나의 즐겨찾기 | 블로그홈 | 바로가기 바로가기 | 로그인
Pls vote for my vid at http://www.youtube.com/group/koreasparklingen#p/a/21/lxXAVZussj0 Login yr YT a/c, look for "Sights, Sounds, Shopping in Seoul & Korea" fr list of vid on right. Click "I Love It"
블로그  |  사진갤러리  |  동영상갤러리 방명록  |   즐겨찾기 추가

Source : KBS news 14 Dec 2008


I have heard of a teacher, who recommended students of the Korean language to practise speaking Korean with a pencil between the lips. I just could not imagine how that can be done until I saw the following news video today.

사투리의 반격

<앵커 멘트> 시청자 여러분은 사투리를 쓰면 왠지 촌스럽고 교양이 없다고 여기십니까? 몇 년 전부터 대중문화계에 사투리 열풍이 불고 있지만 현실 속 언어인 사투리는 표준어에 밀린 채 점차 사라져 가고 있습니다. 급기야 사투리를 제대로 대접해 달라는 헌법소원도 제기돼 진행될 만큼 표준어 정책에 대한 논란도 갈수록 거세지고 있습니다. <리포트> 사투리를 교정하기 위한 발음 교육이 한창입니다. <녹취> 송석호 (원장) : “유음이 안되는 사람은 발음이나 억양에 도움을 많이 받을 수 있습니다. 그러니까 좀 더 해 보세요. 젓가락이 아주 굉장히 좋아요.” 경북 상주가 고향인 김해경 씨는 사투리 때문에 사회 생활이 힘들 정도였습니다. <녹취> 김해경 : “제가 어떤 업무상 전화를 해도 억양 때문에 퉁명거리고 툭툭거리는 억양 때문에 상대방이 제게 공격적으로 하고 내가 그렇게 하니까 상대방도 공격적으로 나갈 수밖에 없겠죠. 그래서 간혹 말다툼을 하기도 하고...” 현실 속 사투리와 달리 대중문화에선 사투리가 화려하게 부활합니다. 사투리 열풍은 영화가 주도했습니다. 이 한마디 대사는 강렬한 인상을 남겼습니다. <인터뷰> 김범수 (대학생 ) : “많이 흉내내고 인상적인 장면, 거기 나온 사투리는 많이 흉내내고 다니고 친구들끼리 장난치면서 마지막 씬 같은 걸 많이인용하고 그랬죠.” 황산벌은 영호남 사투리를 기발한 상상력으로 구성해 냈다는 평가를 받았습니다. <인터뷰> 김헌식 (문화 평론가) : “그 개그 프로그램에서 어전 회의에 각도의 출신들 신하들이 각 지방 사투리를 쓰는 걸 재미있게 표현했는데 그것을 황산벌에서 코믹하게 받아들였던 점이 있습니다. 그거야 말로 정말 당시의 실정을 리얼하게 현실감 있게 그린 작품이 되겠습니다.” 전라도 사투리로만 알고 있던 '거시기'라는 단어는 표준어라는 사실까지 알려지면서 새로운 생명력을 지니게 됐습니다. <인터뷰> 차희재 (대학생) : “되게 재미있었고 그렇게 여러개 뜻을 가진 한 단어가 여러개로 해석이 될 수 있잖아요 되게 신기하다고 생각했어요.” 사투리 열풍엔 충청도와 강원도도 가세했습니다. 특히 강원도 사투리를 선보인 웰컴투 동막골은 사투리 신드롬을 만들어 냈습니다. 사투리 랩이 인상적인 이 노래는 가사는 표준말로 붙여야 한다는 통념을 철저히 깼습니다. 