나의 즐겨찾기 | 블로그홈 | 바로가기 바로가기 | 로그인
날개야 다시 돋아라~
블로그  |  사진갤러리  |  동영상갤러리 방명록  |   즐겨찾기 추가
오벨리스크 (hyunseoki)
프로필     
 인기도 :
 이 블로그 점수주기
전체 글보기(224)
프렌즈로 배우는 스페인어
리더쉽 (leadership)
시사 교양 영어 - FT.com
사우스파크
오벨리스크
노래와 이야기
스페인어 노래입니다~
박범영의 골프교본 - 골프넷 펌
제이슨 강의 이지골프-펌
설문
오늘 전체
방문자 12 57452
구독자 0 13
댓글 0 33
참조글 0 43
HanRSS 로 구독하기Fish 로 구독하기
2009 11월
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
최근 댓글 전체보기
요즘 새로나온 카페예요..
z 45 5x4 ..
리더십, not 리더쉽
pzrsueet 1. ..
pvozhihm 1. ..
최근 참조글 전체보기
Soma sonic c..
Ping
Ping
다녀간 블로거 더보기
- seungha_us
- 불루버드
- schweinlee
- 나에게로
- jjo5262
 즐겨찾기
 즐겨찾기 글모음
개설일 : 2004/04/27
 

Written by: Scott Silveri & Shana Goldberg-Meehan

Transcribed by: Eric Aasen




[Scene: Central Perk, Chandler and Joey are sitting on the couch reading.]




Joey: Can I see the comics?

{121}{144}Me pasas la tira cómica?




Chandler: This is the New York Times.

{186}{213}Esto es el New York Times.




Joey: Okay, may I see the comics?

{243}{296}bueno, me dejarías ver la tira cómica?




[Monica and Phoebe enter.]




Monica: Guys. I thought you were taking Ross to the game?

{337}{387}Chicos. Creía que ibais con Ross al partido.




Chandler: We are. He’s meeting us here.

{401}{429}Claro. Hemos quedado aquí.




Monica: No! Rachel is meeting us here.

{439}{474}No! Nosotras hemos quedado aquí con Rachel.




Phoebe: Oh come on, they can be in the same room.

{490}{523}Oh vamos, pueden estar en el mismo lugar.




Joey: Yeah, you shoulda been there last night.

{535}{563}Sí, tendrías que haber estado anoche.




Phoebe: Why? What happened now?

{574}{599}Por qué? Que ha pasado ahora?




Joey: Well Ross was hangin’ out over at our place, Rachel comes over to borrow some moisturiser from Chandler....

{611}{644}Pues que Ross estaba de visita en casa,

{650}{711}Rachel vino a pedirle un poco de crema hidratante a Chandler....




Chandler: Yeah y-you, how hard is it to say something? Rachel came over to borrow something.

{726}{863}Eh, tipo, qué te cuesta decir algo? Rachel vino a pedirle algo.




Joey: Anyway! Her and Ross just started yelling at each other.

{928}{1004}Total! Ross y ella no pararon de gritarse todo el rato.




Phoebe: Wait. Why was he yelling at her? He’s the one who slept with someone else.

{1015}{1073}Pero por qué le gritaba él a ella? Fue él el que se acostó con la otra.




Joey: Well, I guess he says that because they were on a break when it happened, that she should of forgiven him by now.

{1097}{1133}Bueno, él opina que como estaban tomándose un descanso cuando ocurrió, ella ya debería haberle perdonado.




Phoebe: Whoa!! He is soo unreasonable! God, although I think I understand what he means. Oh my God, this is like 60 Minutes, okay, when, when, at first you’re really mad at that pharmaceutical company for making the drug and then y'know you just feel bad for the people because they needed to make their hair grow.

{1210}{1309}Vaya!! Que observación tan irracional! Dios, aunque creo que entiendo lo que quiere decir. Madre mía, esto es como 60 Minutos, bueno? Es como cuando al principio te cabreas con el laboratorio farmacéutico por haber fabricado el ungüento y después sólo sientes pena por la gente que lo necesitaba para que les creciera el pelo.




Chandler: Y'know what this is like? This is like when my parents got divorced. Man, I hope Ross doesn’t try to kidnap me after Cub Scouts.

{1679}{1731}Sabéis a qué me recuerda? A cuando mis padres se divorciaron.

{1784}{1838}Espero que Ross no intente secuestrarme cuando salga del cole.




Phoebe: Y'know I had a dream where Ross and Rachel were still together, they never broke up. And we were all just like hanging out, and everyone was happy....

{1893}{1973}La otra noche soñé que ellos aún estaban juntos, que no lo habían dejado.

{1994}{2042}Estábamos todos reunidos, pasando un rato estupendo....




Joey: I had the same dream!

{2048}{2067}Yo soñé lo mismo!




Phoebe: Yeah, and nobody slept with that Xerox girl.

{2078}{2133}Sí, y nadie se había acostado con la de las fotocopias.




Joey: Oh, I had the opposite dream.

{2137}{2170}Oh, yo soñé todo lo contrario, en serio.




Chandler: Y'know what maybe it’s gonna be okay, I mean it’s been a week.

{2219}{2270}Oye, a lo mejor todo sale bien, ya ha pasado una semana.




Joey: Yeah, I mean it’s never taken me a week to get over a relationship.

{2290}{2359}Sí, yo nunca he necesitado más de una semana para recuperarme de algo así.




Monica: It’s never taken you more than a shower to get over a relationship.

{2371}{2432}Tú nunca has necesitado más de una ducha para recuperarte de algo así.




[Rachel enters.]




Monica: (seeing her) Okay, let’s go!! Let’s hit the road!!

{2522}{2552}Estupendo, ya estamos todas!!




Rachel: Hey!

{2581}{2588}Hola!




Monica: Let’s get the show on it!

{2591}{2605}Vámonos de marcha ahora mismo!




Rachel: Okay, let me just get a cup of coffee.

{2607}{2629}bueno, pero antes necesito un café.




Monica: Oh Rachel, I know the best coffee house and it’s sooo close.

{2636}{2671}Oh conozco un café buenísimo y queda muy cerca.




Rachel: Closer than here?

{2697}{2718}Más cerca que este?




Phoebe: (turning around and picking a cup off of a table) Oh, hey, look, I found coffee! (handing her the cup) Okay, let’s skedaddle.

