{14843}Tengo que irme, así que... | ya nos veremos. Hasta luego.
All: Okay.
{14843}{14867}Adiós.
Chandler: You’re our age!
{14867}{14893}Tienes nuestra edad!
Pete: (to Monica, by the door) So ah, we on for tomorrow?
{14943}{15003}Entonces, quedamos para mañana?
Monica: Absolutely! (He goes to kiss her, but she stops him and rubs his head and says...) Now get out of here you!! (Pete leaves) (to the gang) Okay, I’m running out of places I can touch him! Look, is there something wrong with me? I mean why am I only attracted to guys where there’s no future? Either they’re too old, or they’re too young, and then there’s Pete who’s-who’s crazy about me, and who’s absolutely perfect for me, and there’s like zip going on! I mean, seriously, does it sound like something’s wrong with me?!
{15003}{15335}Desde luego! Ok. Y ahora vete de aquí, tío!! | Se me están acabando los sitios dónde puedo tocarle!
{15372}{15485}Me estará pasando algo raro? Por qué sólo me atraen los tíos | con los que no tengo ningún futuro?
{15485}{15615}O son demasiado viejos, o demasiado jóvenes, | y luego está Pete, que-que está loco por mi,
{15615}{15751}y es el hombre perfecto, pero no pasa nada entre nosotros. | Dime, crees que me pasa algo raro?!
Phoebe: Yeah, kinda.
{15751}{15781}Sí, bastante.
[Scene: The Theatre, Joey and Kate are rehearsing for the play.]
Kate: Happy?! Is that what I’m supposed to be Vic? Happy?
{15863}{15951}Contenta?! Es así como debería estar? Contenta?
Joey: Well, why don’t you tell me what you’re supposed to be! Huh? Because I sure as hell can’t figure it out! I talk to you and nothin’. You look at me, and it’s nothin’. (He kisses her) Nothing.
{15951}{16090}Por qué no me dices tú como deberías estar! Eh? | Porque desde luego yo no tengo ni idea!
{16090}{16323}Hablo contigo y nada. | Me miras y no hay nada. Nada.
The Director: Tasty! I’m really starting to feel like you guys have a history, it’s-it’s nice.
{16353}{16549}Exquisito! Realmente empiezo a sentir que | entre vosotros dos hay algo, y me gusta.
Kate: I have a question about this scene.
{16549}{16603}Tengo una pregunta sobre esta escena.
The Director: Yes?
{16603}{16623}Sí?
Kate: Well, I don’t understand why Adrienne’s attracted to Victor.
{16623}{16716}Verá, no entiendo porqué Adrianne | se siente atraída por Víctor.
The Director: Peel the onion. First of all, he’s good looking.
{16716}{16850}Eso es de cajón. Para empezar es muy guapo.
Joey: Yeah.
{16850}{16873}Sí.
Kate: I think my character’s gonna need a little bit more of reason than that.
{16873}{16962}Creo que mi personaje necesita | una razón más contundente que esa.
Joey: Oh, hey, how about this one. Ah, it’s says so in the script! Y'know ah, I-I don’t know why my character likes you either, I mean it says in the script here that you’re a bitch.
{16962}{17186}Eh, oye, qué tal esta. Lo pone en el guión! | Sabes, yo-yo tampoco sé por qué le gustas a mi personaje,
{17186}{17248}en fin en el guión | pone que eres una zorra.
Kate: It doesn’t say that in the script.
{17248}{17312}No pone eso en el guión.
Joey: It does in mine!
{17312}{17341}En el mío sí!
[Scene: The Hallway, Chandler and Ross are returning from working out.]
Chandler: I can blow dry it. I can put gel on it. It doesn’t matter, I still wind up with this little (pats the flat spot on the back of his head) cowlicky thing on the middle part of my head. It’s so annoying. Does it bug you?
