|
|
|
|
|
>사랑하는 유선생님께, > >저는 항상 몇 생각을 다시 하고 있는데요. >I have a certain recurring thought. ---> 저는 항상 되풀이해서 떠오르는 생각이 있는데요
>그 항상 있는 생각이 距離하고 연락 정도 때 입니다. >This thought has to do with distance/proximity and extent of communication. --> 그건, 의사소통(or 상호연락)에 있어서의 공간적 거리와 시간적 문제입니다
>우리 친구들이 동(同) 나라에서 살기 때문에 쉽게 전화 할 수 있는데요. >I can easily call up friends living in the same country. ---> 같은 나라에 살고 있는 제 친구들과는 쉽게 연락이 되는데요
>그러지만 우리 나라밖에서 있는 친구들이 같은 쉽게 전화 할 수 없는데요. >But I cannot easily call up friends living elsewhere. ---> 다른 나라에 살고 있는 친구들과는 쉽게 연락되지가 않지요
>그런데 저과 해외에서 있는 친구들에게 더 연락해 보여요. >However, it appears that I contact overseas friends more often than local ones. ---> 하지만, (or 그럼에도 불구하고even though) 저는 오히려 해외에 있는 친구들과 더 자주 연락하고 지내게 되는 것 같아요 >
>왜그래 자도 모르겠어요. ---> I also don’t know why this is the case. 왜 그런지는 저도 모르겠어요 >
>위에 길은 글을 썬 후에 重點를 꼭 써야 해요. >After the longwinded writing above, I must surely get to the main point. ---> 위에 조금은 긴(or 다소 多少장황張皇한) 글을 썼지만, 제가 말하고 싶은 중점을 꼭 밝히고 싶습니다. >
>동(同) 나라에서는 선생님에 비해서 유선생님은 멀리에지만 저한테 더 도움이 주셨어요. >Compared to the teachers here, I have been getting lots more help from Ms Yoo. ---> 같은 나라에 계시는 선생님들에비해, 선생님은 멀리서지만 저에게 많은 도움을 주고 계세요 >
>여기서 한국어 수업이 거의 없어서 유선생님의 고치는 글은 너무 중요이에요. >Because there is barely any Korean class left for me to attend here, the corrections made by Ms Yoo are especially important. ---> 여기는 한국어교육기관에 가서 수업에 참석할 기회가 제게 거의 없어서, 선생님이 해 주신 교정이 대단히 중요합니다
>Distance learning의 새로 의미가 주셔서 다시 한 번 감사합니다. >Thanks for giving a whole new meaning to the term ‘distance learning’. ---> '원거리(遠距離) 배우기(or 배움, 교육敎育)'에 대한 새로운 의미를 제게 주신 데 대해 감사 드립니다 > >유선생님은 한국의 한국어의 대사라서 만세 삼창하십시오. >Cheers to Ms Yoo, the ambassador for the Korean language ! > >서영 드림
|
http://kr.blog.yahoo.com/huangsy88/trackback/2209171/893374
-
ysunflower 2004.08.30 22:05 [218.237.80.18]
-
서영씨, 미안해요, I mistyped the following sentence, please correct it for me! ^^
Compared to the teachers here, ~
--->
같은 나라에 계시는 선생님들에 비헤(-->비해),
I have been getting lots more help from Ms Yoo.
--->
not 선생님은 멀리서 더 많은 도움을 받았어요
but 선생님은 멀리서지만 저에게 많은 도움을 주고 계세요
Thanks for the trouble!
* I have to admit that I feel awkward by the compliment. My polishing up your Korean sentences by myself seems that I make a boast of myself.
답글쓰기
-
-
oldfogyism 2004.08.31 02:36
-
Cheers to both of you!
답글쓰기
-
-
kyeoullove 2007.08.12 12:42
-
바갑습니다~ 베론입니다. 저도 싱가포르사람이에요.
한국말을 너무 좋아합니다. 이제는 혼자서 공부하니까 수준이 늘지 않을 것 같아요. 우연히 시영씨의 블로그 찾아서 넘 기쁩니다.
KLPT시험에 대해 관심이 있어는데 아직 그시험을 받은 것이 자신이 없어요.
나중에 꼭 자주 올겁니다. 시영씨 화이팅!
답글쓰기
-
-
moonsu.michelle 2007.08.18 21:52
-
A good student deserves a great teacher. your korean is very good.
how long have you studied korean?
답글쓰기
-
|
|
|
|
|