나의 즐겨찾기 | 블로그홈 | 바로가기 바로가기 | 로그인
Pls vote for my vid at http://www.youtube.com/group/koreasparklingen#p/a/21/lxXAVZussj0 Login yr YT a/c, look for "Sights, Sounds, Shopping in Seoul & Korea" fr list of vid on right. Click "I Love It"
블로그  |  사진갤러리  |  동영상갤러리 방명록  |   즐겨찾기 추가

Other websites on Hangeul :


Naver's


Hangeul Museum




Source : IK Journal



Hangul was created under King Sejong during the Choson Dynasty (1393-1910) in 1446, the first Korean alphabet was proclaimed under the original name Hunmin chong-um, which literally meant "the correct sounds for the instruction of the people."

King Sejong is considered to be one  of the greatest rulers in the history of Korea. Highly respected for his benevolent disposition and diligence, King Sejong was also a passionate scholar whose knowledge and natural talent in all fields of study astounded even the most learned experts.

When he was not performing his official duties, King Sejong enjoyed reading and meditating. He could also be very tenacious at times and would never yield on what he thought was right. Love for the people was the cornerstone of his reign, and he was always ready to listen to the voices of the common folk. He was a ruler of virtue, with the welfare of the people dictating all policy formulations.

King Sejong also established the Chiphyonjon , an academic research institute inside the palace walls, which was noted for the lively discussions among its academics and also for publishing a variety of quality books.

During his reign, King Sejong deplored the fact that common people, ignorant of the ideographic Chinese characters that formed the alphabet of the time, were manipulated by the educated because they were not able to read and write. He understood their frustration in not being able to read or to communicate their thoughts and feelings in written words.

TO IMPROVE THE QUALITY OF LIFE The Chinese script was used by the intelligentsia of the country, but being of foreign origin, it could not fully express the words and meaning of Korean thoughts and spoken language. Therefore, common people with legitimate complaints had no way of submitting their grievances to the appropriate authorities, other than through oral communication, and they had no way to record for posterity the agricultural wisdom and knowledge they had gained through years of experience.

King Sejong felt great sympathy for the people. As a revolutionary ruler strongly dedicated to national identity and cultural independence, he immediately searched for solutions. What he envisioned was a set of letters that was uniquely Korean and easily learnable, rendering it accessible and usable for the common people.

Thus, the Hunmin chong-um was born. In the preface of its proclamation, King Sejong states as follows: "Being of foreign origin, Chinese characters are incapable of capturing unique Korean meanings. Therefore, many common people have no way to express their thoughts and feelings. Out of my sympathy for their difficulties, I have created a set of 28 letters. The letters are very easy to learn, and it is my fervent hope that they improve the quality of life of all people." The statement captures the essence of King Sejong's determination and dedication to cultural independence and commitment to the welfare of the people.

The creation of the Hunmin chong-um was truly a remarkable accomplishment, and as it is composed of symbols that represent images that appear in nature as well as the human anatomy, it is a form of hieroglyph with consonants and vowels separated due to their different functions when two letters are combined to form a syllable. Consonants resemble a person?? speech organs. Their basis shapes were inspired by consonantal sounds in the Korean language. Other consonants, by adding additional strokes to the basic forms, indicate the strength of the sounds.

The vowels, on the other hand, were created in the images of the sky, land and man. For example, "." resembles the roundness of the sky, " -" represents the flat land and " I" is in the image of a standing person.

THE PRINCIPLE OF YIN-YANG King Sejong and the scholars of the Chiphyonjon, creators of the Korean alphabet, considered human sounds as being more than mere physical phenomena. They assumed that an invisible yet more powerful principle was the controlling force behind these phenomena. They adhered to the principle that human sounds and all universal phenomena are all based on yin-yang (the balance between universal negative- positive forces) and ohaeng (the five primary elements-metal, wood, water, fire and earth). Hence, they thought it natural that there be a common link on the one  hand between sounds and the changing of the seasons, and between sounds and music. It is no coincidence, therefore, that illiteracy rate in Korea is almost zero.