{17426}{17582}Me lo seco con el secador. Me pongo gomina. | Pero no importa, sigo teniendo una especie de greña,
{17582}{17687}justo en medio de la cabeza. | Es muy molesto. A ti te molesta?
Ross: You bug me.
{17687}{17712}Tú me molestas.
[Rachel comes out of her apartment, followed by Mark, and they leave on their date, without saying a word to Ross. Ross is stunned.]
Chandler: Is there any chance you didn’t see that?
{18029}{18090}Hay alguna posibilidad | de que no hayas visto eso?
Commercial Break
[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is watching a basketball game, Ross is staring out the peephole.]
Chandler: Ross! You gotta stop! Okay?! You can’t just stare through the peep hole for three hours! You’re gonna get peep eye!
{18195}{18312}Ross! Vas a tener que dejarlo! Ok?! | No puedes quedarte mirando por la mirilla tres horas!
{18376}{18416}Vas a pillar ojo de mirilla!
Ross: I knew it! I knew it! I always knew she liked him! Y'know, she’d say no, but here we are! Right? We just broke up, first thing she does!
{18445}{18571}Lo sabía! Lo sabía! Siempre supe que él le gustaba! | Ella me decía que no, pero ahí está! No?
{18571}{18640}Acabamos de dejarlo | y lo primero que hace!
Chandler: You didn’t just break up.
{18640}{18693}No, no acabas de dejarlo.
Ross: Hey, it’s been like three weeks!
{18693}{18742}Oye, sólo hace unas tres semanas!
Chandler: You slept with somebody three hours after you thought you broke up. I mean bullets have left guns slower!
{18742}{18833}Tú te acostaste con alguien tres horas después | que pensaras que habíais terminado.
{18833}{18886}En fin, hay balas más lentas que eso!
Ross: Here they come, here they come. Oh-ho, if she kisses him goodnight, I’m gonna kill myself, I swear. I can’t, I can’t watch this. (turns away, then quickly turns to look again) Come on, date over! Date over! Uh-oh, here we go, she’s going in.
{18886}{19036}Ahí viene, ahí viene. Oye, como le de | un beso de despedida me suicidaré,
{19036}{19162}te lo juro. No puedo ver esto, no puedo verlo. | Se acabó el día, se acabó el día!
{19162}{19237}Bueno, bueno, ya está, ella está entrando.
Chandler: Okay.
{19237}{19268}Me alegro.
Ross: She’s going in. Wait! He’s going in! He’s going in!! The door’s closed! I, I can’t see anything but the door closed!!
{19268}{19441}Ella está entrando. Espera! Él está entrando! | Él-él estáentrando!! Han cerrado la puerta!
{19441}{19501}No, no, no puedo ver nada con la puerta cerrada!!
Chandler: And the inventor of the door rests happily in his grave.
{19501}{19576}Y el inventor de la puerta | descansa felizmente en su tumba.
Ross: Okay, I have to do something. I mean, I have, I have to stop it!
{19576}{19677}Ok, tengo que hacer algo. Tengo, tengo que pararlo!
Chandler: Stop what?!
{19677}{19699}Parar el que?!
Ross: I don’t know, but I ah, I have the feeling that my being there will do it. I’ll go over and I will borrow something. Juice!! I need juice!!
{19699}{19843}No lo sé, pero creo que si voy para allá lo conseguiré. | Iré allí y le pediré algo.
{19843}{19892}Zumo!! Necesito zumo!!
(He starts to exit, but Chandler tries to stop him by climbing on his back and grabbing hold of the foosball table.)
Chandler: No!! You can’t!!
{19892}{19915}No!! No puedes!!
Ross: Look, they must be stopped!
{19915}{19985}Tengo que detenerles!
Chandler: I am your friend, and I am not gonna let you do this!! (Ross is now dragging Chandler and the foosball table to the door) You are surprisingly strong!
{19985}{20108}Soy tu amigo y no te voy a dejar que hagas eso!! | Eres sorprendentemente fuerte!
