나의 즐겨찾기 | 블로그홈 | 바로가기 바로가기 | 로그인
날개야 다시 돋아라~
블로그  |  사진갤러리  |  동영상갤러리 방명록  |   즐겨찾기 추가
오벨리스크 (hyunseoki)
프로필     
 인기도 :
 이 블로그 점수주기
전체 글보기(224)
프렌즈로 배우는 스페인어
리더쉽 (leadership)
시사 교양 영어 - FT.com
사우스파크
오벨리스크
노래와 이야기
스페인어 노래입니다~
박범영의 골프교본 - 골프넷 펌
제이슨 강의 이지골프-펌
설문
오늘 전체
방문자 4 57490
구독자 0 13
댓글 0 33
참조글 0 43
HanRSS 로 구독하기Fish 로 구독하기
2009 11월
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
최근 댓글 전체보기
요즘 새로나온 카페예요..
z 45 5x4 ..
리더십, not 리더쉽
pzrsueet 1. ..
pvozhihm 1. ..
최근 참조글 전체보기
Soma sonic c..
Ping
Ping
다녀간 블로거 더보기
- seungha_us
- 불루버드
- schweinlee
- 나에게로
- jjo5262
 즐겨찾기
 즐겨찾기 글모음
개설일 : 2004/04/27
 

The One After "I Do"

Written by: David Crane & Marta Kauffman
Transcribed by: Eric Aasen

[Scene: The Wedding Hall, Monica and Chandler have just said "I do," and the photographer is taking the required pictures. First of Monica, Chandler, Ross and Joey.]

Photographer: Great. (Takes a picture.) Great! Just give me a sec to change film.

Monica: Okay.

Ross: (To Monica) Okay, I know I’m not supposed to know, but I do. And I’m so excited for you!
Ya se que no debería saberlo, pero lo se, y estoy tan entusiasmado.

Joey: What? What’s going on?
Que esta sucediendo?

Ross: Monica’s pregnant!
Monica esta embarazada.

Joey: Oh my God! Is that why you guys had to get married?!
Esa es la razón por la que se tenían que casar?

Monica: Guys! I’m not pregnant.
Muchachos, no estoy embarazada

Joey: Ah. (To Chandler) Slow swimmers? (Chandler looks at him.)
Ahh... nadadores lentos.

Ross: What?! What do you mean? You-you-you’re not pregnant?
Que! No estás embarazada?

Monica: You didn’t tell anybody I was did you?!
Le dijiste a alguien que yo lo estaba?

Ross: No! (Pause) I’ll be right back. (Exits.)
No. Enseguida regreso.

Photographer: Now why don’t we get a shot of just Monica and the bloody soldier.
Ahora un foto de Monica y el soldado ensangrentado.

Monica: (To Joey) Oh, about that. Joey, you have to change before the party.
Te tienes que cambiar antes de la fiesta.

Joey: I can’t! I-I don’t have any other clothes here.
No tengo ninguna otra ropa

Monica: Find some! Please! Anything that doesn’t say I-I died tragically in France. (Joey leaves to find clothes.)
Encuentra algo que no diga, "Yo morí tragicamente en Francia"

Photographer: Well then why don’t we see the bride and the groom and the bridemaids.
Entonces una con los novios y las damas de honor.

Phoebe: Okay. (Phoebe and Rachel join Monica and Chandler on the altar.) Hey Mon, why did you tell the guys you weren’t pregnant?
Porque le dijiste a los muchachos que no estas embarazada?

Monica: Because I’m not.
Porque no lo estoy.

Phoebe: We found your test in the trash, if you’re not pregnant—(She sees Rachel shaking her head)—It’s because I am.
(Flash, the photographer takes a picture of Monica and Chandler’s stunned faces.)
Nosotras encontramos tu test en la basura. Si tu no estás embarazada. . .
Es porque yo si lo estoy...

Chandler: What?! What are you talking about?
Que estas diciendo?

Monica: What are you talking about?

Phoebe: Yes, I…I am with child. (Flash) And I didn’t want to say anything because it’s your day; I didn’t want to steal your thunder.
Si yo espero un hijo. Y no quise decir nada para no arruinar tu día...

Monica: Wait a minute! So you told people I was pregnant?! (Flash) Does this look like a conversation that I want to remember?!
Por eso le dijiste a la gente que yo estaba embarazada?
Parece este un momento para recordar?

Chandler: Who’s the father?
Quién es el padre?

Monica: Yeah!

Phoebe: I can’t say.
No puedo decirlo.

Monica: Why?!

Chandler: Why not?
Porque no?