개그와 오락프로그램에서도 사투리는 웃음을 주는 키워드로 자리매김했습니다. 대중문화 속 사투리의 웃음은 현실에서도 그대롭니다. 그래서 지방 사람들이 서울로 올라오면서 제일 먼저 버리는 게 사투리입니다. 특히 지방 출신 대학생들의 경우 사투리에 얽힌 고충은 남다릅니다. <인터뷰> 김지윤 (대학생, 광주광역시 출신) : “사람들하고 대화를 하면서 사람들이 저를 보고 되게 많이 웃어요. 저는 창피해서 일단 사투리를 없애려고 노력을 했습니다. 한 6개월 정도 지나서 안 쓴다고 생각했는데 사람들이 되게 웃는 거예요. 왜 그러냐 네가 사투리 쓰고 있다 그런데 저는 전혀 못 느끼겠는데 그런 부분이 있었서 많이 힘들었고.” <인터뷰> 정선민 (대학생, 경남 창원 출신) : “저는 그냥 일상적으로 얘기했는데 사람들은 왜 화를 내. 화내지 말고 천천히 얘기해라 이런 식으로, 심지어 어떤 경우가 있었냐하면 일년 동안 같이 잘 자닌 친구가 있었는데 일학년이 끝나고 나서 그 친구가 얘기하는 거예요. 솔직히 나는 네가 정말 싫었다. 그 이유를 들어보니까 내가 항상 그 친구한테 화를 낸다고 자기도 왜 화를 내는지 자기도 기분이 나빴다고 그런 식으로 일 년이 지나서.” 이미지가 생명인 연예인들도 사투리에 민감합니다. 사투리 구사 능력이 개인기로 평가되기도 하지만 대부분의 지방 출신 연예인의 경우 언제 튀어나올 줄 모르는 사투리에 항상 긴장해야 합니다. <인터뷰> 테이 (가수, 울산 출신) : “저도 모르는 단어들 혹은 깊숙이 배어있는 억양들은 또 나오게 되는 것 같아요. 이무래도 말할 때 조금 긴장감을 더 가지고 있는 듯 하고 그리고 원래 말투보다는 조금은 느린 말투로 말하게 돼요.” <인터뷰> 안혜경 (방송인, 강원 평창 출신) : “모든 게 서울 위주로 방송이 되고 그 사람들 위주로 말들이 되니까 사투리 쓰다 보면 약간은 촌스런 이미지 아직은 좀 완성이 덜된 이미지로 보이는 것 같아요. 저 또한 그런 생각을 갖고 있어서 그런 피해 의식이 있어서 안 쓰려고 노력 많이 했었거든요.” 각 지역 사투리가 어떻게 다른지 성문 분석을 해 봤습니다. 아랫부분이 성문의 기본음으로, 서울말의 경우 별 변화없이 밋밋하게 진행됩니다. "도루코 장례식에 못 가서 미안하다. 일이 너무 바빠서./ 마이 컸네 동수/ 원래 키는 내가 좀 더 컸다 아이가?" 경상도 사투리의 경우 볼록하게 올라간 모양의 억양이 나타나고 앞부분의 초성 자음이 특히 강조됩니다. "황산벌 전투에서 전략 전술적인 거시기는 뭐시기 할 때까지 갑옷을 거시기 한다 바로 이거여 알것지" <인터뷰> 배명진 (숭실대 소리연구소 소장) : “어떤 시작 부분이나 이런 데에서 강세를 주는 게 아니고 전라도 사투리는 부드럽게 변화를 많이 하는 거죠.” 쟈들하고 친구가? 있다 가는데요. <인터뷰> 배명진 (숭실대 소리연구소 소장) : “끝부분을 올려요 그래서 꼭 의문형의 구조로 문구를 형성하는 것이 강원도의 특징인데 그렇게 해야 상당히 정감있게” 표준어와 사투리는 차이는 있지만 차별로 이어져서는 안된다고 생각하는 사람들이 한 자리에 모였습니다. 사투리는 엄마 뱃속에서 배운다는 의미의 '탯말두레' 회원들입니다. 사라지는 사투리에 대한 안타까운 목소리가 쏟아집니다. <녹취> 박원석 (탯말두레 간사 ) : “우리 전라도쪽에서는 김을 해우라고 합니다. 그래서 옛날에는 해우 몇장이었으면 밥을 해 먹었어요. 