{2746}{2780}Oh, eh, mira, he encontrado un café!

{2794}{2834}Bueno, y ahora vámonos.




Rachel: Wait, I’m not just gonna drink somebody’s old coffee.

{2846}{2891}Phoebe, no voy a tomarme el café que haya dejado otra persona.




Phoebe: Okay, your highness.

{2902}{2931}bueno, su alteza.




[Ross enters behind Rachel, and look at each other for a moment.]




Phoebe: (in a deep voice, imitating Ross) Um, Rachel I’m really sorry. (imitating Rachel) That’s okay, do you wanna get back together? (imitating Ross) Yeah, okay. (in her normal voice) Did anyone else hear that?!

{3146}{3172}Um, Rachel lo siento mucho.

{3175}{3217}Está bien, Ross, volvemos a enrollarnos?

{3233}{3257}Sí, me encantaría.

{3269}{3293}Alguien más ha oído eso?!




Opening Credits




[Scene: Chandler and Joey's, the whole gang is there, except for Ross and Rachel. Joey is trying to eat Chinese with chopsticks and fails miserably. There’s a knock on the door, and Chandler answers it to reveal Rachel]




Rachel: (softly) Is he here?

{4778}{4794}Está aquí?




Chandler: No.

{4797}{4808}No.




Rachel: Oh. (smiles) Here’s your moisturiser. Hi!

{4811}{4824}bueno.

{4829}{4919}Toma tu hidratante. Hola!




Monica and Phoebe: Hey!

{4922}{4932}Hola!




Rachel: You guys are gonna love meee! Okay, check it out, Thursday night, five tickets, Calvin Klein lingerie show, and you guys are coming with me. (they’re all silent and look away) Okay, I said that out loud right?

{4944}{5029}Vais a estar encantados conmigo! vamos, escuchad, el jueves por la noche,cinco entradas, pase de lencería de Calvin Klein, y vais a acompañarme.

{5251}{5282}Lo he dicho en voz alta, verdad?




Chandler: Yes, yes, it’s just that we ah, we kinda all ready, made plans with Ross.

{5313}{5421}Sí, sí, pero es que nosotros ya hemos... hecho planes...con Ross.




Rachel: Oh, well okay. Well, there you go.

{5489}{5576}Ah, bueno bueno. Vosotros sabréis.




Phoebe: No, it’s just that he got this new like home theater dealie, and he wants y'know, us to check it out.

{5601}{5649}No, es que acaba de apuntarse a una historia nuevade teatro en casa, sí, y quiere que vayamos a verlo.




Rachel: Hm-mm.

{5712}{5722}Hm-mm.




Chandler: Yeah, he’s really excited about it too, he even recorded show times on his answering machine.

{5725}{5765}Sí, está muy emocionado, incluso ha grabado

{5767}{5813}los horarios de los pases en su contestador.




Rachel: Ohh!

{5838}{5843}Ohh!




Monica: We’re sorry honey.

{5846}{5865}Lo sentimos cielo.




Rachel: Oh, it’s okay. (starts to leave)

{5868}{5895}No, tranquila, está bien.




Joey: Rach, it’s, it’s ah, it’s not that we don’t want to, really. (quietly) Are we talking models in their underwear?

{5899}{5964}Rachel, no es, no es que no queramos ir, de veras.

{5968}{6040}Habrá modelos en ropa interior?




Rachel: And heels.

{6092}{6121}Y tacones altos.




Joey: (He turns around to Chandler looking for approval to go with Rachel, Chandler mouths ‘Come on!’) (turning back to Rachel) Ross, did ask us first, and we set that night aside.

{6201}{6271}Ross, nos lo dijo primero, y ya le hemos reservado esa noche.




Rachel: No, hey, come on, if he asked you first, that’s only fair. (leaves)

{6281}{6330}No, tranquilos chicos, si les lo dijo primero es lo justo.




[Chandler makes a noise of absolute disgust and heads into the living room.]




Phoebe: Ohhh boy, do I feel bad.

{6332}{6463}Ohhh vaya, me siento fatal.




Joey: Oh yeah.

{6471}{6512}Toma y yo.




Monica: Very bad.

{6522}{6549}Estoy hecha polvo.




[We see Chandler lighting up a cigarette.]




Phoebe: Chandler what are you doing?!

{6559}{6583}Chandler qué estás haciendo?!




Monica: Chandler!!

{6586}{6600}Chandler!!




Chandler: (jumps back and points at the cigarette) Oh my God!

{6603}{6699}Ay va! Un cigarrillo!




Joey: You’re smoking again?!

{6702}{6725}Vuelves a fumar?!




Chandler: Well, actually, yesterday I was smoking again. Today, I’m, I’m smoking still.

{6728}{6806}Bueno, de echo, volví a fumar ayer. Así que hoy, sigo fumando.




Phoebe: Why would you start again after chewing all that quitting gum?

{6866}{6931}Cómo es que has vuelto después de mascar tanto chicle para dejarlo?




Chandler: Look, I’m telling you this is just like my parents divorce, which is when I started smoking in the first place.

{6959}{7009}Os lo juro, esto es igual que el divorcio de mis padres,

{7012}{7053}que fue cuando empecé a fumar por primera vez.




Monica: Weren’t you nine?!

{7102}{7135}No tenías nueve años?!




Chandler: Yeahhh. I’m tellin’ ya something, that ah, first smoke after nap time....

{7176}{7347}Síííí. Aquel fue mi primer cigarrillo después de echar una siestecita...




[There’s a knock on the door.]




Chandler: Oh that’s great, with my luck, that’s gonna be him.

{7427}{7471}Sí, genial, con mi suerte, seguro que será él.




Phoebe: Him? Him, Ross?

{7485}{7508}O sea, él, Ross?




Chandler: Nope, hymn 253, His Eyes Are On The Sparrow! When my parents got divorced is when I started using humour as a defence mechanism. (answers the door and it’s Rachel again.)

{7519}{7655}No, Melrose place, capítulo 100, 'Con la mirada perdida'! Cuando se

{7657}{7733}divorciaron empecé a utilizar el humor como mecanismo de defensa.




Rachel: Hi! Uhh, do you guys have plans for the weekend? Because I have my sister on hold, and she said that we could use her cabin for the weekend and go skiing. Huh? I’m asking you first, right?!. I mean I’m playing by the rules.