Phoebe: I can’t say because he’s famous.
No lo puedo decir porque el es famoso.

Rachel: Oh my God, who is it?! (Phoebe rolls her eyes.)
Oh, Dios, quien es?

Monica: Phoebe, come on, you have to tell us.
Vamos Phoebe tienes que decirnoslo...

Phoebe: Okay, okay. It’s James Brolin. James Brolin is the father of my baby.
Esta bien, es James Brolin.
James Brolin es el padre de mi bebe.

Chandler: As in Barbara Streisand’s husband James Brolin?
El esposo de Barbra Streisand?

Phoebe: What?! Well he never said that to me!
Que, el nunca me dijo eso...


Opening Credits
[Scene: The Wedding Hall, continued from earlier.]

Photographer: Why don’t we have Monica step away and we’ll get Chandler and the bridemaids.
Monica pongamos a Chandler y a las damas de honor.

Phoebe: How about just the bridemaids?
Porque no sólo a las damas de honor?

Chandler: Y’know I am the groom right? I was told it was kinda big deal.
Sabes, yo soy el novio.

Phoebe: It is.

Rachel: For you. (Chandler leaves.)

Phoebe: Oh my God!
Oh, dios!

Rachel: Oh, thank you for doing that. I just can’t deal with this just quite yet.
Gracias por hacer eso!

Phoebe: So instead you told me Monica was pregnant.
Tu dijiste que Mónica estaba embarazada.

Rachel: You said that she was, I just didn’t disagree with you.
Tu lo dijiste, yo simplemente no lo negue.

Phoebe: Sneaky.
Astuta!

Rachel: Oh yeah.

Photographer: Smile ladies.
Sonrían, señoritas!

Rachel: Oh! (They smile and the picture is taken.) Oh by the way?

Phoebe: Uh-hmm.

Rachel: James Brolin?
Por cierto, James Brolin?

Phoebe: Oh, I know. I could only think of two names, him and Ed Begley Jr. and then I remembered he’s gay.
Ya se.
Solamente pude pensar en dos nombres: él y Ed Begley Jr.
Entonces recordé que el es gay, por lo tanto. . .

Rachel: Ed Begley Jr. is not gay.
Ed Begley Jr. no es gay.

Phoebe: (intrigued) Really?!
En serio?

[Scene: The Reception Hall, the party is in full swing.]

Bandleader: Thank you very much! Ladies and gentlemen, it gives me great pleasure to introduce to you for the very first time, Mr. and Mrs. Chandler Bing!
(They enter.)
Muchas gracias. Me da mucho plaacer presentarles a ustedes a El señor y la señora Chandler Bing!

Chandler: Before we go out there I’ve got a present for ya.
Antes de que entremos, tengo un regalo.

Monica: Honey, I’m going to put my hand in your pocket!
No voy a poner mi mano en tu bolsillo.

Chandler: No?

Monica: No.
No.

Chandler: I’ve been taking dancing lessons.
Estuve tomando lecciones de baile.

Monica: What?!
Que!

Chandler: Yeah, the last six weeks. I wanted this to be a moment you will never forget.
Si desde hace seis semanas.

Monica: Oh that is so sweet!
Eso es muy dulce

Chandler: So? Would you care to join me in our first dance as husband and wife?
Entonces me acompañiarías en nuestro primer baile como marido y mujer?

Monica: Yes.
Si

(They walk onto the dance floor and Chandler slips and almost falls.)

Monica: What’s the matter?
Que pasa?

Chandler: I don’t know, it’s these new shoes, they’re all slippery.
Estos zapatos nuevos son resbaladizos.

Monica: Well, are you going to be able to do this?
Vas a poder hacer esto?

Chandler: Not well.
No muy bien.

(They start dancing and Chandler starts slipping around.)
Monica: Well, the good news is, I don’t think anyone’s looking at us.
La buenas noticia es que nadie nos esta mirando.

[Cut to Phoebe and Rachel at their table.]
Phoebe: So, are you ready to talk about it?
Estas lista para hablar de eso?

Rachel: No.
No.

(Pause)
Phoebe: Now?
Ahora?

Rachel: No!

Phoebe: Okay, we’ll talk about something else then.
Hablemos de otra cosa

Rachel: Thank you.

Phoebe: Who’s the father?!
Quien es el padre?

Rachel: Ugh! Look honey y’know what? I haven’t told him yet, so until I do I don’t think I should tell anybody else.
No le he dicho todavía, así que no creo que deba decirselo a nadie más.