그런데 해우라는 말을 이제 전라도에도 쓰지 않아요.” <녹취> 심인자 (수필가) : “할머니 하지 마세요,하는 거 하고 할매 쫌 쫌 이러면 할매 쫌 하면 계속 반복하는 것도 할매 쫌 하면 딱 그치고” <녹취> 박원석 : “쫌 이라는 말이 하루비:거시기하고 비슷해요” 대중문화 속 사투리 왜곡 현상에 대한 불만도 이어집니다. <녹취> 박원석 (탯말두레간사) : “사투리가 드라마나 영화 속에서 억지스럽고 너무 과장되게 변하려고 노력을 합니다. 억양이 많이 틀립니다.” <녹취> 윤명희 : “들어 보면 경상도 말도 아니고 서울 말도 아니고.” 광주 5.18 민주화 운동을 다룬 이 영화에서 주인공 등 주요 인물들은 사투리를 쓰지 않습니다. 광주 정신을 훼손했다는 논란에 휩싸였고 감독은 대중성.보편성을 확보하기 위한 방편이었다고 해명했습니다. 사투리는 전적으로 조연이나 희극적인 인물들의 몫이었습니다. <인터뷰> 김헌식 (문화평론가) : “주인공은 항상 표준어를 써야 된다는 불문율이 있어서 오히려 그것이 표현의 자유 볼 권리라든지 작품성 높이는데 저해 요소가 되는 건 아닌지” 조폭영화에서 사투리는 단골 메뉴입니다. 특정 사투리가 조직폭력배의 전유물로 등장하며 편견을 부추긴다는 논란도 여전합니다. <녹취> 하루비 (소설가): "사투리 쓰는 사람들은 방송에 가정부로 나온다든지 깡패로 나온다든지 천박한 사람으로 이미지를 그렇게 내니까 그게 문제죠." <녹취> 박원석 (탯말두레 간사): “같은 집안 식구도 교육을 받고 출세를 한 하이클래스 큰 아들은 표준말을 쓰게 나오고 공부 못하고 배우지 못한 둘째 아들은 사투리 쓰게 나오고 ...” 사투리에 대한 차별과 왜곡은 서울말만 표준어로 정했기 때문이라며 탯말두레 회원들은 헌법소원을 냈고 지난 달에는 공개변론까지 진행됐습니다. 표준어가 사투리보다 우월하다는 편견이 생긴 것은 교양있는 사람들의 서울말만 표준어로 정한 뒤 교육을 통해 강요했기 때문이며 이는 평등권과 행복추구권 등을 침해했다는 주장입니다. 학계에서도 정부가 주도하는 표준어 정책이과연 바람직한지에 대한 논란이 거세지고 있습니다. <인터뷰> 남영신 (국어문화원 원장) : “문제는 방언 사투리인데 각 지역 사투리를 그 언어로 대접을 하라. 그 지역 언어에 대해서 표준어와 다르다든지 듣기가 싫다든지 여러가지 이유를 들고 품위가 없다든지 이유를 들어서 그 사투리 쓰는 것 자체를 비하하거나 차별대접하면 절대 안돼요.” <인터뷰> 민현식 (서울대 교수) : “한 단계 높여 가려면 어느 지방 사람들인지 알 수 없을 정도의 수준으로 공통의 표준어 구사력이 이뤄져야 되는데 그런 국어 교육은 여태껏 해 본적이 없다고 봐야 합니다. 오히려 표준어 구어 교육. 입말 교육을 강화해야 하는 시점이라고 볼 수 있고.” 헌법재판소의 판단은 이르면 내년 3월에 나옵니다. 결과에 따라 우리나라 표준어 정책의 근간이 바뀔 수 있습니다. 하지만 결과를 떠나 지금은 표준어와 사투리가 공생하며 서로 호흡하는 방안을 더 찾아야 한다는 지적입니다. <인터뷰> 김진해 (경희대 교양학부 교수) : “표준어는 지금도 충분히 권력을 누리고 있는 거거든요. 공생한다고 하는 것은 지역어를 어떻게 지역어가 갖고 있는 권리 생존권 복원 이런 것을 어떻게 이룰 것인가에 집중하는 게 올바르다고 생각 합니다.” 말이 사라진다는 것은 단순한 어휘 뿐 아니라 그 말이 담고 있는 역사와 문화도 없어지는 것을 의미하기 때문입니다.