In particular, because of its simplicity and the rather small number of letters, Hangul is very easy to learn even by children and foreigners.

By the time they reach the ages of two or three, most Korean children are already capable of expressing their feelings and thoughts, albeit in primitive form. By the time they reach school age, most exhibit mastery of Hangul. Most observers will agree that it is a rare accomplishment indeed for pre-school children to know the alphabet of their mother tongue. This fact clearly attests to the accessibility of the Korean alphabet and the ease with which it may be learned.

It is ironic that the strongest proof of the "learnability" of Hunmin chong-um came from the critics who argued against its creation. Some scholars vehemently voiced their opposition to "new" alphabet by deriding it as Ach??mgul (morning letters) meaning that it could be learned in one  morning, or worse still, Amk??l (women?? letters). Amk??l meant that even women who had no academic training or background could easily learn the new alphabet. Back then there were those who considered the pursuit of academic studies and the subject of reading and writing to be the sole domain of a few privileged scholars. For those scholars who had spent years on learning the complicated letters of the Chinese language, Hangul did not appear to be worthy of learning.

Such misconceptions were the result of confusing simple linguistic learning with more advanced academic studies. Without learning the basic alphabet, reading and writing would be impossible, let alone the study of more advanced subjects.

THE INFLUENCE OF CHINESE Without being able to read and write, there can be no direct communication of one ?? feelings and thoughts. King Sejong?? intent was to enrich the lives of the people by creating Hangul, and not to make scholars out of all his subjects.

Chinese script had been known and used in Korea for over 2,000 years. By the fifth century AD, the Koreans were starting to write in classical Chinese-the earliest known example of this dates from 414 AD. They later devised three different systems for writing Korean with Chinese characters: Hyangchal, Gukyeol and Idu . These systems were similar to those developed later in Japan and were probably used as models by the Japanese.

The Idu system used a combination of Chinese characters together with special symbols to indicate Korean verb endings and other grammatical markers, and was used to in official and private documents for many centuries. The Hyangchal system used Chinese characters to represent all the sounds of Korean and was used mainly to write poetry.

Koreans borrowed a huge number of Chinese words, gave Korean readings and/or meanings to some of the Chinese characters and also invented about 150 new characters, most of which are used rarely or in personal or place names.

To be pronounced, Hangul jamo (letters) must be formed into blocks together, sometimes called "characters." Each Hangul block is a syllable consisting of two or three jamo. The placing, or stacking of jamo in the block follows set patterns. Syllables that end in a vowel are written either vertically or horizontally, depending on the vowel.

When a syllable has an additional, or "final" jamo it is added to the pattern formed above, but at the bottom. Syllables which have a vertical vowel and end in a final are written clockwise. Syllables which have a horizontal vowel and end in a final are written in a vertical stack. The result is the same size and shape as a Chinese character and hence some westerners confuse Hangul syllabic blocks with Chinese characters.

AN ESTABLISHED ORTHOGRAPHY There onc e were over 2,500 Hangul blocks, many of which have been eliminated. One  of those so deleted is the entirely consonantal ???(bsd).

There was a very minor movement in the twentieth century to abolish syllabic blocks and write the jamo individually in a row. This would be difficult to read, because ambiguity in regard to the use of syllables would arise. Specifically, it would be unclear when one  syllable ended and another began. The abolition of syllabic blocks would presumably necessitate inserting spaces in between all syllables. However, spaces are already employed in Korean script to separate words. Understandably, movement gained very little support.

Until the 20th century, no orthography of Hangul had been established. Due to dialectical variants and other reasons, it was possible for a Korean word can be spelt in several different ways. King Sejong seemed to prefer morphophonemic rather than phonemic spelling; that is, one  based on the smallest variations in linguistic sounds, as opposed to one  that represents a whole set of similar but slightly different sounds with the same symbol. However, since it was mainly used by uneducated people, Hangul was dominated by phonemic and inconsistent spelling.

The Hangul Society, originally found by Ju Si-Gyeong, announced a proposal for a new morphophonemic orthography in 1933, which became the prototype of the contemporary orthographies. After Korea was divided, the North and South revised orthographies separately. The guiding text for Hangul orthography is the called the H a n g u l Matchumbeop, whose last South Korean revision was published in 1988 by the Ministry of Education.