{7832}{7914}Hola! Ehh, tenéis planes para el fin de semana? Porque tengo a mi hermana

{7916}{7982}al teléfono, y me ha dicho que podemos utilizar su cabaña el fin de semana

{7986}{8105}para ir a esquiar. Qué? Os lo digo yo primero, no!

{8108}{8145}En fin, juego según las reglas.




All: Absolutely, yeah!

{8149}{8176}Por supuesto, sí, es cierto!




Rachel: Chandler! You’re smoking? What are you doing?!

{8185}{8239}Chandler! Estás fumando? Qué estás haciendo?!




Chandler: Hey, shut up!! You’re not my real Mom!!

{8251}{8292}Eh, cállate, que no eres mi madre!!




[Scene: Ross’s, the gang, minus Rachel of course, is there. Chandler is forced to smoke by an open window.]




Joey: (obviously cold) Hey, can you close that window Chandler? My nipples can cut glass over here!

{8459}{8493}Oye, puedes cerrar la ventana Chandler?

{8506}{8542}Podría cortar cristal con mis pezones!




Phoebe: Wait. Really?! ‘Cause mine get me out of tickets.

{8631}{8695}Espera. En serio?! Porque con los míos abro puertas.




Ross: Look, you guys I just wanna say, I really, really appreciate you spending this time with me. It’s been a pretty hard time right now, so I just wanna say thanks.

{8759}{8836}Escuchad, chicos, sólo quería decirles lo mucho que les agradezco que hayan

{8840}{8880}venido a pasar el rato conmigo.

{8887}{8970}Estoy en una época muy difícil para mí y sólo quiero daros las gracias.




Chandler: Can somebody else hug him? I have to stay by the window.

{8986}{9046}Podría abrazarle alguien? Yo no me puedo mover de aquí.




Ross: Oh hey, hey, huh, how about this weekend we have a laser disc marathon okay, and maybe a tournament on my new dart board? Huh, huh, what do you think? (in an Irish accent) Two days of darts, it’ll be great!

{9118}{9222}Oye, oye, oye, qué tal si este fin de semana montamos un maratón de películas,

{9247}{9378}bueno? Y a lo mejor un torneo con mi nueva diana profesional.

{9395}{9458}Eh, eh, que les parece? Dos días de dardos, será genial!




Joey: It’ll be great for next weekend.

{9519}{9546}Me apunto para la semana que viene.




Ross: No, no, no, this weekend guys!

{9564}{9587}No, no, este fin de semana!




Joey: It’ll be great for next weekend. I mean, (in an Irish accent) it’ll be grrreat.

{9596}{9688}Me apunto para la semana que viene. Es decir, apúntame ya.




Ross: What’s going on?

{9793}{9814}Qué pasa aquí?




Phoebe: Well, we were um, sorta invited to go skiing, y'know Rachel’s sister’s cabin. (Chandler goes back to the window to smoke again.)

{9824}{9881}Bueno, nos han um, invitado a ir a esquiar,

{9902}{9932}a la cabaña de la hermana de Rachel.




Ross: So, for the whole weekend?

{10031}{10072}Pero todo el fin de semana?




Monica: We’re really sorry, but um, she did ask us first.

{10105}{10177}Lo sentimos mucho pero es que ella nos lo ha dicho primero.




Ross: Yeah, that’s okay, I mean if you guys all have to go away for the first weekend I’m alone by myself, y'know then I totally, totally understand.

{10234}{10303}Sí, está bien, en fin si queréis iros el primer fin de semana que voy a

{10306}{10394}estar solo, bueno, adelante, es algo que entiendo perfectamente.




Phoebe: Y'know what, I can stay, I’m gonna stay. ‘Cause the last time I went skiing I was to afraid to jump off the chair lift, I just went around and around.

{10444}{10520}Sabéis qué, yo me quedo, no voy a esquiar. Porque la última vez que fui

{10522}{10587}me dio miedo saltar del telesilla y me quedé dando vueltas.




Joey: Uh, Pheebs we kinda need you to drive us all up there in your grandmother’s cab, but y'know what, I’ll stay.

{10647}{10716}Uh, Phoebe tú tendrías que llevarnos a todos en el taxi de tu abuela,

{10722}{10760}aunque sabéis que? Yo me quedo.




Monica: Noo! I’ll stay. He’s my brother.

{10771}{10828}Noo! Me quedo yo. Es mi hermano.




Ross: What a pity stay?

{10847}{10880}Te quedas por compasión?




Monica: No! We’re gonna have fun. We can make fudge!

{10885}{11004}No! Lo pasaremos en grande. Podríamos hacer natillas!




Ross: Pity food? Y'know what that’s okay, all right, I don’t need any of you to stay, okay nobody stays.

{11079}{11178}Postres por compasión? Sabéis qué? Es igual, bueno?

{11182}{11230}no hace falta que se quede nadie, que no se quede nadie.




Chandler: Well, then, I might as well offer to stay.

{11256}{11328}Entonces yo también me ofrezco para quedarme.




[Scene: In Phoebe’s Grandmother’s cab, driving up to the cabin. Phoebe’s driving, Rachel’s sitting shotgun, Chandler, Monica, and Joey are in the back seat.]




Joey: (to Chandler and Monica) Hey, does anybody else feel bad about Ross?

{11487}{11563}Eh, nadie más se siente fatal por lo de Ross?




Monica: Why? Do you think he’s still mad at us?

{11581}{11608}Crees que sigue enfadado?




Chandler: (to Joey) Well he’s probably mad after you called him this morning to borrow his goggles.

{11622}{11670}Seguramente aún lo estará más desde que Joey lo llamado para pedirle sus gafas de esquí.




Joey: What? Mine aren’t tinted.

{11728}{11765}Qué? La mías no son ahumadas.




[Chandler starts to light a cigarette.]




Phoebe: Chandler!!

{11839}{11859}Chandler!!




Chandler: What?

{11874}{11885}Qué?




Phoebe: What does the sign say?

{11904}{11928}Qué pone en ese letrero?




Chandler: Beam me up Jesus.

{11986}{12024}Teletransportame Jesús.




Phoebe: No, the ‘No Smoking’ sign. There’s no smoking in my Grandmother’s cab.

{12061}{12139}No, el letrero de 'no fumar'. No se fuma en el taxi de mi abuela.




Chandler: Okay, well, then, I-I have to go to the bathroom.

{12188}{12243}bueno, entonces tengo-tengo que ir al lavabo.