[문화] 송창언 기자 입력시간 : 2008.12.14 (22:15)


Learning Korean: Challenging but Not Impossible

2009.04.29 12:16 | Korean Language | SY

http://kr.blog.yahoo.com/huangsy88/1257041 주소복사

Learning Korean: Challenging but Not Impossible One  of the best ways to overcome culture shock and adjust better to the surroundings of Korea is to learn the language, which helps to reveal the mentality, attitudes, values, characteristics, humor and culture of the country

Foreigners who come to live here for a while come to realize that, from the start, it’s highly advantageous to learn some Korean to integrate better into Korean society

By showing a positive willingness to learn their language, it shows a courtesy and definitely improves relations between Koreans and foreigners

Over the recent years, there’s been an increasingly b interest from foreigners in learning Korean, an endeavor that could be prolonged into a long-term study commitment anywhere from three months to two years plus

Ten years ago, if you went to a bookstore in Korea, you’d onl y find a few Korean dictionaries with some textbooks that were rather dry and lackluster

Now, there may be a whole section devoted specifically to Korean language and culture, giving foreigners plenty of choices from beginner to advanced levels

Aigu! Geez, Why is Korean So Difficult? As foreigners embark upon learning Korean, it becomes a challenging experience but a committed one 

Richard Harris, a writer for SEOUL magazine and the author of Faces of Korea, states “Korea is extremely difficult for anyone whose first language is English, especially if you have no background in any East Asian languages.” Why is this so? Kwan Yoo-mi, a Korean teacher at Yonsei University’s Language Institute, explains further, “Korean is difficult especially for Westerners because of the sentence structure, honorific forms, various verb conjugations, complex grammar and syntax structure

Also, hanja, from which most Korean characters are derived, is quite difficult for Westerners.” The reason for this is because each individual Chinese character has a meaning or nuance that must be memorized

Learning hanja as a supplement to Korean language is quite beneficial to understanding certain phrases and idioms, and especially for reading Korean newspapers, since 70 to 80 percent of the articles use hanja

In the end, learning Korean does give you results, and what you put into studying is what you get out of it

What? No CliffNotes or Crash Courses?! Unfortunately, there are no shortcuts, no Cliffnotes or Coles Notes, no crash courses to learning the language

If it were that simple, learning Korean wouldn’t be so antagonizingly difficult or time consuming

The good news is it’s not impossible to learn - truly

It just takes a lot of patience and time

Some have jokingly said that the secret to learning a language is through the language of love

Although you may have been smitten by your Korean boyfriend or girlfriend, a romantic mate can definitely help motivate you since you’ll want to say cute things to each other in Korean

However, your partner won’t give you the “Midas touch” of learning Korean fluently

It’s purely based on you alone, from a lot of sweat and hard effort

Hopefully, learning Korean won’t give too much unnecessary stress, tears or a bloody nose, although there really is an old Korean wife’s tale that believes one  can get a bloody nose from working or studying too hard

Both teachers and students alike say the best way to learn Korean is to study hard and practice every chance you get - honestly

Some Options to Learn Korean University Language Institutes Whether it be Yonsei, Ewha, Sogang, Korea, Seoul National or Kyunghee University, they all have multi-level Korean language programs that offer intensive morning and evening classes to fit the needs of international students who’ve enrolled on a semester basis

Although their curriculum program, teaching methodology and textbooks vary, the goal and end results are the same

These educational institutions are well-organized with their own curricula, and continue to do educational research development on their programs and linguistic pedagogy in general

In the summertime, especially many gyopo (overseas Koreans), most of whom are Korean Americans, come to visit their homeland and opt to take Korean courses at these educational institutes

Each institute has its own unique characteristics and reputation

Some emphasize speaking while others stress grammar, accuracy and sentence structure

One is not better than the other; it just depends on one ’s individual tastes and needs

If you choose the route of studying at a university language institute, be prepared to study hard each day since it can be quite intense, even the evening programs, which are geared more for full-time employees who work during the day