Phoebe: Yeah. That’s fine. That’s fair. Is it Tag?
eso es justo... Es Tag....?

Rachel: Phoebe!!
Oh Phoebe...

Phoebe: Okay, I’m sorry. I’ll stop.
Perdón, voy a parar.

Rachel: Okay.

Phoebe: Is it Ross? It’s Ross isn’t it—Oh my God, it’s Joey!
Es Ross?
Oh, dios, es Joey!

Rachel: Honey, stop it! I am not going to tell you until I tell him.
Basta. No te lo voy a decir hasta que se lo diga a él.

Phoebe: Ah-hah! At least we know it’s a him.
Al menos sabemos que es un él.

[Cut to Joey entering wearing a preppy tennis outfit.]

Monica: (seeing him) Oh sweet Lord.
Oh, dios mio.

Joey: I’m sorry! Okay? I went down to the gift shop and it’s either this or a bathrobe! Look, what’s more important, the way I’m dressed or me being with you on your special day?
Lo siento ok. Fui a la tienda de regalos y era esto o una bata de baño.
Que es más importante? Mi ropa o que esté aquí hoy?

Monica: Honey, I’m not even going to pretend I was listening. (Sees someone else.) Hey! Hey! (Goes over to that person.)
Ni siquiera voy a prentender estar escuchandote.

[Cut to the hallway outside the room, Ross is going to see which table he’s at and sees a beautiful woman doing the same thing.]

Ross: Hi. I’m uh, I’m Ross. I don’t, I don’t believe we’ve met. I’m Monica’s older brother.
Hola soy Ross. No creo que nos conoscamos Soy el hermano de Monica.

Woman: Oh hi, I’m, I’m Mona from her restaurant.
Hola, soy Mona del restaurant.

Ross: Oh! Hello uh, Mona from her restaurant. (He uses his card to mouth those words.) (Pause) Mona, wow what a, what a beautiful name.
Hola, "Mona del restaurant. " Mona. Que nombre tan hermoso.

Mona: You think so? I’ve always kinda hated it.
Crees eso... yo siempre lo he odiado.

Ross: Aw come on, Mona Lisa?
Vamos! Mona Lisa?

Mona: Uh-huh.

Ross: Mona umm…Clickclocken. The famous botanist? Huh? Oh no she’s uh—well she’s dead now. No, supposedly she was once quite the hottie of the plant world.
Mona. . .. . .Klegglachen? La famosa botanica... Ella.... Bueno, ella está muerta ahora.
Pero ella era la belleza del mundo de las plantas.

Mona: Really?! Well see? I never knew about her.
En serio...Nunca escuche hablar sobre ella.

Ross: Linda Clickclocken. (Pause) So what uh, what-what table are you at? (She shows him.) Oh, uh me too.
Linda Klegglachen. . . . En que mesa estás?

Mona: Oh good. Now there’ll be someone there who likes my name.
Yo tambien.. Que suerte. Habrá alguién al que le gusta mi nombre.

Ross: (sexily) Yes there will. (Mona leaves and Ross tries to find the same table.) Oh guess what, Molly Gilbert you’ve just been bumped up to table one. And if it’s all right with you I’m gonna take your place at table six—Martin Clickclocken.
Si, lo habrá. Adivina que, Molly Gilbert. Has sido cambiada a la mesa uno.
Si estás de acuerdo, Yo voy a tomar tu lugar en la mesa seis.
Martin Klegglachen!

[Cut back inside to Joey giving a beautiful woman a tennis lesson by standing behind her.]

Joey: That’s better, now just bend your arms a little more. There you go. Okay, look straight ahead. Now this time I want you to really put your ass into it. (They do a practice swing and she really puts her ass into it.)
Eso esta mejor. Curva tus brazos, mira derecho hacia adelante.
Esta vez, realmente pone tu trasero en esto.

[Cut to Chandler sitting down near Joey as his mom walks over. His birth mother, not the mother who recently visited one of those clinics in Sweden.]

Mrs. Bing: Chandler darling! Look, my date has finally arrived. I’d like you to meet Dennis Phillips.
Chandler querido... mi cita ha llegado. Quiero que conozcas a Dennis Phillips.

Dennis Phillips: Congratulations.
Felicitaciones.

Chandler: Thank you.
Gracias

Mrs. Bing: Dennis is a dear old friend and a fantastic lover.
Dennis es un viejo amigo. Y un amante fantástico.

Chandler: Bravo Dennis thanks for pleasing my mother so.
Bravo, Dennis, gracias por complacer tanto a mi madre.