All: Oh!

{12261}{12270}Oh!




Phoebe: Please!

{12274}{12288}vamos ya!




Monica: No Chandler no! No unscheduled stops. You can go when we stop for gas.

{12308}{12368}No, Chandler no! Nada de paradas innecesarias. Ve cuando paremos a repostar.

{12378}{12419}vamos vamos, allí hay una área de descanso!




Chandler: Oh, come on, there’s a rest stop right up there! Come on, I really have to goooooooooo.

{12425}{12502}Tengo que ir al lavabooooooooooo.




Joey: Oh, now I have to go!!

{12553}{12594}Ahora el que tengo que ir soy yo!!




[Scene: The rest stop, Phoebe’s pulling in.]




Chandler: Here we go. Okay, brace yourselves.

{12597}{12614}Vaya!

{12788}{12855}Ya estamos. Cuidado, cogeos.




Monica: What?

{12861}{12874}Qué?




[Both Chandler and Joey put their feet up against the glass, Monica doesn’t and gets thrown up against the glass.]




Rachel: Okay.

{12877}{12904}bueno, au!




Monica: Ow!




[Joey gets out and sprints to the bathroom and Chandler follows with a cigarette in his hands.]




Phoebe: (to Rachel, who’s staying in the cab.) Aren’t you gonna go?

{12915}{13102}Tú no vas a ir?




Rachel: No. Thank you.

{13117}{13132}No. Gracias.




Monica: (getting out) No, Rachel never pees in public restrooms.

{13143}{13197}No, Rachel nunca mea en servicios públicos.




Rachel: Well, they never have any paper in there y'know. So my rule is ‘no tissue, no tuschy.’ (Phoebe laughs and gets out.) Well, if everybody’s going. (She gets out and starts to close the door.)

{13211}{13321}Bueno, nunca hay papel higiénico, sabes? Así que mi norma es 'sin papelito,

{13324}{13346}no saco el culito.

{13504}{13542}Bueno, si vais a ir todos.




Phoebe: No, y'know what don’t close it (Rachel slams the door shut locking themselves out.) ‘cause the... keys...are in there.

{13592}{13620}No, espera, no cierres!

{13630}{13653}las llaves están dentro.




Chandler: Oh, no-no-no-no-no-no!!




Joey: What’s going on?

{13656}{13692}Qué ocurre?




Chandler: (to Joey) My lighter’s in there! (points to the cab)

{13720}{13746}Mi mechero está dentro!




Commercial Break




[Scene: The rest stop, the gang is still stuck, Chandler is kneeling at the rear bumper.]




Chandler: Damn! (stands up) The tailpipe’s not hot enough to light this!

{13923}{13988}Vaya hombre! No está demasiado caliente para encender esto!




Joey: Relax okay, I-I-I can get this open. Anybody have a coat hanger?

{14037}{14102}Relájate, bueno? Yo sé abrirla. Alguien tiene una percha?




Chandler: Oh I do! Op, no, wait a minute, I took it out of my shirt when I put it on this morning.

{14112}{14205}Yo sí! Op, no, un momento, la saqué de mi camisa esta mañana para ponérmela.




Monica: So, if you’re parents hadn’t got divorced, you’d be able to answer a question like a normal person?

{14264}{14304}Oye, si tus padres no se hubieran divorciado,

{14314}{14359}contestarías como una persona normal?




Joey: Look, I just need a wire something to jimmy it. Oh hey, one of you guys give me the underwire from your bra!

{14435}{14499}Escuchen, sólo necesito una alambre o algo para abrirla.

{14511}{14563}Oh sí, que una me de la barilla de su sujetador!




Monica: What?!

{14574}{14584}Qué?!




Rachel: What?!

{14586}{14600}Qué?!




Joey: Come on! Who has the biggest boobs?

{14627}{14667}Vamos! Quién las tiene más grandes?




Monica: Please!!




Joey: Whoever has the biggest boobs, has the biggest bra, therefore has the biggest wire.

{14689}{14724}UH! Qué?! Qué te has creído!!

{14727}{14768}La que las tenga más grandes, llevará el sujetador más grande,

{14772}{14806}y por lo tanto la barilla más grande.




The Girls: No, not getting my bra!

{14822}{14864}No, no pienso darte mi sujetador!




Joey: If you wanna get back in the car, we need the wire, your call.

{14883}{14960}Si queréis entrar en el coche, necesitamos la barilla, decidios.




Phoebe: Okay, Monica’s are the biggest.

{15072}{15115}bueno, Mónica las tiene más grandes.




Monica: These tiny, little non-breasts?! Please, it’s gotta be Rachel.

{15159}{15252}Oh, estos diminutos, conatos de pechos?! Por favor, tiene que ser Rachel.




Rachel: What, no, no, no, mine are deceptively small I mean, I-I-I actually sometimes, st-stuff my bra.

{15281}{15344}Pues, no, no, no, los míos parecen grandes,

{15348}{15422}pero no en fin, de echo a veces me relleno el sostén.




Monica: All right then, your bra would still be big.

{15465}{15507}Pero aún así el tuyo sería el más grande.




Rachel: No, I stuff outside the bra.

{15539}{15600}No, pongo el relleno por fuera.




Chandler: Ladies, ladies, let’s just compromise okay? Phoebe, Rachel take off Monica’s bra.

{15629}{15732}Señoritas, hagamos un trato, bueno? Phoebe,Rachel quitadle el sostén a Mónica.




Phoebe: All right, forget it, nevermind, you can have mine.

{15776}{15828}Está bien, olvídalo, no importa, ten el mío.




[Chandler crumples up his cigarette pack and throws it on the ground.]




Rachel: (seeing him) Chandler, what are you doing? There is a trash can right there.

{16012}{16025}Chandler, qué estás haciendo? Tienes un cubo de basura ahí mismo.




Chandler: Well, I thought if I littered, that crying Indian might come by and save us.

{16038}{16088}He pensado que así aparecería un ecologista y nos salvaría.




Phoebe: (finishing removing her bra) Okay, there.

{16175}{16212}bueno, toma.




Joey: Thank you Phoebe, that is very, very generous.

{16237}{16308}Gracias Phoebe, eres muy, muy generosa.




Chandler: Okay, now let’s decide who has the nicest ass.

{16327}{16384}bueno, ahora decidamos quién tiene el mejor culo.




Joey: (opening the door) And there you go!