SYMBOL OF NATIONAL IDENTITY Hangul can be written both horizontally and vertically. The latter method is traditional, akin to the Chinese style. The former style was promoted by Ju Si-gyeong, and has become overwhelmingly preferred.

Hangul?? first appearance was in Hunmin Jeongeum, the 14th-century book that first described the script. At that time, Hangul was printed in lines of even thickness and without short serifs (a fine line projecting from the main stroke of a letter). This style can be found in books published before about 1900, and also today when Hangul is carved in stone, on the plinths of statues, for example.

Over the centuries, as people slowly began to use Hangul and write it by hand, an ink-brush style developed, and calligraphers employed the same style of the lines and bending angles as they did in writing Chinese characters, to achieve a similar look. (This is known as the Myeongjo style in Korean, a translation of the Chinese Mingcho , which name is used to describe a Chinese computer font today.) The Myeongjo style is used today in the body of books, newspapers, and magazines. Some computer fonts, such as Mac Korean, reflect the ink-brush style.

In longhand writing, ink brushes have given way to ballpoint pens, and a square style has onc e again emerged. This "square-edged" style of font characterized by lines of equal width and few curves is used by most Web browsers, such as Microsoft GulimChe as their default, so that much computer text is now read and written in noncalligraphic fonts.

Pronunciation of Hangul script is occasionally not based strictly on Hangul jamo, but rather follows specific irregular phonetic rules. Until the twentieth century, Hangul was written in the "surface" form (that is, as is pronounced), but now it is written in the "deep" form (that is, etymologically, according to the origins of individual words).

Throughout history, Hangul has been Despite the fact that it is one  of the simplest and scientific writing systems in the world, the strong cultural influence of China prevented it from becoming widely used in the 20th century when it emerged as a symbol of modern national identity and independence under the Japanese occupation. Now its invention is considered the most noteworthy event in the cultural history of the Korean people.

EBS is known as Korea's education broadcast station. For many years, EBS has broadcast programmes for those learning the Korean language. EBS even tailored Korean learning programmes for foreign women married to Korean men.

One gripe I have is that while free, the registration in Korean can be daunting to the beginner student and that may explain why Arirang's Let's Speak Korean programme is more well known to foreigners learning Korean.

EBS' Hello 안녕하세요 programme had several seasons and the website for the earliest seasons may have disappeared by now.

2005 season (hosted by Richard Harris) : 130 episodes can be found at Youtube, yes I uploaded them.





2006 season (hosted by Beau Jackson) : http://home.ebs.co.kr/home2429/index.html




There were at least 2 programmes for foreign women married to Korean men. (1) http://home.ebs.co.kr/home4331/index.html 한국말 쉬워요


and (2) http://home.ebs.co.kr/home5894 여성 결혼이민자를 위한 한국어 (중급), intermediate level and taught in Chinese, Vietnamese and Russian.



There was even a learn Korean cooking programme. http://home.ebs.co.kr/home5579/index.html 한국말 요리쇼


A new beginners' level Korean programme for foreigners debut on 3 Nov 2008 and will last till April 2009. In truth, this programme is meant for Chinese, Vietnamese and Filipino women married to Korean men, since the 30-minute weekly programme is taught through 3 languages; Chinese on Mon, Vietnamese on Tue and Tagalog on Wed. Watch the VOD and get the lecture notes at EBS Plus2


Arirang TV has quite a number of learn Korean programmes. The earliest that I am aware of is the 60-episode Let's Speak Korean (season 1) hosted by Ahn Chak Hee.




This was followed by a 260-episode season of Let's Speak Korean (season 2) hosted by Lisa Kelley and Stephen Revere.


When the LSK series was hosted by Lisa Kelly and Stephen Revere, the latter published his first book - Survival Korean. He has since published his second book - Survival Korean: Basic Grammar Skills, more details at separate post about his book at Stephen Revere's Books


Then a 60-episode season hosted by Lisa Kelley and Kim Young (season 3).



