The One With Rachel’s New Dress
Teleplay by: Jill Condon & Amy Toomin Story by: Andrew Reich & Ted Cohen Transcribed by: Eric Aasen
[Scene: Central Perk, Joey and Chandler are there as Phoebe enters carrying a drum.]
Phoebe: Hey!
Hola.
Chandler: Hey! Wow, it is true what they say, pregnant bellies look like a drum.
Hola.
Es verdad lo que se dice! La barriga de una embarazada parece un bombo!
Phoebe: (not amused) Ha-ha. (She sits down on the couch.) No, it’s just I’m so pregnant that I—my guitar doesn’t fit anymore. So I thought ‘til I’m not, I’m just gonna play all my songs on this drum. It sounds really cool!
No, es que ahora estoy tan gorda que no puedo cargar ni con mi guitarra.....
Asi que hasta que de a luz tocare mis canciones con este tambor. Y suena super!
Chandler: All right.
Phoebe: Listen. Listen. (She starts to play and sing.) Smelly cat, smelly cat, what are they feeding you?
Escuchen.
Joey: Wow, Pheebs! That sounds great!
Phoebe suena genial!
Phoebe: I know! I know, and I’ve only been playing for like an hour!
Lo se.
Lo se! Y eso que solo llevo practicando una hora...
Alice: (entering) Phoebe! Phoebe! Hi! Hi!
Phoebe! Phoebe! Hola.
Phoebe: Hey! What are you doing here?
Hola, que estas haciendo aqui?
Alice: Umm, actually, I came down to ask you a big favour.
De hecho he venido a pedirte un gran favor...
Phoebe: Oh, well, don’t tell me you want to keep more of your stuff in my uterus.
No me digas que quieres guardar mas cosas en mi utero.
Alice: (laughs) No. No. No. (Sits down.) Okay, now, see, I wanna name the girl baby Leslie, and Frank wants to name one of the boy babies Frank JR. JR.
No, no, no.
Bueno, veras....Yo quiero ponerle a la nina Leslie...
Y Frank quiere ponerle a uno de los ninos....." Frank Jr, Jr".
Chandler: Wouldn’t that be Frank the III?
Eso no seria Frank III?
Alice: Don’t get me started. (To Phoebe) Anyway, umm, since there are three babies and umm, we both got to put our names in, we would be truly honoured if you named the other boy baby.
No me hagas hablar del tema.
Bueno, como hay tres bebes, y los dos ya hemos elegido nuestros nombres...
Seria un verdadero honor que tu le pusieras el nombre al otro nino!
Phoebe: Wow! That’s so great! Oh! Oh! Cougar.
Que bien! Pongamosle "Puma".
Alice: You think about it. (Leaves)
Piensalo un poco.
Opening Credits
[Scene: Ross’s apartment, he and Emily are getting ready to go to the airport.]
Emily: I left a bra drying on the shower rod, you don’t think your son will think it’s yours and be horribly traumatised?
Deje un sosten colgado en la ducha... Crees que tu hijo le dara un trauma si piensa que es tuyo?
Ross: Hey, if mommy can have a wife, daddy can have a bra.
Si su mama puede tener una esposa, papa puede tener un sosten...
Emily: (checks the clock) Ohh, it’s time to go.
Bueno, ya es hora de irme....
Ross: Oh, no-no-no, see, that-that clock’s a little fast, uh, we have 17 minutes. Huh, what can we do in 17 minutes? Twice?
No, no, no... Veras, ese reloj va adelantado, aun nos quedan diecisiete minutos...
Que podriamos hacer en diecisiete minutos... dos veces?
Emily: Well that’s ambitious.
Eso es ser ambicioso!
(They kiss but are interrupted by a knock on the door.)
Ross: Hey, uh, you can ignore that.
Ignora ese ruido, solo es...
Emily: That’s Carol with your son!
Es Carol con tu hijo...
Ross: Uhh, believe me when he’s older, he’ll understand.
Creeme, cuando sea mayor lo entendera todo.
Carol: (knocking on the door) Ross!
Ross?