{16458}{16495}Y lo consiguió!




All: Oh, yeahhhhh!!!




[They all run to get in the cab, and Chandler pulls out a smoke.]




Monica: Chandler!!

{16616}{16636}Eh, Chandler!!




Chandler: At least let me smoke it to the good part.

{16641}{16686}Al menos déjame fumar hasta llegar a la parte buena.




[Phoebe puts the car in gear and starts to back out.]




Phoebe: Okay. (The car moves a few feet and sputters to a stop.) Oh, no!

{16818}{16864}Vámonos.




Rachel: What, what’s it, what’s going on?

{17012}{17049}Qué, qué le pasa?




Phoebe: Yeah, this has happened before.

{17059}{17098}Sí, esto ya me había pasado antes.




Rachel: So you know how to fix it?

{17125}{17153}Entonces sabrás arreglarlo.




Phoebe: Yep. Put more gas in.

{17161}{17208}Sí, echándole gasolina.




[Scene: Carol and Susan’s, Carol is setting a romantic dinner for Susan as there is a knock on the door.]




Carol: (answering the door) Hi!

{17301}{17433}Hola!




Ross: (entering) Hey.

{17439}{17451}Hola.




Carol: Hey, what are you doing here?

{17455}{17482}Hola, qué estás haciendo aquí?




Ross: Well, oh just ah, I was just wondering, when you and I split up, did you get the tape that was half the last episode of M*A*S*H and half the hostages coming home?

{17488}{17561}Qué tal? Sólo quería saber si, si cuando nos separamos te quedaste con

{17563}{17640}aquella cinta que tenía el último episodio de M*A*S*H

{17642}{17694}y lo de la vuelta a casa de los rehenes?




Carol: Ah yeah, but now it’s Susan and me in Mexico and the hostages coming home.

{17717}{17822}Pues sí, pero ahora es Susan y yo en México y la vuelta a casa de los rehenes.




Ross: Where’s Ben?

{17846}{17868}Qué pena. Dónde está Ben?




Carol: He’s sleeping.

{17872}{17886}Durmiendo.




Ross: Ahh. (notices the table) Ooh, is this a ah, is this a bad time?

{17890}{17903}Ahh.

{17908}{17982}Ooh, llego en mal momento?




Carol: Umm, yeah, actually, Susan’s gonna be home any minute, it’s kinda an anniversary.

{18000}{18091}De echo sí, Susan está a punto de llegar, es una especie de aniversario.




Ross: Oh! I thought you guys got married in uh, January?

{18124}{18184}Oh! Yo creía que os habíais casado en enero?




Carol: It’s not that kind of anniversary.

{18197}{18229}Es otra clase de aniversario.




Ross: Ah! (realises) Oh.

{18236}{18305}Buenoo!! En fin...




Carol: Sooo!! Anyway...




Ross: Umm, candles, champagne, yeah anniversaries are great. ‘Cause you know love lasts forever, y'know. Nothing like it in this lifetime, money in the bank, so Rachel and I broke up.

{18377}{18479}Umm, velas, champagne, sí los aniversarios son geniales.

{18520}{18636}Porque el amor dura eternamente, sabes? No hay nada parecido en esta vida,

{18651}{18706}nunca falla, Rachel y yo hemos cortado.




Carol: Oh God, Ross I am so sorry.

{18770}{18808}Vaya, Ross lo siento mucho.




Ross: Yeah, well.

{18815}{18824}Sí.




Carol: Y'know what, I want to talk to you about this so much, but we should probably do it when we could really get into it, are you free for dinner tomorrow night?

{18858}{18945}Sabes qué? Tengo muchas ganas de hablar contigo de todo eso pero deberíamos

{18947}{19024}hacerlo cuando tuviéramos más tiempo, cenamos mañana por la noche?




Ross: Oh yeah, I’d love that.

{19032}{19054}A mi me encantaría.




Carol: Oh, great! Me too.

{19062}{19074}A mi también.




Ross: I guess it all started when Rachel got this new job. (he sits down at the table.)

{19098}{19143}Todo empezó cuando Rachel consiguió el trabajo.




[Scene: The rest stop, Phoebe is on the phone to the motor club.]




Phoebe: Okay, yeah. (to Monica and Rachel) Triple A can pick us up.

{19244}{19257}Sí, bueno.

{19261}{19279}Pueden venir a buscarnos.




Rachel: Great!

{19282}{19291}Síí!




Phoebe: Yeah, what town are we near?

{19295}{19329}Cual es el pueblo más cercano?




Monica: Freemont. West-Westmont, ah Westburg?

{19340}{19417}Free-Freemont. West-Westmont, oh Westburg?




Phoebe: (to Monica) Then why are you answering? Do you at least know what route we’re on?

{19440}{19541}Por qué hablas tú? Al menos sabéis en qué carretera estamos?




Rachel: Yeah, we are definitely on Route 27.

{19557}{19606}Estamos seguro en la comarcal 27.




Phoebe: Okay. (on phone) We are at a rest stop on Route 27. Okay. (to Rachel) There is no Route 27. (listens) (to Rachel) Okay, either 93 or 76?

{19623}{19708}bueno. En un área de descanso de la estatal 27. Bueno.

{19712}{19738}No existe la estatal 27.

{19773}{19807}bueno, es la 93 o la 76?




Rachel: I don’t know, I’m sorry, I always slept in the back when we drove up here.

{19816}{19883}Yo qué sé, lo siento. Casi siempre he venido durmiendo en el asiento de atrás.




Phoebe: Okay. (on phone) Hey, can you send somebody up and down 76 and check every rest stop, and, and also 93? (listens) Okay! (hangs up) Yeah, no they don’t do that.

{19891}{19993}Oiga, podrías usted enviar a alguien a la 76 y que mire en todas

{19996}{20074}las áreas de descanso, ah, sí, y también por la 93?

{20112}{20180}No, ellos no hacen eso.




Rachel: Ugh, okay, well somebody will come and save us.

{20238}{20295}Ugh, bueno, pues ya vendrá alguien a salvarnos.




Monica: Who? I mean have you seen a car come by here in the last hour and a half? I think we should call Ross, maybe he can get a car and come pick us up.

{20316}{20383}Quién? Has visto pasar por aquí algún coche en la última hora y media?

{20406}{20451}Deberíamos llamar a Ross, él podría venir a buscarnos.