Meanwhile fans of Stephen Revere could still see him at the other 25-episode programme called, Traveler's Korean.

To watch, go to Traveler's Korean Website

This new Arirang program introduces Korea's attractions, history and culture along with helpful tips for travelers and handy traveler-friendly vocabulary. The show targets English, Japanese, Chinese and Spanish-speaking viewers with repetitive lessons designed to make learning Korean easy.Viewers can also learn about the behaviors, gestures and signals distinctive to Korea. After all, it's never easy to figure out what's acceptable or not in a new country. In the spirit of respecting different cultures, the program will also teach viewers what to watch out for in terms of etiquette."


LSK took a break and Brian from FTTS hosted Homey Korean.

The 1st episode went on air on 8th Oct 2007 (Mon).

I wont be surprised if KNTO sponsored this programme.

There is an animation segment called "Arari Show" with English, not Korean, subtitles.I shall not say more, watch for yourself. To quote Arirang's introduction :


"Enjoyable conversation with the Stars!! Learn everything there is to know about Korea.

New talk show with Korea's leading entertainers, HOMEY KOREAN!! If most education program on introducing Korea were dull with boring contents, HOMEY KOREAN is a new type of talk show like an episode out of a sitcom that will introduce Korea in a fun and exciting way! Leading Korean entertainer, Brian from the duo “Fly to the Sky" and his neighbor Chris: these two guys will introduce all there is to know about Korea through fun conversations making it easy for people to learn.

Based on their direct experiences and episodes in Korea, Brian and Chris will give answers to all questions that foreigners in Korea may be curious about, such as culture, travel, transportation, pop culture and so on.

Exciting talk show funnier than any other books, easier than any other Korean language programs, HOMEY KOREAN!! It will be the new way to introduce Korean tourist information and educate Korean language at the same time."


To watch the VODs, go to

Homey Korean Website

Then Let's Speak Korean (season 4), hosted by Lisa Kelley and Kim Young Chul debut on 9 June 2008. Kim is a comedian and has written books on studying English.




Then on 18 Oct 2008, Traveler's Korean (Season 2) made a comeback teaching travel phrases in 4 languages. Brian (Fly To The Sky) is the host for the English version, comedian Jo Hye Ryun for Japanese version, broadcaster Son Mi Na for Spainish version and actress Kang Rae Yeon for the Chinese version.



To watch, go to Traveler's Korean Season 2

KBS World TV Tales Of A Happy World : Seeds 새싹의 힘찬 몸부림

2009.04.24 16:48 | Korean Language | SY

http://kr.blog.yahoo.com/huangsy88/1257034 주소복사

KBS has several excellent Korean learning programmes.

The earliest that I'm aware of is from RKI (Radio Korean International), which is endorsed by KNTO. You can learn Korean through nine languages. Check out the primer and 30 chapters at
KBS Season 1

Then KBS Season 2 was officially launched on Hangeul Day on 9 Oct 2008. The site is at
KBS Season 2

KBS World Radio to offer Korean lessons in 10 languages

October 8th, 2008 - 9:37 UTC by Andy Sennitt

KBS World logoKBS World Radio will launch a multilingual Korean language lesson programme (MKLLP) in 10 languages on air and on its website simultaneously on 9 October, Korean Language Day. The 10 foreign languages are English, Japanese, Chinese, French, German, Spanish, Arabic, Russian, Vietnamese and Indonesian.

The free Korean language lesson service targets KBS World Radio’s listeners around the globe, foreigners residing in Korea, members of multicultural families in Korea and second and third generations of overseas Korean residents.

The MKLLP, comprising 20 lessons on 250 pages, is a guide for foreigners wishing to learn Korean through situational dialogue taking place in a variety of settings, including airports, hotels, restaurants, hospitals, department stores and tourist attractions in Korea.

All vocabulary and conversations are accompanied by Romanized pronunciation guides and translations in ten target foreign languages. Each lesson also comes with `Cultural Tips,’ a segment that introduces information about daily life in Korea.