Ross: I need juice! People need juice!!
{20108}{20197}Necesito zumo! La gente bebe zumo!!
Chandler: Look man!
{20197}{20220}Tío!
Ross: People need juice!
{20220}{20269}La gente bebe zumo!
Chandler: Listen to me!! (Chandler turns him around and closes and holds the door shut with his feet.)
{20269}{20237}Escúchame!!
Ross: Juice, I need...
{20237}{20260}Zumo, necesito...
Chandler: She’s moving on! Okay, if it’s not this guy, it’s gonna be somebody else! And unless you’re thinking about subletting my peep hole, you are going to have to get used to the fact that the relationship is over! Okay, man? It’s over.
{20260}{20486}Ella sigue adelante! Ok? | Y si no es ese tío, será cualquier otro!
{20486}{20628}Y a no ser que estés pensando en alquilar mi mirilla, | tendrás que irte acostumbrando
{20628}{20720}al hecho de que vuestra relación se ha acabado! | Ok, amigo? Se ha acabado.
Ross: Yeah, okay.
{20784}{20833}Sí, Ok.
Chandler: Okay.
{20833}{20873}Ok.
Ross: It’s just I miss her so much.
{20873}{20933}Pero, es que la echo tanto de menos.
Chandler: I know. (He rubs Ross’s head)
{20933}{20998}Lo sé.
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is pouring Mark some coffee.]
Mark: Why do all you’re coffee mugs have numbers on the bottom?
{21077}{21127}Por qué todas las tazas llevan un número debajo?
Rachel: Oh. That’s so Monica can keep track. That way if one on them is missing, she can be like, ‘Where’s number 27?!’
{21127}{21274}Mmm. Es para que Mónica pueda controlarlas. | Así si falta alguna dice, dónde está la 27?!'
(She sits down, and Mark leans over and kisses her. Rachel doesn’t react. He tries it again, and Rachel jumps back quickly.)
Rachel: Y'know what?
{21449}{21532}Sabes qué?
Mark: No. And I don’t think I’m gonna want to.
{21532}{21590}No. Y me parece que no quiero saberlo.
Rachel: I can’t do this.
{21590}{21649}No puedo hacer esto.
Mark: Yep. Yep, that’s what I didn’t want to know.
{21649}{21709}Sí, eso era lo que no quería saber.
Rachel: Well, oh, Mark, I’m doing this for the wrong reasons, y'know? I’m just doing it to get back at Ross. I’m sorry, it’s not very fair to you.
{21709}{21861}Oye, Mark, creo que esto es una equivocación, sabes? | Sólo lo estoy haciendo para vengarme de Ross.
{21861}{21928}Lo siento, no es justo para ti.
Mark: Ahh! Fair, schmair! Y'know? Look, if you want to get back at Ross, I am here for you. Really? No-no, I say-I say, I say we get back at him right on this couch. Right here!
{21986}{22172}Ahh! Justicia, ya ves! Si quieres vengarte de Ross, | aquí me tienes. En serio.
{22172}{22293}No-no, Lo digo muy en serio, propongo que | nos venguemos de él en este sofá. Aquí!
Rachel: Oh God. I’m sorry about this.
{22344}{22464}Oh Dios. Lo siento mucho.
Mark: That’s okay.
{22464}{22531}No pasa nada.
Rachel: You sure?
{22531}{22606}Seguro?
Mark: Yeah. I can just go home and get back at him by myself.
{22606}{22739}Sí. Puedo irme a casa y vengarme de él yo solito.
[Scene: A Hospital Reception, Monica and Pete are there.]
Spokeswoman: ...has become the penicillin of the twenty-first century. And so today, this hospital is about to take major steps toward leading that revolution. It is truly ironic, on one hand consider the size...
{22852}{22921}...ha llegado a convertirse en | la penicilina del siglo veintiuno.