Rachel: No! No, I am not getting in a car with Ross, we will just have to live here!

{20468}{20527}No! No, no pienso subirme a ningún coche con Ross,

{20541}{20594}tendremos que quedarnos a vivir aquí!




Phoebe: But if...

{20643}{20675}Pero es que hace tanto frío...




Rachel: No you guys, I am not getting in a car with him, you’ll have to think of something else.

{20684}{20735}No chicas, no me subiré a ningún coche con él, tendréis que pensar otra cosa.




Phoebe: Oh good, oh Joey and Chandler are back.

{20763}{20801}bueno, uy, ahí vienen Joey y Chandler.




[Joey walks up helping Chandler.]




Monica: So the going for help went well?

{20886}{20915}Ha ido bien lo de ir a por ayuda?




Joey: Oh yeah, Smokey Joe here got half way to the highway and collapsed.

{20934}{20986}Ya lo creo, el señor Tabaco ha llegado hasta

{20989}{21031}la mitad de la carretera y se ha desplomado.




Chandler: I have the lung capacity of a two year old. (starts to light another cigarette.)

{21055}{21094}Tengo la capacidad pulmonar de un niño.




Monica: Then why are you smoking?

{21125}{21153}Entonces por qué fumas?




Chandler: Well it’s very unsettling.

{21165}{21207}Porque es muy inquietante.




[Scene: Carol and Susan’s, Ross is eating the dinner Carol made for Susan.]




Ross: ....right? Right? I mean it’s pretty unbelievable y'know, I mean they just took off, took off without even looking back. Y'know I don’t, I don’t need them, huh, I’ve got you guys now as friends, you and Susan.

{21280}{21344}...verdad? Verdad? En fin, es algo inconcebible, no crees?

{21348}{21479}Simplemente se fueron, se fueron sin mirar atrás. Sabes, yo no, yo no les

{21481}{21552}necesito, huh, ahora las tengo a vosotras dos, a ti y a Susan.




Carol: Ah, Susan will be so pleased.

{21571}{21616}Ah, Susan estará encantada.




[Ross’s beeper goes off.]




Ross: (looking at the page) 717? (to Carol) Where’s 717? (He gets up to return the page, Carol starts to take the last of the food into the kitchen, but Ross grabs the last piece.) Hey, you’ve have more of these for Susan right?

{21689}{21716}717?

{21728}{21759}De dónde es el 717?

{21833}{21868}Te queda más para Susan, verdad?




Carol: No. But it’s okay, I’ll just put out pickles or something.

{21899}{21972}No. Pero no importa, le pondré unos pepinillos o lo que sea.




[Cut to the rest stop, Monica and Phoebe are waiting anxiously by the phone as it rings.]




Phoebe: (answering the phone) (whispering) Ross, thank God.

{22095}{22118}Ross, gracias a Dios.




Ross: Pheebs? What, why are you whispering?

{22127}{22169}Phoebe? Porque hablas en voz baja?




Phoebe: I ate a bug.

{22192}{22247}Me he tragado un bicho.




[Rachel starts to walk up.]




Monica: (running over to stop Rachel) Hey Rach, the tampons here are only a penny. Let’s stock up. (takes her into the bathroom)

{22269}{22330}Oye Rachel, aquí los tampones sólo buenon un penique.

{22339}{22375}Los vamos a comprar todos.




Phoebe: Listen Ross, we ran out of gas, and we don’t know where we are, so we can’t get a tow truck.

{22407}{22473}Escucha Ross, no tenemos gasolina, y no sabemos dónde estamos

{22476}{22503}y no podemos conseguir una grúa.




Ross: Oh, now you want a favour?

{22514}{22558}Aaaahhh, ahora me pedís favores?




Phoebe: Yes, please.

{22578}{22598}Sí, por favor.




Ross: Well, oh, I’m sorry your car broke down Pheebs, but I’m a little too busy with some of my real friends right now, but please call to let me know you got home safely okay?

{22605}{22723}Bueno, siento que tengáis problemas con el coche Phoebe, pero ahora mismo

{22726}{22780}estoy demasiado ocupado con mías amigos de verdad, pero llámame para

{22783}{22830}saber que habéis llegado bien a casa, bueno?




Carol: (running over and grabbing the phone away from Ross) (on phone) Phoebe, hang on a second. (Hands Ross her keys) Here, take my car, go pick up your friends.

{22833}{22858}Phoebe, espera un momento.

{22893}{22922}Ten, coge mi coche, y ve a buscarles.




Ross: No, I’m not gonna pick them up.

{22926}{22948}No, no pienso ir a buscarles.




Carol: Listen, we both know you’re gonna do it ‘cause you’re not a jerk. Okay? So you can either sulk here for a half hour and then go pick them up, or save us both time and sulk in the car.

{22951}{23042}Oye, los dos sabemos que vas a hacerlo porque no eres ningún idiota, bueno?

{23045}{23115}Así que puedes quedarte aquí poniendo cara larga y luego ir a buscarles,

{23117}{23179}o puedes ahorrarnos tiempo y poner la cara larga en el coche.




Ross: No, Rachel doesn’t want me to....

{23182}{23212}No, Rachel no quiere que....




Carol: Look, I-I-I am sorry that Rachel dumped you ‘cause she fell in love with that Mark guy, and you are the innocent victim in all of this, but don’t punish your friends for what Rachel did to you.

{23214}{23261}Oye, siento que Rachel te haya dejado porque se haya enamorado de ese tal

{23263}{23345}Mark, y que tú hayas sido una víctima inocente, pero no castigues a tus

{23347}{23385}amigos por lo que te ha hecho Rachel.




Ross: Yeah, you’re right.

{23449}{23471}Sí, tienes razón.




Carol: (on phone) Phoebe hang on a second Ross wants to say something. (listens) What? (listens) (to Ross) You slept with someone else?!

{23493}{23528}Phoebe espera un momento, Ross quiere decirte algo.

{23567}{23582}Qué?

{23592}{23618}Te acostaste con otra?!




Ross: We were on a break!!! Okay!! (grabs the phone) We were, we were..., (calms down) yeah. Where are you? I’ll find you. (hangs up)

{23670}{23724}Nos tomamos un descanso!!! bueno!!

{23752}{23858}Un des..., un des..., sí, dónde estan? Ya los encontraré.




Carol: You slept with another woman?

{23888}{23920}Te acostaste con otra mujer?