Ross: I’ll be right there. (He goes over and opens the door to Carol, Susan, and Ben.) (To Ben.) Hello! (To Carol.) Hello! (To Susan.) Hey. Uhh, Emily, this is Carol and Susan.
Ya voy.
Emily, estas son Carol y Susan.
Susan: Hey, it’s so nice to finally meet you!
Hola! Me alegro de conocerte.
Emily: Me too!
Yo tambien.
Carol: Ohh, y’know, Susan’s gonna be shooting a commercial in London next week.
Sabes? La semana que viene Susan filmara un comercial en Londres.
Susan: Oh yeah, I’m so excited, I’ve never been there.
Si! Estoy muy emocionada, nunca he estado alla!
Emily: Oh, well, I’ll show you around.
Te puedo mostrar la ciudad.
Susan: That would be great! Also, uh, I was hoping to catch a show so if you can make any suggestions…
Eso seria genial.
Y tambien tengo ganas de ver algun espectaculo, asi que si tienes alguna recomendacion...
Emily: Oh, there’s tonnes of terrific stuff—I’ll go with you!
Oh, hay muchas cosas que valen la pena...Te acompanare.
Susan: Ahh!
(Ross accidentally, on purpose, bumps into Susan.)
Ross: Look at you two, bonding, making us late for the airport so…
Lo siento... es que las escuche hacer planes, pero llegaremos tarde al aeropuerto... pues...
Emily: Are you all right?
Estas bien?
Susan: Oh, he’s fine. He’s fine. It’s just that us getting along is difficult for him, because he doesn’t like me.
Estoy bien.
Le cuesta llevar la situacion porque yo no le caigo nada bien...
Ross: Oh come on! That’s-that’s… true.
Que?. Vamos, vamos... Eso...! ...Eso es cierto.
[Scene: Monica and Rachel's erm, Chandler and Joey's, Joey and Chandler are playing foosball as Phoebe enters.]
Phoebe: Hi!
Hola.
Joey: Hey!
Hola.
Chandler: Hey! Do we have a baby name yet?
Ya tienes un nombre para el bebe?
Phoebe: Ugh! No! This is so hard! I went through this whole book (Holds up a book) and found nothing! I want a name that’s really like, y’know strong and confident, y’know? Like-like Exxon.
No.
Es muy dificil.
Me he leido el libro entero y no he encontrado nada!
Quiero un nombre que tenga bastante fuerza y de confianza... ya saben, como Exxon...
Chandler: Well, it certainly worked for that Valdez kid.
La verdad, eso salio bien con el Valdez ese..
Joey: Ooh-ooh, Pheebs, you want a strong name? How about, The Hulk?
Phoebe! Quieres un nombre con fuerza? Que tal... "The Hulk"?
Phoebe: No, I’m-I’m not sure about Hulk, but I like the idea of a name starting with "The."
No, no tengo muy claro lo de "Hulk"... Pero me gusta la idea de un nombre que empiece por "La"!
Joey: Oh, want a good name, go with Joey. Joey’s your pal. Joey’s your buddy. "Where is everybody?" "Well, they’re hanging out with Joey."
Bueno, si quieres un buen nombre elige Joey.
Joey es tu amigo, Joey es tu companero.Donde esta todo el mundo?
Pasando el rato con Joey!
Chandler: Hey, y’know what, if you’re gonna do that, if you’re gonna name him Joey, you should name him Chandler. (Phoebe doesn’t think so.) Oh, come on! Chandler’s funny, sophisticated, and he’s very loveable, once you get to know him.
Phoebe, si vas a hacer eso y llamarlo Joey, mejor ponle Chandler...
Piensalo!. Chandler es gracioso, sofisticado, y resulta muy agradable una vez que lo has conocido!
Joey: Oh well, hey, Joey’s loveable too! But the thing about Joey is, if you need him, he’ll be there.
Joey tambien es muy agradable, y lo bueno de Joey es que cuando lo necesites alli estara!
Chandler: Well, Chandler will be there for you too. I mean, well, he might be a little late, but-but, he’ll be there. And he’ll bring you some cold soda, if want you need him for is that you’re really hot.
Chandler tambien estara alli.
Quiero decir, puede que llegue tarde, pero... pero alli estara el!