(Source: Korea Times)



Last but not least, it is not so easy to find scripted audio read in a slow enough pace and with content appropriate for the intermediate student of Korean. I think the short stories from the site below is about the best I have come across.


Link : KBS World TV Tales






Seeds 새싹의 힘찬 몸부림

집근처 야산에 작은 텃밭을 가꾸기 시작했습니다

손으로 잡초를 뽑고 삽으로 땅을 일구고,

호미로 흙을 고슬고슬하게 고른후 거기다 완두콩을 심었습니다

I cleared a small patch in my backyard.

I dug up the roots, and I cleared the land.

I smoothed the earth, and I planted seeds to grow peas.

“ 잘자라거라 귀여운 콩들아 ”

“ I hope you grow big and strong. “

매일 같이 텃밭에 물을 주고 거름도 뿌리고,

갓난 아기를 돌보듯 세심하고 정성스럽게 콩 농사를 해나갔습니다

보슬보슬 봄비를 맞으며 활짝 기지개를 핀 초록의 새싹들은 감동 그 자체였습니다

Everyday, I watered and fertilized the field.

I took great care of the garden.

It was glorious to see the first sprouts of the seeds.

“ 와 진짜 신기하다! ”

“ This is so great! “

그런데 생명의 신비를 느낄새도 없이 때아닌 폭우가 몰아쳤습니다

갓 피어난 새싹들이 비바람을 견뎌 낼수 있을지 걱정했습니다

However, a thunderstorm came that day.

I was worried whether 0the plants would make it.

“ 이거 큰일이네....”

" 계속 이렇게 비가 오면 텃밭이 죄다 망가지겠어 "

“ Oh no. “

" This might ruin the plants. "

그러나 달리 뽀족한 수가 없었던터라 그저 날이 개기만을 기다려야 했습니다

There was nothing else to do but wait.

“ 우와 드디어 해가 떳다 ”

“ Hey! The sun is up! ”

햇살이 고개를 내밀자 나는 서둘러 텃밭으로 달려 갔습니다

그런데 죄 짓이겨져 있을거라는 내 예상과는 달리,

새싹들은 예전 모습 그대로 파릇파릇 쏟아 있었습니다

“ 어쩜 이렇게 연약한 녀석들이 그대로네...”

그보다 더 놀라운건,

돌멩이까지 밀쳐내고 돋아난 작은 새싹의 모습이였습니다

“ 우와~ 생명의 힘이 바로 이런거로구나! ”

I raced to my backyard to check on the plants.

I expected the plants to be ruined, but they were as fresh and green as ever.

“ They're still intact. “

In fact, I saw a new shoot that managed to grow around a pebble.

“ This is what the miracle of life is all about. “

험난한 환경에서도 꿋꿋하게 자라나는 새싹들을 보면서,

나는 아들 아이를 떠올렸습니다

내가 아이를 너무 과잉보호 하고 있는건 아닐까....

힘들다고 투정할때 아이의 일을 대신해주지는 않았나...

이런저런 생각속에서 나는 해답을 찾아냈습니다

Seeing the plants reminded me of my own son.

Perhaps I was being too protective of him.

Perhaps I was helping him out too much.

I came up with an answer.

진짜 아이를 위하는 길은, 어려움이 닥쳤을때 무조건 도와주기보다,

혼자 힘으로 이겨내고 견딜수 있도록 지켜봐주고 격려해주는 것임을 말입니다

험한 세상을 향한 새싹의 힘찬 몸부림은,

아이에게 꼭 키워주고 싶은 강한 자립의 힘입니다

The best way to truly help a child is not to help him out in every bad situation

but to let him become independent so he can do things on his own.

I want my son to be like those seeds.

I want him to grow up big and strong even in the face of obstacles.