Dennis Phillips: Oh, I’m so sorry I missed the ceremony, I was stuck at auditions.
Me perdí la ceremonia porque estaba en audiciones.

Mrs. Bing: Oh yes, Dennis is directing a new Broadway show.
Dennis esta dirigiendo un show de Broadway.

Joey: I don’t believe we’ve met, Joey Tribbiani.
Perdon no creo que nos conozcamos. Joey Tribbiani.

Dennis Phillips: Dennis Phillips

Joey: Wow, I’ve admired your work for years. You-you’ve done some really amazing stuff.
Yo he admirado su trabajo por años.

Dennis Phillips: Oh, thank you. Well if you’ll excuse me, I’m gonna go get myself a drink. Be back in a moment. (Walks away.)
Gracias Disculpenme, voy a buscarme un trago. Volveré en un momento.

Joey: Wow Dennis Phillips! That’s great! How did you guys meet?
Dennis Phillips! Como lo conociste?

Mrs. Bing: Well, it’s a funny story.
Es una historia graciosa.

Chandler: Funny: ha-ha or funny: (Mimes blowing his brain out.)
Graciosa "ha-ha," o graciosa--?

[Time lapse. The band is finishing another song.]

Bandleader: Thank you, thank you very muc h. If everyone will please take your seats, dinner will be served.
Gracias. Si todos toman sus asientos, la cena será servida.

(Ross starts looking for table six and finds out that it’s the kid’s table. He sees Mona sitting at another table.)

Ross: Hey! Uh, I thought, I thought you were at table six.
Pensé que estabas en la mesa seis.

Mona: No, nine. (Shows him the card again.)
No nueve...

Ross: Oh see, before you uh, when you showed it to me you-you held it that way (he turns her hand upside down) which uh, which was misleading. Well I’m… (He goes at sits down at his new table and the kids stare at him.) Hello.
Cuando me lo mostraste, lo sostuviste de esta manera. . . Lo cual.... fue engañoso.
Hola..

[Cut to the hallway, Chandler is putting tape on the bottom of his shoes.]

Joey: Chandler. Will you see if your mom can give my resume to Dennis Phillips? ‘Cause if I can get in a Broadway show then I would’ve done it all, film, television, and theater. The only think left would be radio, and that’s just for ugly people.
Puedes ver si tu mamá puede darle mi curriculum a Dennis Phillips?
Si consigo un show de Broadway, voy a haber hecho todo:
Cine, television y teatro. No radio, porque eso es para gente fea.

Chandler: What size shoes do you wear?
Que tamaño de zapatos usas?

Joey: Uh, eleven, eleven and a half.
Once, once y medio.

Chandler: Great, because my shoes are giving me a little problem on the dance floor, can I borrow the boots from your costume?
Ok porque mis zapatos me están dando un problema. Puedes prestarme tus botas?

Joey: Uh, I don’t even really know where I left those. Sorry.
No se donde las deje,asi que. . . .

Chandler: (looking at Joey’s feet) Those aren’t eleven and a half.
Esas no son once.

Joey: Okay fine! I’m a seven! All right, I have surprisingly small feet. But the rest of me is good, I’ll show ya!
Ok, bueno, calzo 7!
Esta bien, tengo pies chicos. Pero todo el resto esta bien. Te lo puedo mostrar

[Cut to Monica and Rachel at their table.]

Monica: Can you believe Phoebe got pregnant?!
No puedo creer que Phoebe este embarazada.

Rachel: Oh y’know what honey? Let’s not talk about that right now?
No hablemos de eso ahora.

Monica: This is so huge.
Es algo muy enorme.

Rachel: Sure, but come on, as big as your wedding?
Seguro, pero tan grande como tu boda?

Monica: Of course not nothing is. Between me and you…
Claro que no. Nada lo es.

Rachel: Yeah.

Monica: …in this day and age how dumb do you have to be to get pregnant?
En estos días y a su edad, que tonta hay que ser para quedar embarazada?

Rachel: Hey! Y’know, sometimes you can do everything right, everyone can wear everything they’re supposed to wear, and one of those little guys just gets through!
Algunas veces puedes puedes usar correctamente todo lo que se supone que uses. .
. . .y uno de esos pequeños hombrecitos simplemente llega.

Monica: How?
Cómo?

Rachel: I don’t know! Maybe they have tools.
No lo sé, tal vez tienen herramientas.

Monica: Well I-I talked to and uh, she’s definitely going to have this baby. Y’know, she said she was gonna raise it on her own.
Hable con ella y dijo que definitivamente va a tener al bebé.
Lo va a criar sola.