{22921}{23073}Por lo tanto, este hospital está a punto de dar | un importante paso hacía el liderazgo en dicha revolución....
Pete: (to Monica) Hey, can I ask you something?
{23105}{23158}Oye, puedo preguntarte algo?
Monica: Sure.
{23225}{23165}Claro.
Pete: Where are we?
{23252}{23283}Dónde estamos?
Monica: (looks around) Well, with all these doctors and nurses, I’m gonna say, midget rodeo.
{23283}{23429}Bueno, con tantos médicos e enfermeras, | yo diría que en los sanfermines.
Pete: Just tell me the truth.
{23429}{23487}Dime la verdad.
Monica: Okay. Umm, y'know, I don’t think, I don’t think I told you this, but umm, I just got out of a really serious relationship.
{23487}{23790}Está bien. Umm, verás, creo que no te lo he dicho, | pero recientemente he salido de una relación sentimental muy sería.
Pete: Oh, yeah. Wasn’t that like a year ago?
{23790}{23832}Oh, eso no fue hace casi un año?
Monica: So I did tell you. Okay, y'know, that really isn’t the thing. Umm, the thing is that, right now I’m just in a place in my life where I need to focus on me. Y'know what I mean?
{23832}{24075}Así que te lo dije, eh? Verás, es que el problema no es ese. | El problema es que estoy en una etapa de mi vida
{24075}{24142}en la que necesito concentrarme en mí. | Sabes a lo que me refiero?
Pete: Oh, yeah. I know that.
{24142}{24190}Oh, sí. Lo sé.
Monica: I so wanna be attracted to you.
{24233}{24282}Me gustaría sentirme atraída por ti.
Pete: But you’re not. Okay, good.
{24282}{24327}Pero no es así. Ok, bien..
Monica: I’m sorry.
{24327}{24370}Lo siento.
Pete: Y'know what, don’t be. This is not, don’t be, ‘cause it’s not so bad.
{24422}{24560}Pues no lo sientas, no, no. No lo, | no lo sientas porque no es tan grave.
Monica: It’s not?
{24560}{24594}No?
Pete: I know I’m no John Bon Jovi, (Monica laughs) or someone who find attractive, I’m just, I think, y'know, that you might end up feeling differently.
{24594}{24760}Ya sé que no soy ningún John Bon Jovi, | ni nadie que tú consideres atractivo.
{24760}{24941}Pero estoy convencido de que acabarás | sintiendo algo muy distinto.
Monica: Well, um, look I-I don’t want this to come our wrong, but ah, you seem awfully confident for a guy I just told I wasn’t attracted too.
{24941}{25166}Bueno, um, oye, no quiero que me malinterpretes, | pero, ah, pareces muy seguro de ti mismo
{25166}{25212}para ser alguien al que | le acabo de decir que no me atrae.
Pete: Yeah, stupidly charming isn’t’ it? Well listen let’s, you wanna get something to eat? ‘Cause this place is kinda depressing. (they start to leave)
{25212}{25350}Sí, estúpidamente encantador, no? | Venga, vámonos, te apetece comer algo?
{25350}{25422}Este sitio resulta realmente deprimente.
Spokeswoman: And the man who made all this possible... Mr. Peter Becker.
{25422}{25572}Y ahora, señoras y señores, el hombre que ha hecho | que todo esto sea posible... el señor Peter Becker.
Pete: (to Monica) One second.
{25572}{25592}Un segundo.
(He takes the scissors, cuts the ribbon, shakes her hand, posses for the picture, and leaves.)
[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is sitting in one of the black chairs, and turns to face the other one.]
Chandler: I don’t think this town is big enough for both of us to relax in. (He blows on his hand) Draw!! (He quickly pulls the lever to raise the foot rest, like a gunfighter in a Western.)
{25790}{25997}Está habitación no es lo bastante grande | para que podamos descansar los dos. Desenfunda!!
(Joey enters.)