Y te llevara un refresco, por si lo nesecitas, ya sabes por si tienes calor.
Joey: What do ya say? What do ya say?
Que dices?
Phoebe: Well, I, I like the idea of naming him after someone I love, and Joey and Chandler are great names. (They both stare at her.) But, all right, I don’t—maybe I’ll just name him The Hulk.
Bueno, me gusta la idea de ponerle el nombre de alguien que yo quiera....
Y tanto Joey como Chandler son unos nombres geniales...
Quizas, le ponga "The Hulk".
Joey: I knew I shouldn’t have mentioned it! That’s what I wanted to name my kid!
No deberia habertelo dicho... Asi era como queria llamar a mi hijo!
[Scene: Chandler and Joey's erm, Monica and Rachel's, Monica is cooking and Rachel is getting ready for a date with Joshua.]
Rachel: Hey, Mon, if you were hoping to sleep with Joshua the first time tonight, which one of these would you want to be wearing. (She’s holding two frilly, lace nighties.)
Monica, si tienes la esperanza de acostarte con Joshuaesta noche,......
Cual de estos dos conjuntos te pondrias.
Monica: Y’know what? It really creeps me out choosing other people’s sex clothes.
No se, me pone nerviosa elegir la ropa erotica de los demas.
Rachel: Sorry. I’m so exited! I’ve been waiting for this for months! I got my hair coloured! I got new sheets! I’m making him a very fancy meal.
Lo siento, pero estoy tan emocionada!
Llevo meses esperando este momento!
Me teni el pelo, he cambiado las sabanas y...
Le estoy preparando una cena muy lujosa....
Monica: Um-hmm.
Rachel: What am I making him by the way?
Por cierto que estas preparando?
Monica: Well, you’re making him a frieze salad with goat cheese and pine nuts, wild nuts, wild rice, roast asparagus, and salmon au croup.
Pues le estas preparando una ensalada Frieze con queso de cabra y pinones.....
Arroz salvaje; esparragos asados y salmon Au Crup.
Rachel: I thought I was making him filet mignon?
Creia que preparaba Filet mignon...
Monica: Yeah, you were, but you decided to make salmon because you had some left over at the restaurant. And then you realised if you (Points at Rachel) bitched about it, then you (Points to herself) would stop cooking, and you (Points at Rachel) would have to make your famous baked potato and Diet Coke.
Si, pero luego decidiste prepararle salmon porque te sobro un poco en el restaurante.....
Y te diste cuenta de que si protestabas por el cambio dejarias de cocinar.....
Y tu tendrias que preparar tus famosas patatas con coca cola diet.
Rachel: Wow, I really get crabby when I cook.
Me altero mucho cuando cocino.
[Scene: Monica and Rachel's erm, Chandler and Joey's, Joey, Chandler, and Phoebe are there as Ross enters.]
Ross: Hey!
Joey: Hey!
Chandler: Hey!
Ross: So uh, Emily called last night…
Bueno! Emily llamo anoche...
Chandler: And now you’re giving me the message!
Y ahora me vienes a dar el recado.
Ross: Turns out them Emily is just crazy about Susan. Yeah, they’re going to the theatre together! They’re going to dinner! They’re going horseback riding!
Resulta que Emily esta loca por Susan.
Si, van a ir juntas al teatro... Van a ir a cenar....
Van a ir a montar a caballo!
Phoebe: God, Susan is so fun!
Susan si que es divertida!
Ross: Look, this is just a little too familiar, okay? For like, for like six months before Carol and I spilt up, all I heard was: "My friend Susan is so smart. My friend Susan is so funny. My friend Susan is so great."
Miren, esto me parece un poco familiar, ok?
Durante casi seis meses antes de que Carol y yo nos separasemos lo unico que oia era:
"Mi amiga Susan es tan inteligente!"
"Mi amiga Susan es tan divertida!" "Mi amiga Susan es tan genial!".
Chandler: You actually think that something can happen between Emily and Susan?
De verdad crees que podria pasar algo entre Emily y Susan?
Ross: Hey, they’re going to the gym together! Two women! Stretching! Y’know they-they take a steam together! Things get a little playful—didn’t you see Personal Best?