Ross: Oh, you-you’re-you’re one to talk.

{23925}{23982}Oh, mira-mira quién fue a hablar.




[Scene: The rest stop, Joey is making a sign.]




Joey: Okay, done.

{24101}{24122}bueno, listo.




Monica: (reading the sign) What’s ‘pleh’?

{24189}{24213}Qué significa pleh?




Joey: That’s ‘help’ spelled backwards so that the helicopters can read it from the air!

{24237}{24326}Es help, ayuda en inglés, pero al revés para que se pueda leer desde el aire!




Monica: Huh. What’s doofus spelled backwards?

{24328}{24457}Ja. Cómo de escribe idiota al revés?




[Ross drives up.]




Rachel: (all excited) Op, op, car! Car!! (sees it’s Ross) Ugh!!!

{24530}{24568}Op, un coche! Un coche!!




Phoebe: Oh, it’s Ross on one of his drives!

{24662}{24706}Anda, es Ross, dando uno de sus paseos!




Chandler and Joey: Hey!!

{24728}{24757}Hola, colega!!




Phoebe: Hi!

{24761}{24772}Hola!




Rachel: What is he doing here?!

{24776}{24809}Eh, qué está haciendo él aquí?!




Ross: He is saving your butt, ah, unless of course I’m stepping on some toes here, in which case I can just mosey on, I’ve got plenty of people to help on the Interstate.

{24821}{24891}Él está salvando vuestros pellejos, a no ser, claro, que le esté

{24894}{24979}molestando a alguien, en cuyo caso, debería seguir mi camino, está lleno

{24985}{25034}de peña que necesita asistencia en carretera.




All: No! Come on!

{25054}{25105}No! Anda ya! Por favor, Ross! No! vamos!




Rachel: All right!! Fine! Fine.

{25129}{25192}De acuerdo!! bueno! bueno.




[Ross grabs the gas can he brought along, and walks through Joey’s sign destroying it.]




Joey: Arrrghh!!




Chandler: Oh no, now it’s not gonna make any sense!

{25251}{25299}Oh no, ahora ya no se entenderá tu mensaje!




Phoebe: (to Chandler and Monica) You guys, what, what do we do about Ross who drove all the way up here? What do we do? Just like send him back and we’re then gonna go skiing?

{25371}{25479}Chicos, qué vamos a hacer con Ross? Ha venido solo hasta aquí? Qué vamos a hacer? Decirle que se vuelva a casa y nosotros nos vamos a esquiar?




Chandler: Oh, this is horrible, it’s just horrible.

{25547}{25585}Oh, esto es horrible, todo es horrible.




Joey: Guys, do you think we should ask Ross to come along?

{25622}{25683}Eh, chicos, no creéis que deberíamos invitar a Ross?




Monica: I know, what about Rachel? I mean how are we even gonna ask her?

{25691}{25746}Lo sé, pero que pasa con Rachel? Cómo vamos a preguntárselo?




Rachel: Ask me what?

{25767}{25811}Preguntarme el qué?




Monica: Umm, if ah, it might be okay if Ross came skiing?

{25855}{25938}umm, si te, si te parece bien que Ross vamos a esquiar?




Chandler, Phoebe, and Joey: No, I wasn’t gonna ask you that, no.

{25964}{26036}No, yo no quería preguntar eso, no. A qué viene esa pregunta?




Rachel: You guys are unbelievable. No! He cannot come.

{26063}{26128}bueno tipos, sois increíbles. No! no puede venir.




Ross: Excuse me?

{26141}{26161}Cómo dices?




Chandler: It’s horrible.

{26165}{26205}Es, es horrible.




Ross: (sarcastic) Oh please, can’t I come to your special, magical cabin?

{26210}{26297}Va, por favor, no puedo ir a tu cabaña mágica especial?




Rachel: Why would you even want to come Ross? You’re a horrible skier.

{26333}{26395}Por qué ibas a querer venir Ross? Esquías horriblemente mal.




Ross: Oh-oh, hitting me where it hurts, my ski skills.

{26407}{26501}Oh-oh, hurga en la herida, mi habilidad para el esquí.




Monica: Here we go again.

{26525}{26547}Ya estamos otra vez.




Joey: I-I can’t handle this, you guys.

{26559}{26585}Yo no puedo soportar esto, tipos.




Chandler: Y'know what, I can handle it, handle’s my middle name. Actually it’s the ah, middle part of my first name.

{26592}{26642}Pues yo sí, me iban a poner soportar de nombre.

{26653}{26711}Más tarde el que no lo soportaba era yo.




Ross: All right Pheebs, your cab’s ready.

{26771}{26825}Muy bien Phoebe, tu taxi ya está.




Rachel: All right, let’s go!

{26829}{26853}De acuerdo, vámonos!




Ross: You’re welcome.

{26876}{26897}De nada.




Rachel: Oh, I’m sorry, were you speaking to me or sleeping with someone else?

{26910}{26967}Oh, disculpa, hablabas conmigo o te acostabas con otra?




Ross: We were on a break!

{27024}{27052}Estábamos tomándonos un descanso!




Rachel: Y'know Ross why don’t you put that on your answering machine!

{27063}{27129}Oye Ross porque no grabas eso en tu contestador automático!




Ross: Hey-hey, it’s valid okay? And I’m not the only one who thinks so, Monica agrees with me.

{27142}{27193}Oye, oye, es válido, bueno? Y no soy el único que lo cree,

{27204}{27239}Mónica está de acuerdo conmigo.




Rachel: (to Monica) What?!

{27270}{27285}Qué?!




Monica: (shyly) I don’t know.

{27318}{27362}Yo no sé nada.




Ross: That’s what you said last night.

{27385}{27412}Fue lo que me dijiste anoche.




Monica: What I said was, was that I understood. Joey’s the one who agreed with you!

{27426}{27539}Lo que dije fue, que te entendía. Joey era el que estaba de acuerdo contigo!




Ross: Okay.

{27561}{27585}Ahí lo tienes.




Rachel: Really Joey?

{27591}{27613}De verdad Joey?




Joey: (pause) What?

{27658}{27690}Qué?




Phoebe: Y'know what, but there is, there is no right or wrong, here.

{27725}{27776}Sabéis no existe lo correcto y lo incorrecto en esto.




Rachel: No, I think it’s very obvious who’s wrong here.

{27792}{27848}No, no creo que resulta obvio quién se equivoca en esto.