You’ll be expected to give presentations and actively participate in class, and your performance and ability will be eval uated by mid-term and final exams

Ask around and research the many schools available before picking the one  that suits you best

Private Hagwons Places like YMB SISA Language Institute, Seoul Korean Language Academy, Ganada and myriad others also offer their own Korean language programs, which are set in a hagwon-type (learning institute) atmosphere with smaller class size, from three to eight students maximum

This is ideal for students who want to study Korean but don’t have the time or financial means to attend full-time at a university institute program

These hagwons also offer a range of choices that are flexible to the students’ needs, providing sometimes interchangeable morning, afternoon, evening and even weekend classes

The class hours vary depending on the class you enroll, but usually range from two to four hours a day

They even offer private tutoring and dispatch teachers to the student’s company, if requested

Students sign up by the month and after a one -month term, can go up a level, which does not significantly differ from level to level

There is homework but rarely any formal exams

It is much more laidback and less intense than the university institute programs

Language Exchange Partners or Private Lessons Others options to consider, which act as more of a supplement to formal Korean classroom learning, are language exchanges and private lessons

For those who are on a slim budget, language exchange is perhaps the best option

However, with such language exchanges, more times than not and especially if you’re a beginner, you end up speaking more English than Korean

You need to find a Korean language exchange partner who’s at the same level as you or someone who’s a beginner of English

If either English or Korean is the dominant language being used during the exchange lesson, then onl y one  of you will improve and that’s not truly a language exchange

Private lessons, on the other hand, are helpful if one  needs extra help with Korean but is too busy to commit to a class schedule in a formal setting

However, private lessons can be somewhat costly, and you’ll want to make sure to find a qualified Korean instructor who has either teaching experience or has majored in Korean language or literature

Online Korean Language Websites For those who spend a lot of time on the Internet, there are also onl ine Korean language program websites

One of the best onl ine programs is Sogang’s onl ine Korean program, which not onl y divides each level into beginner, intermediate and advanced sections, but breaks down each section even further into step I, II or III

Another good website to use as a reference is Arirang’s “Let’s Speak Korean.” This is also televised on TV and has weekly updates

It’s quite fun and informative

To check out Sogang’s onl ine Korean language website, go directly to: korean.sogang.ac.kr

To check out Arirang’s “Let’s Speak Korean” website, go to: www.arirang.co.kr

→ Korean Language Study Programs → Scholarship Programs in Korea Any More Helpful Advice? Learning Korean doesn’t stop after the class has finished or when you’ve reached the highest level

It is truly a lifetime of practice

You must be open and willing to immerse yourself in the culture and with the people by speaking, listening, reading, writing, thinking and even dreaming in Korean

Foremost, learning Korean should be enjoyable

Otherwise, it’ll be like pulling teeth...even more excruciating than going to the dentist - pure torture

Boredom, mounting frustrations, throbbing headaches and the ons et of foul language may cause you to feel like it’s worthless to continue and to give up despairingly

However, before it comes to that extreme, take a few breaths, relax and remember just how much you’ve learned so far, even if it’s onl y a few phrases

Try to go at your own pace and find the right solution for you to learn Korean

One of the primary advantages of learning Korean in Korea is that you can practice - in many different settings

Seize this golden opportunity now

Lastly, you should keep true to yourself by just being yourself, not trying to be “Korean.” It really takes courage to learn a new language, so give yourself credit for trying and believe that you can do it

It’s quite achievable if, like anything else, you set your mind to it

Gaining a better grasp of the language will boost your self-confidence and you’ll find that learning Korean has really paid off

Don’t give up! As the Koreans say: “Gosaeng kkeut-e nag-i ond a” (No pain, no gain)

All right, go for it! Assa assa pai-ting! Written by Kelli Donigan Photos by Ryu Seunghoo and Yonhap News Agency The article courtesy of SEOUL magazine Date 7/2/2007

Source : http://english.tour2korea.com/03Sightseeing/TravelSpot/travelspot_read.asp?oid=3754&kosm=m3_8



Click to enlarge.