Rachel: Well, maybe that’s, maybe that’s really brave.
Tal vez eso sea realmente valiente.

Monica: Maybe. I just hope she realizes how hard it’s gonna be.
Yo solamente espero que se de cuenta lo duro que va a ser.

Rachel: Maybe she hasn’t really thought it through that well.
Tal vez ella no lo penso tanto a fondo tanto.

Monica: Well, there’s a lot to think about. I mean, how is she, how is she going to handle this financially? How is she going to juggle work? Does she realize she’s not going to have a date again for the next eighteen years?
Hay mucho para pensar. Me refiero... Como lo va a hacer financieramente?
Va a tener que trabajar el doble. Se da cuenta que no va a tener una cita en los próximos 18 años?

Rachel: (starting to cry) I don’t know.
No lo sé.

Monica: Are you okay?
Estás bien.

Rachel: Uh-hmm. I’m just thinking about Phoebe; poor knocked up Phoebe.
Solamente estoy pensando en Phoebe en la pobre, Phoebe embarazada.

Waiter: Champagne?
Champagne?

Rachel: Oh yes! Thank you very much! (She grabs a glass, takes a sip, and realizes what she just did. She then tries to spit the champagne back into the glass without Monica noticing. It doesn’t work.) Oh that’s-that’s actually how the French drink it.
(Monica gasps.)
Oh si Muchas gracias. Es la forma en que lo beben los franceses.


Commercial Break

[Scene: continued from earlier, only now Phoebe joins them.]

Phoebe: Well, I just got off the phone with my lover, James Brolin…
Bueno, acabo de hablar por teléfono con mi amante, James Brolin.

Monica: Oh really?!
De veras?

Phoebe: Yes, and apparently he is married to some singer, but he said he would leave her for me. And I said, "James, James Brolin, are you sure?" James Brolin said…
Y el está realmente casado con una cantante.
Pero dijo que la dejará por mí. Y yo le dije, "Estás seguro?"
Y el dijo

Monica: (interrupting) Rachel’s really the one who’s pregnant.
Rachel esta embarazada?

Phoebe: (shocked) What?! (deadpan) Why bother?
Qué?

Para que molestarse?

Monica: How do you feel?
Como te sientes?

Rachel: I don’t know. I don’t know how I feel. This is all happening so fast. I have to make all these decisions that I don’t want to make. (Takes another sip of champagne and spits it back out) Somebody just take this away from me!!
No sé, no sé como me siento.
Todo a pasado muy rapido... Y tengo que tomar desiciones que no quiero tomar
Que alguién aleje esto de mí!

Phoebe: Calm down. Maybe you’re not pregnant.
Calmate, tal vez no estás embarazada.

Rachel: What?!
Que?

Phoebe: When I got pregnant with the triplets, I took that test like three times just to make sure.
Cuando yo quedé embarazada, tomé el examen tres veces.

Monica: Yes! Maybe it’s a false positive. Are you sure you peed on the stick right?
Sí. Estás segura de que hiciste bien pipi en el palito?

Rachel: How many ways are there to do that?
Cuántas maneras hay?

Phoebe: I’m-I’m just saying, don’t freak out until you’re a hundred percent sure.
Solamente estoy diciendo, que no te asustes hasta estar segura.

Rachel: All right, I’ll-I’ll take it again when I get home.
Lo voy a hacer de nuevo en casa.

Monica: You-you gotta take it now. Come on, do it as a present to me.
Lo tienes que hacer ahora, como un regalo para mí.

Rachel: Okay. Thank you.
Ok. Gracias.

Monica: Okay.

Phoebe: I’ll run out and get you one.
Iré afuera y comprare uno.

Rachel: Oh, you guys are so great.
Eres genial.

Monica: Oh, wait a minute! Who’s is the father?!
Espera un minuto. Quien es el padre?

Phoebe: Oh no, she won’t tell us.
Ella no quiere decirlo.

Monica: Oh, come on it’s my wedding! That can be my present.
Vamos! es mi boda. Ese podría ser mi regalo.

Rachel: Wh—Hey, I just gave you peeing on a stick.
Te acabo de dar pis en un palito.



Phoebe: See? This is why you register.
Esta es la razón por lo que te registras.

[Cut to Ross at the kiddie table. He reaches for something and a fart noise emanates which causes the kids to laugh.]

Ross: It was the chair again! Okay? I’m not doing it! It what—look, I don’t—y’know what—eh-eh… (He walks away and goes over to Mona.) Hi.
Fué la silla otra vez. Yo no lo estoy haciendo!
Fué....Mirá, yo no soy. Sabés que. . .?