Van juntas al gimnasio!. Que horror!!.
Dos mujeres sudorosas... Ya se sabe!
Van juntas al sauna, empiezan a juguetear....
No han visto Servicios Personales?!
Joey: No, but I’m gonna!
No, pero la vere.
Chandler: Hi! Hi! You’re crazy! Okay? This is Emily. Emily is straight.
Hola, hola estas loco!
Se trata de Emily, y Emily es heterosexual!
Ross: How do you know? I mean we thought Carol was straight before I married her!
Como lo sabes? Yo pensaba lo mismo de Carol antes de casarme con ella...
Phoebe: Yeah, I definitely. I don’t like the name Ross.
Si, definitivamente no me gusta el nombre Ross.
Ross: What a weird way to kick me when I’m down.
Que manera tan extrana de poner el dedo en la llaga!
Phoebe: No! No! I-I meant for the baby!
No, no! Quiero decir, para el bebe.
Ross: Oh. What’s wrong with Ross?
Que tiene de malo Ross?
Phoebe: Well, it’s just y’know that something like this would never to like The Hulk, y’know…
Ya sabes, es que nunca le pasaria algo asi a alguien que se llamase "Hulk".
Ross: Actually that-that’s not true, in The Incredible Hulk uh, No. 72, Dr. Bruce Banner found… (Sees everyone staring at him and stops.) Y’know, ugh, nevermind, my girlfriend’s a lesbian. (Leaves.)
Eso no es cierto: En "Hulk el hombre increible" numero setenta y dos,
el doctor Bruce Banner descubre que..
En fin, no importa! Mi novia es lesbiana!
Phoebe: So, I decided I’m definitely going to go with either Joey or Chandler.
Bien! He decidido que voy a elegir entre Joey y Chandler.
Joey: Oh! Oh-oh, you gotta pick Joey! I mean, name one famous person named Chandler.
Tienes que elegir Joey. Dime una sola persona famosa que se llame Chandler!
Chandler: Raymond Chandler.
Raymond Chandler.
Joey: Someone you didn’t make up!
Alguien que no hayas inventado.
Chandler: Okay, there are no famous Joey’s. Except for, huh, Joey Buttafucco.
Pero no hay ningun Joey famoso, excepto...... Joey Buttafucco...
Joey: Yeah, that guy really hurt us.
Si, ese tipo nos perjudico mucho!
Phoebe: Well, how about a compromise then, okay? What if it’s like y’know, Chanoey?
Si, bueno, haremos un pequeno arreglo, ok? Que tal algo como... Chanoey?
Chandler: Okay, look, Joey! Come on, think about it, first of all, he’ll never be President. There’s never gonna be a President Joey.
Ponle Joey! Vamos, piensalo!.
Para empezar, nunca sera presidente, nunca habra ningun Presidente Joey!
Joey: All right look man, I didn’t want to bring this up, but Chandler, is the stupidest name I ever heard in my life! It’s not even a name; it’s barely even a word. Okay? It’s kinda like chandelier, but it’s not! All right? It’s a stupid, stupid non-name!
Mira, no queria decirte esto, pero Chandler es el nombre mas estupido que he oido en mi vida!
Ni siquiera es un nombre, apenas es una palabra!
Se parece a "chandal"... pero no lo es!
No es mas que otro estupido y horrible nombre!
Chandler: Wow, you’re, you’re right. I have a horrible, horrible name.
Vaya... tiene razon... tengo un nombre realmente horrible!
Joey: I’m sorry man, I didn’t—I’m-I’m sorry. I’m sorry. (Goes over and comforts him.)
Lo siento, yo no queria.....lo siento.
Chandler: Okay.
Esta bien.
Joey: So I guess it’s Joey then!
Entonces tendra que ser Joey.
[Scene: Chandler and Joey's erm, Monica and Rachel's, Rachel is on her dinner date with Joshua.]
Joshua: This is so nice. Thank you for doing this.
Esto es muy agradable, gracias por todo.
Rachel: Ohh, please! Cooking soothes me. (They kiss.) Ahh. So, dig in!
Por favor! La cocina me relaja! A cenar!.
Joshua: Great! Oh, it all looks sooo good!