Learning the Korean language through Hanja or Chinese

2009.04.29 12:13 | Korean Language | SY

http://kr.blog.yahoo.com/huangsy88/1257039 주소복사

I have always envied those Chinese speakers learning Korean because apparently 60% of the Korean vocabulary originates from Chinese characters or Hanja as the Koreans call them. The following news article validates the viewpoint from a Korean perspective.


Another important thing, pay attention to the source of the following news; this Donga news site is an excellent souce of bilingual Korean and English news and dont forget to click on the audio icon to have the news read to you, in Korean or English.



[Opinion] Teaching Chinese Characters


JANUARY 12, 2009 07:16


There is an effective way of teaching the Korean language to teens who have returned to the country after a long stay overseas: teaching commonly used Chinese characters. As 70 percent of Korean is derived from Chinese, a student can learn Korean much easier if he or she has knowledge of Chinese characters. It is like having a map when traveling. Many words in European languages such as English, French and German originate from Latin, which was the official language of the Roman Empire, which ruled much of Europe. Latin is inseparable from American and European school curricula no matter how badly students complain about the difficulty of learning it.

Young Koreans are not good at Chinese characters because the subject has been neglected for a long time. Seoul National University administers a reading test for Chinese characters as part of its entrance exam. Though easy Chinese characters appear on the test, many test takers find it very challenging. Jobseekers fresh out of college are also poor at Chinese characters. Sadly, their poor understanding of Chinese characters mirrors their poor comprehension skills in Korean. Though it could be argued that Korean language education is the most important, in reality, it cannot be properly done without teaching Chinese characters.

Illiteracy in Chinese characters incurs a big loss to the nation. The combined population of China and Japan, two countries whose people use Chinese characters, is 1.5 billion. Good knowledge of Chinese characters is a must for someone wishing to learn either Chinese or Japanese. China and Japan are Korea’s major rivals and partners. A good grasp of Chinese characters is also essential to better understanding of the cultures of the two neighbors, which is of paramount importance.

Most of Korea`s cultural heritage is preserved in Chinese characters. As the number of people illiterate in Chinese character swells, precious cultural legacies of Korea such as classical literature are growing useless. This has also resulted in widening the generation gap. Twenty former prime ministers recently urged the government to enhance Chinese character education. It shows their grave fears over the young generation`s growing inability in Chinese characters. It is pointless to split the nation into two groups involving one  insisting on using Korean characters onl y and another demanding the use of both Chinese and Korean characters. Instead, the two sides should quickly find common ground and lay the foundation to strengthen Korean-language education.

Editorial Writer Hong Chan-sik (chansik@donga.com)


[오피니언] 한자교육
20090111185021
JANUARY 12, 2009 07:16
해외에서 장기간 거주하다 귀국한 청소년들에게 국어를 효과적으로 가르치는 방법이 있다. 필수적인 상용한자를 먼저 익히게 하는 것이다. 우리말의 70%가 한자에서 왔기 때문에 한자를 알면 국어 공부가 한결 쉬워진다. 지도를 손에 넣으면 길 찾기가 수월해지는 것과 같은 이치다. 영어 프랑스어 독일어 등 유럽권 언어의 어원은 라틴어에서 온 것이 많다. 고급 어휘일수록 그렇다. 라틴어는 이 일대를 오래 지배한 로마제국의 공용어였기 때문이다. 미국과 유럽의 학교들은 학생들이 아무리 난해하다고 불평해도 라틴어교육을 빼놓지 않는다.

우리 젊은이들은 한자에 취약하다. 오랫동안 한자교육에 소홀했던 탓이다. 서울대 입시 면접시험에는 한자 읽기 테스트가 들어 있다. 별로 어렵지 않은 한자인데도 머뭇거리는 학생이 많다고 한다. 한자를 써보라고 하면 더 힘들어 할 것이다. 대학을 졸업하고 취업문을 두드리는 젊은이도 크게 다르지 않다. 한자 실력이 이 정도라면 국어이해력도 그리 높지 않을 게 분명하다. 한글교육이 우선이지만 그렇다고 요즘처럼 한자를 배제하고서는 모국어 교육이 제대로 이뤄질 수 없다.