Mona: Hi!
Hola.

Ross: Umm, would you like to dance?
Te gustaría bailar?



Mona: Sure.
Seguro.

Ross: Yeah?

Mona: Yeah.

Ross: Oh great! (They get up to dance and Ross is interrupted by a little girl.)

Little Girl: Dr. Geller?
Dr. Geller?

Ross: I wasn’t farting! (To Mona) Uh, a little game from our table. (To the little girl) Yes?
No me estaba tirando pedos!
Un pequeño juego que teniamos nuestra mesa. Si?

Little Girl: Dr. Geller, will you dance with me?
Dr. Geller, bailaría conmigo?

Ross: Oh umm, well uh, maybe-maybe later. Right now, I’m about to dance with this lady.
Tal vez después. Voy a bailar con esta señorita.

Little Girl: Okay. (She drops her head in disappointment and walks away.)
Ok.

Mona: Ohhhh!

Ross: Uh, unless! Unless, uh this lady wouldn’t mind letting you go first.
A menos que a esta señorita no le importe dejarte ser primera.

Mona: I’d be happy to. (To Ross) You are very sweet.
No me importaría. Eres muy dulce.

Ross: Yes I-I am. In fact umm hey, why don’t we try it my special way? You can dance on my feet.
Si lo soy.
De hecho, tratemos de mi forma especial. Puedes bailar sobre mis pies.

Little Girl: Sure!
Claro.

Ross: Yeah? Hop on. (They start dancing and Mona sits down.) Is the pretty lady looking?
Esta mirando la señorita linda?

Little Girl: Uh-huh.

Ross: Keep dancing.
sigue bailando.

[Cut to Chandler in the hallway practicing dancing and is doing it very well.]

Chandler: And the world will never know.
Y el mundo nunca sabra.

Joey: Hey! Did you talk to Dennis about me yet?
Hablaste con Dennis?

Chandler: Yes, I told him how talented you were. I told him all about Days Of Our Lives.
Si le dije que talentoso eres. Y le hable sobre Days of our Lives.

Joey: No-no! No! No! You don’t tell a Broadway guy that! Now he just thinks I’m a soap actor.
No, no le digas eso! El va a pensar que solo soy un actor de novelas.

Chandler: But you’re not just a soap actor. You are a soap actor with freakishly tiny feet.
Pero tu no lo eres! Eres un actor de novelas con los pies monstruosamente pequeños.

Joey: Hey!

[Joey walks back inside just as Ross’s dance is finishing.]

Little Girl: Thank you.
Gracias.

Ross: No-no, thank you Miranda.
No, gracias a ti, Miranda.

Little Girl: Melinda!
Melinda.

Ross: All right. (Walks over to Mona.)
Esta bien.

Mona: How cute was that?
Que lindo fue eso

Ross: Oh-oh, were you, were you watching?
Estabas mirando?

(Another little girl walks over to him.)

Second Girl: Can I go next?
Puedo ser la siguiente?

Ross: What? Of course you can! Hop on!
Por supuesto que puedes, vamos.

Mona: Okay, but I get to hop on after her. (Ross bites the air in response.)
Ok pero me toca subir después de ella.

Ross: I am so gonna score.
Voy a anotar!

Second Girl: What?
Que?

Ross: I like your bow.
Que me gusta tu lazo.

[Behind them, Joey goes up to the bandleader and interrupts the song.]

Joey: (clinks his glass) I’d like to propose a toast. To Monica and Chandler, the greatest couple in the world. And my best friends. Now, my when I first found out they were getting married I was, I was a little angry. I was like, (overly angry) "Why God? Why? How can you take them away from me?!" But then I thought back over all our memories together, some happy memories. (Does a fake laugh.) And-and there was some sad memories. (Starts to break down and cry.) I’m sorry. And-and some scared memories—Whoa! (He jumps back, startled.) Eh? And then, and then I realized I’ll always be their friend, their friend who can speak in many dialects and has training in stage combat and is willing to do partial nudity. (Starts to walk away, but realizes something.) Oh! To the happy couple!

[Time Lapse, the interrupted song is finishing.]

Me gustaría proponer un brindis por Monica y Chandler. . .. . .la mejor pareja en el mundo, y mis mejores amigos.
Cuando me enteré que se iban a casar, estaba un poco enojado.
"Porque, dios? Cómo puedes llevarlos lejos de mí?! "
Pero entonces pensé de nuevo en nuestros recuerdos juntos.
Recuerdos felices.
Y algunos recuerdos tristes.
Lo siento.
Y otros recuerdos que asustan.
Y entonces me dí cuenta que siempre seré su amigo.
Un amigo que puede hablar en muchos dialectos. . .
. . .tiene entrenamiento en combate en escena y esta dispuesto a hacer desnudos parciales.
Oh...por la pareja feliz.