Todo se ve muy rico.
Rachel: (taking a bite) Hmmm!
Joshua: Oh my God!
Oh Dios mio!
Rachel: Oh I know, my God, this is so—this rice is so—I am so good.
Lo se.
Este arroz esta..... Soy buena cocinera!
Joshua: Behind you?
Detras de ti.
Rachel: (sees the chick and the duck) Oh, yeah, I’m sorry. They used to live here; sometimes they migrate back over.
Si!. Lo siento, antes vivian aqui y a veces vuelven en sus migraciones...
Joshua: (getting up and backing away from they.) Is there ah, is there some way they can not be here. It’s just ah, farm birds really kinda freak me out!
Existe alguna posibilidad de que no esten aqui?
Es que las aves de corral me asustan un poco.
Rachel: Yeah, sure, okay. Okay.
Si, claro, ok.
(Rachel gets up and ushers them into the hall, as they pass Joshua, he leaps onto the counter to avoid them. Rachel drops them off in the hall, and knocks on Joey’s door.)
Joey: (answering the door.) Hey, how did you do that?! Come on in. (He brings them inside.)
Hey, como hicieron eso?
[Cut back to Rachel’s date.]
Rachel: All gone! So, farm birds, huh?
Ya no estan!
Asi que te asustan las aves de corral?
Joshua: Yeah, it’s-it’s my only weird thing, I swear. And I-I-I would’ve told you about it, but I didn’t know they would be here.
Si, es mi unica mania rara, te lo juro.
Te lo habria dicho, pero no me imaginaba que estarian aqui.
Rachel: Oh.
Joshua: So, all right.
(They both sit back down.)
Rachel: Okay. So, can I serve you a little of—What? What? What? (She sees that Joshua isn’t relaxed.)
Te sirvo un poco de..... Que, que pasa?
Joshua: Nothing I uh, it’s just that I know that they’re still out there.
Nada, yo... es que... se que estan ahi fuera...
Rachel: But, they’re across the hall! I mean that’s two doors away, it would take them a long time to peck their way back over here.
Estan en el apartamento de enfrente, hay dos puertas de por medio!
Tardarian mucho tiempo en entrar aqui a picotazos!
Joshua: Okay, that’s-that’s not funny. Uhh.
No es gracioso.
Rachel: Okay, y’know, would you feel better if we went someplace else? I mean we could pack all this stuff up and y’know go to your apartment.
Te sentirias mejor si nos fueramos a otro lugar?
Podriamos tomar todo esto y llevarlo a tu apartamento.....
Joshua: Oh, they’re working on this week, it’s a total mess. But uh, I’m staying at my parents’ house, we could go there.
Lo estan arreglando esta hecho un desastre.
Pero podriamos ir a casa de mis padres?
Rachel: Your parents’?
Donde tus padres?
Joshua: Yeah, they’re out of town.
Si, estan fuera de la ciudad.
Rachel: Ohh.
Joshua: Yeah-yeah, it’s this huge place, and-and it’s got this gorgeous view of the park, and very, very romantic. What do you say?
Si, es un enorme lugar, tiene unas vistas preciosas al parque. Seria muy romantico!
Que me dices?
Rachel: Yeah that works.
Si esta bien.
(He moves to kiss her, but stops when he hears the duck.)
Joshua: They-they-they can smell fear.
Ves, ellos huelen el miedo.
[Scene: Ross’s apartment, Carol has come to pick up Ben.]
Ross: (opening the door.) Hey!
Carol: Hey! How’s Ben?
Hola. Como esta Ben?
Ross: Well, I asked him if he wanted to eat, he said, "No." I asked him if he wanted to sleep, he said, "No." I asked him what he wanted to do, he said, "No." So, he’s sweeping. (We see Ben playing with a broom and a dustpan.)
Veras, le pregunte si queria cenar y dijo que no....
Le pregunte si queria dormir, y me dijo que no....
Le pregunte que queria hacer, y me dijo no.
Asi que esta barriendo.
Carol: Hey, Ben! Hey!
Ross: So umm, any word from Susan?
Sabes algo de Susan?
Carol: Ooh, yeah! She said she’s having sooo much fun with Emily.