Ross: Obviously not to Joey.

{27854}{27901}Para todos menos para Joey.




[They all turn around and look at Joey.]




Joey: (pause) What?

{27965}{27985}Qué?




[They all start fighting with each other.]




Ross: (to Rachel) Look both, Joey and Monica feel the same way that I do. No-no-no-no.

{28022}{28085}Joey y Mónica creen lo mismo que yo.No-no-no-no.




Chandler: Guys, guys, guess who I am?! (starts dancing around in an effort to stop the fighting.)

{28136}{28210}Chicos, chicos, adivinad quién soy?!




[They stop briefly to look at Chandler, but then start fighting again.]




Phoebe: Hey! Hey! Hey! Hey!! Hey!!! (they all stop fighting, Chandler continues to dance.) Look what you’re doing to Chandler!! (Chandler finally stops) (to Ross and Rachel) Yeah, look, we know this is really, really hard for you guys. Okay? (Ross starts to leave) You don’t, all right you don’t have to love each other, okay? You don’t, you don’t even have to like each other much right now. But please, you have to figure out a way to be around each other.

{28436}{28514}Fijaos en lo que le estáis haciendo a Chandler!!

{28578}{28648}Miren chicos, ya sabemos que esto resulta muy, muy difícil para vosotros.

{28666}{28738}bueno? No tenéis..., bueno, no tenéis por qué quereros, bueno?

{28744}{28811}Ni si quiera hace falta que os caigáis bien el uno al otro, pero ah, por favor, tenéis que encontrar la manera de estar los dos en el mismo sitio.




Joey: Yeah, and not put us in the middle.

{28918}{28974}Sí, y de no ponernos a nosotros de por medio.




Phoebe: Yeah, otherwise, I mean that’s, that’s, that’s just it for us hanging out together. Y'know is that what you want? (they both look away) Can you be civil?

{28980}{29067}Sí, de lo contrario, se-se acabó el estar juntos para todos.

{29093}{29225}A ver eso es lo que queréis? Podréis ser civilizados?




Rachel: Yeah.

{29282}{29291}Sí.




Ross: I can.

{29311}{29334}Yo sí.




Phoebe: Okay. Good, all right, let’s get back in the car, ‘cause it’s freezing, and my chest is unsupported.

{29376}{29425}Genial. Va vamos, subamos al coche que

{29428}{29474}hace mucho frío y llevo las tetas al aire.




Joey: Oh what, wait, wait a second, I mean, what are we doing? Who’s going with who?

{29522}{29576}Eh, esperad, esperad un momento, en fin, cómo lo hacemos?

{29580}{29607}Quién va con quién?




Ross: Look, you guys, you guys should go. (Joey tries to say something, but Ross cuts him off.) No, I’m, you, you planned this all out, and I don’t want to ruin it, so you guys should just go.

{29711}{29773}Mirad, tipos, id vosotros.

{29787}{29925}No, ya sé que lo teníais todo planeado y... mmm, no quiero estropearoslo,

{29934}{29959}así que id vosotros.




Joey: Come on man, you drove all the way up here.

{29972}{30016}Vamos tipo, pero si has venido conduciendo hasta aquí.




Ross: No, no, really, I’ve got to take the car back anyway, I’m spending all day tomorrow with Ben, It’s fine, no guilt I promise.

{30043}{30092}No, no, no, no, en serio, además tengo que devolver el coche y mañana me pasaré todo el día con Ben. No pasa nada, bueno?

{30176}{30220}Marchense, sin rencores, lo prometo.




Rachel: Thank you.

{30296}{30315}Gracias.




Monica: All right, we’ll call you when we get back.

{30387}{30416}Oye, te llamaremos cuando volvamos.




Ross: Okay.

{30420}{30432}bueno.




Phoebe: Maybe we can like go to a movie or something.

{30436}{30473}Podríamos quedar para ir al cine o algo así.




Ross: Okay.

{30476}{30492}bueno.




Phoebe: Or, or the rodeo!!

{30497}{30529}O, o al rodeo!!




Ross: That would be great.

{30591}{30609}Eso sí que sí.




Phoebe: Okay!

{30619}{30627}bueno!




Chandler: I was being Shelly Winters from The Poseidon Adventure.

{30667}{30721}Estaba imitando a Shelly Winters en La aventura del Poseidón.




Ross: I know!

{30795}{30813}Lo sé!




[They all get in the cab and drive away.]




Phoebe: Bye!!!

{30833}{30851}Adiós!!!




[Ross tries to start the truck, and discovers the battery’s dead.]




Closing Credits




[Scene: Carol and Susan’s, Carol is running to answer the door.]




Carol: (looking through the peephole) Ugh. (opening the door) Ross!

{31036}{31099}Ross!




Ross: (entering) Hi! Sorry I’m late. Were you sleeping?

{31669}{31727}Hola! Siento llegar tan tarde. Estabas durmiendo?




Carol: Ahh, nooo!!

{31736}{31771}Ahh, nooo!!




Ross: Oh, great! Listen, oh I had to get you a whole new battery. I got you the best one I could, ‘cause that’s not where you want to skimp.

{31781}{31882}Oh, genial! Verás, he tenido que comprarte una batería nueva.

{31893}{31954}Te he comprado la mejor, porque no se puede economizar en esas cosas.




Carol: You’re a genius, Ross.

{31964}{31987}Eres un genio, Ross.




Ross: Yeah, well it came to about $112, but what the hell, just call it an even 110?

{32002}{32086}Sí, pues en total son unos 112 dólares, pero fíjate, te lo dejo en 110?




Carol: Okay, I’ll pay you tomorrow. (pushes him out the door)

{32108}{32142}bueno, te lo pago mañana.




Ross: Okay.

{32146}{32156}De acuerdo.




Carol: Okay, bye!!

{32159}{32181}bueno, adiós!!




Ross: So they ah, they all took off, it was pretty hard watching them go, y'know?

{32188}{32282}Bueno, ellos al final se fueron, me costó bastante verles marchar, sabes?




Carol: Yeah, okay, bye. (closes the door, turns out the lights, and runs back to the bedroom)

{32293}{32343}Sí, bueno, adiós.




Ross: (outside the door) So I’m gonna take off then!

{32461}{32513}Bueno, bueno, ya me voy!




End

댓글쓰기

댓글쓰기 입력폼

포스트 목록 닫기

목록보기