Bandleader: Thank you.

Ross: (to the second girl) That was very nice Ashley.
Eso fue lindo.

Ashley: Can we do it again?
Podemos hacerlo de nuevo?

Ross: No-no. (Walks over to Mona again.)
No,no.

Mona: So, is it my turn now?
Entonces es mi turno?

(A large little fat girl walks over.)

Fat Girl: I’m next!
Yo soy la siguiente.

Ross: Oh! (Recoils in horror.)

Mona: Uh, that’s okay. You can dance with her first.
Ok, puedes bailar con ella primero.

Ross: Oh, you-you sure? (She nods yes.) Okay. (To the girl) Okay. So what’s uh, what’s your name.
Estás segura? Cual es tu nombre?

Fat Girl: Gert!
Gert.

Ross: That’s, that’s pretty. (They start to dance and Gert tries to step on Ross’s feet, but he pulls them out of harm’s way.) Whoa! Whoa! Whoa! What are you doing there Gert?
Es lindo.
Que estás haciendo, Gert?

Gert: Dancing on your feet! Like the other girls did it.
Bailando sobre tus pies como las otras chicas.

Ross: Okay. (Swallows hard.) Hop on Gert. (She does and Ross winces in pain.)
Esta bien, Sube Gert.

Gert: Why aren’t you moving your feet?
Porque no estás moviendo tus pies?

Ross: I’m trying. (He strains to move his feet.)
Estoy tratando.

Gert: Faster! You’re not going fast enough!
No estás moviendote lo suficientemente rápido.

Ross: Maybe I should stand on your feet! (Gert’s shocked and Ross realizes what he said and tries to brush it off.)
Tal vez yo tendría que estar sobre tus pies!

[Cut to Joey going over to talk to Dennis Phillips.]

Joey: So did you uh, happen to catch my toast up there?
Entonces, pudo escuchar mi brindis?

Dennis Phillips: Oh my God, that was for my benefit?
Fue para mi beneficio?

Joey: Well, I’d like to think there was something for everyone. Look, I know you’re casting for this new show…
Había algo para cada uno.
Se que estás haciendo un castig para un show.

Dennis Phillips: Look umm Joey, I-I don’t think you’re quite right for this project.
No creo que seas bueno para eso.

Joey: Oh, see that’s where you’re wrong. Whatever it is I can do it. And if didn’t see it up there, just-just try me.
Estás equivodado. Sea lo que sea, yo puedo hacerlo.
Pruebeme.

Dennis Phillips: It’s an all Chinese cast. Can you be Chinese?
Es un elenco de personas chinas.
Puedes ser chino?

Joey: Well I’m not proud of this, but… (He turns around and starts to mess with his eyelids.)
No estoy orgulloso de esto, pero. . . .

Dennis Phillips: Oh my God! No-no-no! Please! Please! Don’t-don’t-don’t!
No, por favor!

[Cut to Monica walking up to Chandler.]

Monica: Hey, are you ready to get back on the dance floor?
Quieres volver a la pista de baile?

Chandler: Did it turn into sand?
Se convirtió en arena?

Monica: Ohh come on, I love this song! Come on, you’ll be fine. (She starts to walk towards the floor.)
Vamos, estarás bien.

Chandler: (sliding up behind her) No. No, I won’t. Do you know why I took all those lessons? See, for the first time I didn’t want you to be embarrassed to be seen on the dance floor with some clumsy idiot.
No, no lo estaré.
Sabes porqué tome todas esas lecciones?
No quiería que estuvieras avergonzada de ser vista con algún idiota torpe.

Monica: Oh sweetie, you can never embarrass me. (Chandler grunts.) Okay, you can easily embarrass me. But come on, it doesn’t matter. All right? I married you! So I want to dance on my wedding night with my husband. Come on. (They go onto the floor.) Just try not to move your feet at all. (Chandler starts to get into the groove and bust a move.) There you go.
(Mr. Geller dances over.)
Oh cariño nunca podrías avergonzarme. Ok, puedes hacerlo facilmente.
Pero no me importa.
Yo me casé contigo. Así que voy a bailar con mi esposo.
Sólo intenta no mover para nada tus pies.

Mr. Geller: Chandler, I’m gonna have you arrested.
Voy a tener que arrestarte.