Chandler: (to Joey) I wasn’t doing anything. (Joey starts angrily throwing his stuff down.) Uh-oh, what did she do now?
{26087}{26341}No estaba haciendo nada. Uh-oh, qué ha hecho ahora?
Joey: Just because she went to Yale drama, she thinks she’s like the greatest actress since, since, sliced bread!
{26341}{26476}Sólo porque estudió arte dramático en Yale, | se cree que es la mejor actriz desde desde,
{26476}{26535}desde que se inventó el palé!
Chandler: Ah, Sliced Bread, a wonderful Lady MacBeth.
{26535}{26621}Ah, el palé, una maravillosa Lady MacBeth.
Joey: God, I just, I hate her! I hate her!! With her, ‘Oh, I’m so talented.’ and ‘Oh, I’m so pretty,’ and ‘Ooh, I smell so good.’
{26621}{26818}Dios, es que la odio! La odio!! Con su 'Oh, tengo tanto talento' | 'Oh soy tan guapa' y 'Oh que bien huelo'.
Chandler: I think somebody has a crush on somebody.
{26818}{26925}Uno que yo me sé está colado por alguien.
Joey: Hey, Chandler, can we please stay focused on my problem here?! Y'know?
{26925}{27011}Eh, Chandler, podrías procurar | concentrarte en mi problema?! Ok?
Chandler: I’m talking about you. You big, big freak.
{27011}{27101}Estoy hablando de ti. Maldito chorlito.
Joey: Oh. (realises) Ohh. Ohh, you’re out of your mind.
{27161}{27263}Ah. No, qué va! Te has vuelto loco.
Chandler: Hey, you have nothing but talk about her for the last 48 hours! If you were in a school yard you’d be pulling her pigtails and pushing her down now!
{27263}{27376}No has parado de hablar de ella en las últimas 48 horas! | Si estuviéramos en el recreo
{27376}{27434}ahora estarías tirándole de las coletas | y haciéndole la zancadilla!
Joey: Oh, yeah?! Then how come I keep thinking about her in all these sexual scenarios and stuff huh?!
{27434}{27566}Ah, sí?! Entonces porque no paro de imaginármela | en cantidad de situaciones sexuales, eh?!
[Scene: The Theatre, Kate and Joey are rehearsing the same scene as before.]
Kate: Happy?! Is that what I’m supposed to be Vic? Happy?
{27727}{27808}Contenta?! Es así como debería estar? Contenta?
Joey: Well, why don’t you tell me what you’re supposed to be! Huh? Because I sure as hell can’t figure it out! I talk to you and it’s nothin’. You look at me, and nothin’. (He kisses her, more passionately this time) Nothing.
{27808}{27964}Por qué no me dices tú como deberías estar! Eh? | Porque desde luego yo no tengo ni idea!
{27964}{28434}Hablo contigo y nada. | Me miras y no hay nada. Nada.
The Director: You guys make me fly! High! Okay, we’re gonna pick it up here, tomorrow.
{28490}{28762}Ustedes dos me hacen volar! Muy alto! | Ok, mañana seguiremos a partir de aquí.
Kate: Well, that was ah...
{28791}{28861}Vaya eso ha estado ah...
Joey: Better?
{28861}{28884}Mejor?
Kate: Yeah! Yeah, it was definitely an improvement. G’night.
{28884}{29049}Sí, sí, desde luego ha estado mucho mejor. Buenas noches.
Joey: Ah, Kate?
{29049}{29061}Ah, Kate?
Kate: Yeah?
{29061}{29075}Sí?
Joey: You ah, you forgot your shoes.
{29075}{29164}Te has, dejado los zapatos.
Kate: (she giggles) I’m probably gonna need those. Huh? (she giggles some more)
{29164}{29270}Seguramente los necesitaré, no?
Joey: Hey, listen you ah....
{29399}{29438}Escucha, yo ah....
Kate: Hmm?