Dice que lo esta pasando muy bien con Emily.
Ross: Uh-huh. Uh-huh. Uh, by the by, did it uh, did it ever occur to you that, I don’t know, maybe they might be having a little too much fun?
Por cierto, no se te ha ocurrido, no se, que a lo mejor se estan divirtiendo... demasiado?
Carol: What’s too much fun?
A que te refieres?
Ross: Y’know, the kind of fun, you and Susan had when we were married.
A la clase de diversion que tuvisteis tu y Susan cuando estabamos casados.
Carol: Oh my God, you are so paranoid!
Oh Dios mio! eres un paranoico!
Ross: Am I?!
Lo soy?
Carol: Yes!
Si!.
Ross: Am I?!
Lo soy?!.
Carol: I can’t speak for Emily, but Susan is in a loving, committed relationship.
No puedo hablar por Emily, pero Susan tiene una relacion de amor y devocion.
Ross: Uh-huh, Carol, so were we. All right, just-just imagine for a moment, Susan meets someone and-and they really hit it off. Y’know? Say-say they’re coming back from the theatre, and they-they stop at a pub for a couple of drinks, they’re laughing, y’know, someone innocently touches someone else… There’s electricity, it’s new. It’s exciting. Are you telling me there isn’t even the slightest possibility of something happening?
Carol, tu y yo la teniamos.
Bien, intenta imaginarte por un segundo que Susan conoce a alguien, y que se llevan muy bien.
Digamos que estan volviendo del teatro y van a un pub a tomar una copa.
Se rien y, bueno... una toca inocentemente a la otra...
Saltan chispas... Es nuevo, es emocionante...
Me estas diciendo que no existe ni la mas minima posibilidad de que pase algo?
Carol: Maybe.
Quizas.
Ross: OH MY GOD!! I didn’t really believe it until you just said it!!
Dios mio!, no lo crei hasta que me dijiste que si!
[Scene: Joshua’s parents’ apartment, Rachel and Joshua are entering.]
Joshua: …and even though none of the other kids believed me, I swear to God, that duck pushed me!
Y aunque ninguno de los dos me creyo, te juro que el pato me empujo...
Rachel: Wow! This place is fabulous!
Esta casa es fantastica!
Joshua: Yeah, yeah, let me show you around. This is the uh, downstairs living room.
Dejame mostrarte. Este es el salon de abajo.
Rachel: Whoa-whoa, there’s two living rooms? God, growing up here, this place must’ve been a real babe magnet.
Tienen dos salones? Dios, esta casa debia ser un autentico iman para las chicas!
Joshua: Yeah, well, it would’ve been, but uh, my parents just moved here.
Bueno, lo hubiese sido, pero mis padres acaban de mudarse aqui.
Rachel: Ohh, you should know, this place is a real babe magnet. Wanna make out?
Ah, pues tengo que decirte que esta casa es un autentico iman para las chicas!
Tengo una idea: Por que no meto la comida en la nevera y cenamos luego?
(They kiss.)
Joshua: Hey, here’s an idea. Why don’t uh, I put the food in the fridge and we can eat it later?
Rachel: That sounds like a plan. Umm, is there a place I can go freshen up?
Me parece un buen plan.
Hay algun lugar donde pueda refrescarme.
Joshua: Oh yeah, yeah uh, it’s down the hall and uh, second door to your left.
Oh, si, si! Al final del pasillo y la segunda puerta a la izquierda.
Rachel: Ah.
(She goes down the hall. Joshua goes to put the food away when his parents walk in.)
Mrs. Burgin: Oh, hi, darling!
Hola querido.
Joshua: Mom, Dad, what are you guys doing here?
Que hacen aqui?!
Mrs. Burgin: Oh, well we cut the trip short.
Estabamos hartos de las vacaciones...
Mr. Burgin: France sucks!
Francia apesta.
Joshua: Umm, this may be a little weird, but I-I-I got a date here.
Puede que les resulte raro, pero estoy con una chica...
Mrs. Burgin: Oh, say no more!
No digas mas!.
Mr. Burgin: We’ll just grab some food and take it with us right upstairs, and we’ll be right out of you hair.