Chandler: Why?

Mr. Geller: You stole my moves. (He starts to dance like Chandler was and Chandler stops.)
Te robaste mis movimientos.

[Scene: The Women’s Restroom, Rachel and Phoebe are waiting for the outcome of Rachel’s second test.]

Rachel: How much longer?
Cuanto tiempo más?

Phoebe: 30 seconds.
Treinta segundos.

Rachel: 30 seconds, okay.

Monica: (entering) Did I miss it? (Phoebe nods no.) Rachel, I-I want you to know that, if it’s positive, we’re gonna…
Me lo perdí?
Rachel, quiero que sepas. . .. . .que si es positivo, nosotras...

Rachel: Oh I know. I know. (They hug.)
Lo sé.

Phoebe: It’s time.
Ya es tiempo.

(Another woman starts to enter.)

The Girls: No!! (The woman backs out.)
no.

Monica: Go ahead Rach.
(She goes over to look.)
Adelante, Rach.

Rachel: Oh wait! Y’know what? I can’t, I can’t look at it. I can’t. Somebody else tell me, somebody tell me.
No puedo mirarlo. Alguien digamelo.

Phoebe: Okay.

Rachel: Okay.

Phoebe: Umm, it’s negative.
Es negativo.

Rachel: What?
Que...

Phoebe: It’s negative.
Es negativo.

Rachel: Oh. Oh. Well there you go. Whew! (Pause) That is—that’s great—that is really great-great news. (Pause) Y’know ‘cause the whole not being ready and kinda the financial aspects, all that. Whew. Wow, this is so just the way it was supposed to be. (Starts to cry.) God.
Bueno, ahí esta. Esas son noticias realmente buenas.
Ya saben por todo el asunto. . .. . .de no estar preparada, los aspectos financieros, todo eso. . . .
Esta es simplemente la forma en que se suponía que fuera.

Monica: Well… Well, great.
Entonces es genial...

Phoebe: Here. (Gives Rachel a tissue.)

Rachel: Thanks. (Crying) God this is so stupid! (Pause) How could I be upset over something I never had? It’s negative?
Cómo puedo estar molesta por algo que nunca tuve?
Es negativo?

Phoebe: No, it’s positive.
No, es positivo.

Rachel: What?!
Qué?

Phoebe: It’s-it’s not negative, it’s positive.
No es negativo, es positivo.

Rachel: Are you sure?
Estás segura?

Phoebe: Well yeah, I lied before.
Si, yo mentí antes.

Rachel: Oh!

Monica: Oh God…

Phoebe: Now you know how you really feel about it.
Ahora sabes como te sientes realmente

Rachel: Oh-oh, that’s a risky little game!
Ese es juego arriesgado.

Monica: Are you really gonna do this?
Realmente vas a hacer esto?

Rachel: Yeah. I’m gonna have a baby. I’m gonna have a baby. I’m gonna have a baby! (They all hug.)
Si, voy a tener un bebé... Voy a tener un bebé!
Voy a tener un bebé!

Phoebe: With who?
Con quién?

Rachel: Ah, it’s still not the time.
No, todavía no es el momento.



Dedicated to the People of New York City
Closing Credits

[Scene: The Reception, Joey is helping Ross walk after Gert got through with him and Mona is looking on concerned.]

Ross: I just didn’t see the fast song coming.
Yo no me dí cuenta que venía la canción rápida.

Joey: Shh. Shh. Don’t try to talk, we’ll get you up to your room, we’ll soak your feet, you’ll be okay.
No trates de hablar. Te llevaremos hasta tu cuarto, remoja tus pies.

Ross: Oh, thank you.
Oh... Gracias

Mona: That is so sweet!
Eso es tán dulce!

Joey: Yeah.

Mona: No, I mean it. There are so few genuinely nice guys out there.
Hay tan pocos chicos realmente buenos allá afuera.

Joey: Tell me about it, I feel like I’m holding down the fort all by myself.
Siento que estoy manteniendo el fuerte yo solo.

Mona: It’s Joey right?
Eres Joey, no?

Joey: Yeah.
Si.

Ross: Wait a minute! No! I’m the nice one! I’m the one who danced with the kids all night! How…How small are your feet?! (They all look down.)
Espera un minuto! Yo soy el chico bueno!
Yo bailé con las niñas toda la noche. Que pequeños son tus pies?
Espera un minuto! Yo soy el chico bueno!
Yo bailé con las niñas toda la noche. Que pequeños son tus pies?

End

댓글쓰기

댓글쓰기 입력폼

포스트 목록 닫기

목록보기