21st century Korean-English Dictionary

2009.04.24 16:46 | Korean Language | SY

http://kr.blog.yahoo.com/huangsy88/1257033 주소복사



Giving Definition to Korean CultureBy Kim Ki-taeStaff ReporterSuh Cheong-soo with a copy of the 21st Century Korean-English Dictionary, which he published last month Korea Times Photo by Kim Hyun-tae Making a dictionary is not an easy task

The Oxford Dictionary took 71 years and countless research from a number of generations

So it is understandable that Suh Cheong-soo was both proud and exhausted after writing and publishing his Korean-English dictionary

After the trials and tribulations of the past eight years, he now has ``The 21st Century Korean-English Dictionary’’ in his hands.``I regretted the decision hundreds of times since I began the project,’’ Suh told The Korea Times at his office in southern Seoul

``There was so much work to do.``Without computers and the devotion of many people, it would have taken much longer and been more expensive.’’The 73-year-old said the project has deteriorated his eyesight

``My eyesight was 2.0 and 1.5 each before the project, and I didn’t need glasses

Now everything is a bit blurry.’’The emeritus professor of Hanyang University started the project just after retirement in 1998

``I had thought for a very long time that we need a good Korean-English dictionary

After retirement, I decided to make it my lifetime mission,’’ he said

He invested most of his time and wealth in making a dictionary encompassing not onl y the Korean language but also Korean culture

``I wanted to make a Korean version of the `Longman Dictionary of Language and Culture.’ ’’In 2003, Suh completed ``Korean Language & Culture,’’ a 2,006-page tome covering around 40,000 words and 800 illustrations

Afterwards, Suh thought he should divide his work into a cultural encyclopedia and a language dictionary

Hence ``An Encyclopedia of Korean Culture’’ was published in 2004, followed by the 50,000-word ``The 21st Century Korean-English Dictionary’’ last month

Asked what the most difficult part is in such Herculean projects, the scholar said it was the translation of words for objects that do not exist in English-speaking cultures

Suh gave an example of ``chongak kimchi,’’ a variety of kimchi made from radishes with uncut stems, but literally meaning ``unmarried man’s kimchi.’’ ``It is very baffling to translate such words into English

After asking a few foreigners, I defined it as `ponytail radish kimchi,’ after its shape, or `pickled young radishes.’’’The new dictionary also included neologisms, including ``기러기아빠 (Kirogiapa)’’ and ``얼짱 (Olchang),’’ meaning ``a Korean husband separated from his wife and children who moved overseas to study abroad’’ and ``a good-looking person.’’``I know that they are not standard Korean words yet and should not be registered in a conventional dictionary

However, for the convenience of foreigners who may encounter the popular slang in Korean texts, I added them in the dictionary,’’ he said.Suh said he hopes his work will better explain the cultural differences between Korea and the world

``There are several Korean-English dictionaries, many of which have been greatly influenced by Japanese-English dictionaries

I wanted to make an authentic Korean-English one ,’’ Suh said.A number of specialists collaborated in the publication

Among them are Cho Yoon-jung, lecturer of the Graduate School of Translation and Interpretation at Ehwa Womans University and Bernard Rowan, a professor of Political Science at Chicago State Universtiy

kkt@koreatimes.co.kr 06-08-2005 20:13 SOURCE : http://times.hankooki.com/lpage/culture/200506/kt2005060820105511690.htm

이전 페이지 [ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 ] 다음 페이지 다음 10번째 페이지
 
최근 댓글 전체보기
Humm, poetry..
글쎄요, 10월 30일..
hello,,, wh..
Andy씨, 정말 오랜..
맨 위는 화장님이 아니..
최근 참조글 전체보기
Ephedrine an..
야후! 블로그에 퍼머링..
KoreanBlog&#..
How to use B..
About Singap..
전체 글보기(1001)
General
프랑스 향수보다 마음의 향기가 오래간다
Arirang LSK 4
Arirang LSK 3
Corrected Msg
Korean 101
Korean Language
KPT (formerly Topik)
Win2K Grammar
English 영어 자료
K Drama & Movies
Other films, performances
Well Being
Recipes
Travel 여행
Singapore
SY (huangsy88)
프로필     
 인기도 :
 이 블로그 점수주기
HanRSS 로 구독하기Fish 로 구독하기
오늘 전체
방문자 94 758842
구독자 0 96
댓글 0 6089
참조글 1 5057
87,978
개설일 : 2004/05/12