Tomaremos algo de comida, nos iremos arriba y no molestaremos.
Joshua: Oh, that-that would be great. So you didn’t even get to Italy?
Eso seria genial!... Ni siquiera han llegado hasta Italia?
Mr. Burgin: Yep, sucks!
Si apesta.
(They all go into the kitchen. Just then, Rachel comes back from the bathroom; she had removed her dress and is wearing nothing but a lace nightie. She tries to find someplace seductive to wait for Joshua. She tries to sit on the piano, but it makes too much noise. So she goes over to the couch and kinda half lays down to wait for Joshua. Joshua comes in from the kitchen, sees Rachel, and freezes.)
Rachel: Hi you!
Hola, cielo!.
Joshua: Oh my God!
Oh, Dios mio!.
Rachel: I know, I can do more than cook.
Lo se, se hacer otras cosas aparte de cocinar..
(Just then, his parents enter. Rachel gasps.)
Mr. Burgin: I like her. She sees smart.
Me gusta, parece inteligente.
Commercial Break
[Scene: Joshua’s parents’ apartment, continued from earlier.]
Joshua: Uhh, Rachel, my parents…
Rachel, mis padres.
Rachel: Ohh! It’s so nice to meet you. (She goes over and shakes their hands.) Hello.
Encantada de conocerles! Hola, mucho gusto!
Mr. Burgin: Hi.
Rachel: Hello.
Mrs. Burgin: Hello. Well, Joshua, that $500 was for groceries.
Joshua, los quinientos dolares que te deje eran para comida...
Rachel: What? This-this, no, oh no, no-no-no, this is not—that’s-that’s not what it is. See, see, okay, I work in fashion, see and-and, this is a real dress actually. It’s-it’s, they’re-they’re wearing it in Milan, so part of my job is too wear the clothes, and then I see how people respond, and then I report back to my superiors at Bloomingdale’s, so… And obviously in uh, in-in this case, (She grabs a pen and paper) I am going to report back, "USA not ready."
Que?! Esto... no, no, no, no! Esto esto no es lo que parece!
Veran, es que yo trabajo en moda, y de hecho esto es un vestido, saben?
Esto es lo que se lleva en Milan este ano!
Parte de mi trabajo es ponerme la ropa y luego ver como reacciona la gente.
Despues les entrego un informe a mis superiores en Bloomingdales...
Obviamente, en este caso voy a tener que informarles de que "En America no estan preparados"...
Mrs. Burgin: Maybe in L.A?
Tal vez en Los Angeles...
Rachel: Yes!
Si.
Joshua: There you go.
Mr. Burgin: So, have you kids eaten yet?
Han cenado ya, chicos?
Rachel: Well, we were going to do that after—I mean umm, next.
Bueno, ibamos a cenar despues....
Quiero decir...... ahora.
Mr. Burgin: Well, we’re starving, why don’t we all go get something to eat?
Nosotros estamos hambrientos. Por que no salimos todos a cenar?.
Rachel: Oh, yeah, well… Yeah, no use wasting this baby, just lyin’ around the house.
Si.
Seria una tonteria desperdiciar este vestido para estar en casa...
Mr. Burgin: So… We go eat.
Rachel: Yes.
Mr. Burgin: You’ll wear that. We’ll be eating, and of course, you’ll be wearing that.
Asi que vamos a cenar... Tu usaras eso... Nosotros cenaremos y tu usaras eso.
[Scene: Monica and Rachel's erm, Chandler and Joey's, Chandler is looking for a new name in Phoebe’s book of names.]
Joey: Dude, I am sorry about what I said!
Amigo siento lo que te dije...
Chandler: No, no, you’re right, it is a ridiculous name!
No, no, tienes razon... es un nombre ridiculo.
Joey: It’s not that bad.
No es tan malo.
Chandler: Yes it is! From now on, I have no first name.
Si lo es.
De ahora en adelante no tengo nombre de pila.
Joey: So, you’re just Bing?
Te llamaras solo ....... Bing.
Chandler: I have no name.
No tengo ningun nombre.
Phoebe: All right, so, what are we supposed to call you?
Entonces como se sup
|