{29438}{29457}Hmm?
Joey: ...feel like getting a cup of coffee?
{29457}{29497}...te apetece tomar un café?
Kate: Umm.
{29497}{29561}Umm.
The Director: (leaning in) Kate?
{29561}{29570}Kate?
Kate: Yep.
{29570}{29585}Sí?
The Director: You ready to go?
{29585}{29606}Estás lista?
Kate: Yeah.
{29606}{29621}Sí.
The Director: (to Joey) Very nice. Very nice. (he walks away)
{29652}{29723}Muy bueno. Muy bueno.
Kate: So umm, I’ll see you tomorrow, huh?
{29781}{29871}En fin, nos vemos mañana.
Joey: Yeah, yeah sure, goodnight.
{29871}{29903}Sí, sí claro.
{29903}{29919}Ok
{29919}{29932}Buenas noches.
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is in the kitchen chopping vegetables. Chandler and Phoebe are sitting in the living room.]
Phoebe: (to Chandler) Hey! (Chandler looks up, startled) Why isn’t it Spiderman? Y’know like Goldman, Silverman...
{30190}{30364}Oye! Por qué no Ok Spiderman? | Ya sabes como Goldman, Silverman...
Chandler: ‘Cause it’s-it’s not his last name.
{30364}{30434}Porque ese no es su apellido.
Phoebe: It isn’t?
{30434}{30470}Ah no?
Chandler: No, it’s not like, like Phil Spiderman. He’s a spider, man. Y'know like ah, like Goldman is a last name, but there’s no Gold Man.
{30470}{30823}No, no se dice Phil Spiderman. Es el hombre araña. | Ya sabes, por ejemplo, Goldman es un apellido,
{30823}{30870}pero no por eso es el hombre de oro.
Phoebe: Oh, okay. There should be Gold Man!
{30870}{30987}Oh, Ok. Debería existir un hombre de oro!
Rachel: (entering) Hey!
{31028}{31059}Hola!
Monica: Hey, Rach, how was work?
{31059}{31107}Hola, Rachel, qué tal en el trabajo?
Rachel: Oh, great. Although I did sit down where there wasn’t a chair.
{31107}{31174}Oh, genial. Aunque me senté en | un sitio en el que no había silla.
Monica: By the way, Ross dropped by a box of your stuff.
{31174}{31274}Por cierto, Ross ha traído una caja con cosas tuyas.
Rachel: Oh, well, I guess I had that one coming. I’m just gonna throw it out, it’s probably just a bunch of shampoo and... (she opens the box and stops)
{31274}{31435}Vaya, bueno, supongo que me lo merecía. Lo tiraré todo, | seguramente sólo serán unos champús y...
Monica: Something wrong?
{31487}{31521}Te pasa algo?
Rachel: (She takes the T-shirt out of the box and holds it to her chest and take a deep breath.) No. Nothing. (She smiles and goes into her room.)
{31727}{31786}No. Nada.
Closing Credits
[Scene: Chandler and Joey's, Phoebe and Chandler are sitting in the black chairs.]
Chandler: So, ahh, what kind of powers would Gold Man have?
{31966}{32043}Oye, y que clase de poderes | tendría el hombre de oro?
Phoebe: Okay well, he would turn things to gold.
{32043}{32132}Ok, pues convertiría las cosas en oro.
Chandler: What about things that are already gold?
{32174}{32221}Y qué me dices de las cosas que ya son de oro?
Phoebe: Ahh, his work is done.
{32221}{32259}Ahh, ya tendría el trabajo hecho.
Chandler: Okay, let’s play my game now.
{32304}{32341}Ok, juguemos a mi juego.
Phoebe: Okay. All right you yellow-bellied-lilly-livered-DRAW!! (they both kick up the foot rests like an old fashioned gun fight.)
{32341}{32491}Ok. Muy bien maldito cobarde | asesino de niños. Desenfunda!!
End
|