한자맹은 국익의 손실을 자초하기도 한다. 같은 한자문화권인 중국과 일본의 인구만 해도 15억 명에 이른다. 한국은 어차피 두 나라와 일면 경쟁하고 일면 협력하며 살아갈 수밖에 없다. 그 도구라 할 중국어와 일본어를 능숙하게 구사할 수 있으려면 먼저 한자를 알아야 한다. 어쩌면 더 중요한 일이 될 수도 있는 상대방의 문화를 파악하고 이해하기 위해서도 한자는 필요하다.

눈을 안으로 돌리면 우리의 문화유산들은 거의 한자로 되어 있다. 한자를 모르는 세대가 다수가 되면서 고전과 같은 우리의 소중한 유산들이 무용지물이 된 것은 심각한 일이다. 그러다 보니 세대간 정신적 단절도 더 커졌다. 역대 국무총리 20명이 한자교육을 촉구하고 나섰다는 소식이다. 한자를 모르는 세대를 진심으로 걱정하는 그들의 충정을 이해할 만하다. 이제 와서 한글 전용파 국한문 혼용파로 국민을 편 가르는 것은 부질없는 일이다. 양측의 접점을 찾아 하루빨리 국어교육 내실화의 토대를 마련해줘야 한다.

홍 찬 식 논설위원 chansik@donga.com


Source : Donga News 12Jan09

Web Site for Late Poet Chung Ji-yong Begins Foreign Language Services

2009.04.28 17:25 | Korean Language | SY

http://kr.blog.yahoo.com/huangsy88/1257038 주소복사

Source : click here for link




Web Site for Late Poet Chung Ji-yong Begins Foreign Language Services
The "Cyber Hall of Chung Ji-yong Literature (website)," managed by the government of Okcheon County in North Chungcheong Province, has begun services in English, Japanese and Chinese in addition to Hangul.
According to the county, the county government on Feb. 2 began services in three foreign languages, including English, on the Web site of the late poet Chung Ji-yong (鄭芝溶.1902-1950), the author of the famous poem "Nostalgia." The Web site was reinforced with more content with the purpose of developing it as an international literary cyber-library, as well as helping Web users appreciate the late poet's world of literature.
The Web site is introducing about 200 of Chung's poems and essays in Hangul and foreign languages. It also carries photos of various places such as his birthplace (Hagye-li, Okcheon-up, Okcheon County) and the Hall of Chung Ji-yong Literature, PR videos, and cartoons on his life.
Visitors can listen to his poems as recited by famous voice actors and actresses through a virtual-reality system. The Web site also has a cyber poetry school managed by the "Ji-yong Society," a fraternity of men of letters, and an Internet broadcasting system.
A county official said, "We have begun multilingual services in keeping with the active research on the late poet Chung at home and abroad. We hope this site will serve as a channel for the wide publicity of the poet."
After it opened in July 2003, the Web site was chosen as a recommended Internet site by the Information Communication Ethics Committee the following year. It is visited by an average of about 80,000 Web users every year.
Click Link : Jiyong Website

이전 페이지 [ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 ] 다음 페이지 다음 10번째 페이지
 
최근 댓글 전체보기
Humm, poetry..
글쎄요, 10월 30일..
hello,,, wh..
Andy씨, 정말 오랜..
맨 위는 화장님이 아니..
최근 참조글 전체보기
Ephedrine an..
야후! 블로그에 퍼머링..
KoreanBlog&#..
How to use B..
About Singap..
전체 글보기(1001)
General
프랑스 향수보다 마음의 향기가 오래간다
Arirang LSK 4
Arirang LSK 3
Corrected Msg
Korean 101
Korean Language
KPT (formerly Topik)
Win2K Grammar
English 영어 자료
K Drama & Movies
Other films, performances
Well Being
Recipes
Travel 여행
Singapore
SY (huangsy88)
프로필     
 인기도 :
 이 블로그 점수주기
HanRSS 로 구독하기Fish 로 구독하기
오늘 전체
방문자 764 755767
구독자 0 96
댓글 0 6089
참조글 7 5043
83,441
개설일 : 2004/05/12