나의 즐겨찾기 | 블로그홈 | 바로가기 바로가기 | 로그인
Pls vote for my vid at http://www.youtube.com/group/koreasparklingen#p/a/21/lxXAVZussj0 Login yr YT a/c, look for "Sights, Sounds, Shopping in Seoul & Korea" fr list of vid on right. Click "I Love It"
블로그  |  사진갤러리  |  동영상갤러리 방명록  |   즐겨찾기 추가

28 Jul gathering to watch Kim Ki Duk's movie (corrected by Ms Yoo)

2004.08.02 12:42 | Corrected Msg | huangsy88

http://kr.blog.yahoo.com/huangsy88/729547 주소복사

>유선생님께,
>지난 수요일 되큰(퇴근)후에 극장 근처에 (있는) 중국시당(식당)에서 친구랑 (저녁을 같이)먹으러 만났는데(만났는데요). Last Wed after work, I met my friends for dinner at a Chinese restaurant near the cinema.
*
-은/는데 is not complete sentence ending, so 만났는데요. is the sentence ending.
>
>우리는 저녁로(저녁으로,as) 중(국)식 짜장면(자장면, when we write down, 자 is correct even most of Korean pronounce 짜장면)과 四川 배운면(사천매운면)과 볶은밥(볶음밥)과 小龍包(소룡포, pretty name in Chinese. I do not know Korean name exactly. I only know English 'dumpling))를 맜있는(맛있게 deliciously, adverb ) 먹었어요. For dinner, we had delicious Chinese style jajangmeon, Sichuan spicy noodles, fried rice and dumplings.
>
>아마 김기덕 감독님의 '봄, 여름, 가을, 겨울, 봄' (이란calld, named, titled) 영화는 art film있기(이기) 때문에 극장에 빈자리 더 있는데.(빈 자리가 더 많았는데요) Probably because director Kim Ki Duk's movie, Spring Summer Fall Winter Spring, was an art film, more than half the theatre's seats were empty.
*
이다 to be, identification of position/status 나는 한국인입니다
있다 there is/are, existence 제주도는 제일 남쪽에 있어요
*
more than half the theatre's seats were empty.
관중석 좌석의 반 이상(半 以上)은 비어 있었어요
비다 emply --> 비어 있다 describing a state of being empty.
>
>인기로 대국기영화 피고하는 장면 너무 다르네요! Comparing by popularity, it was indeed a very different scenario from that for Taeguki.
인기를 비교(比較)해 볼 때, 이 영화는 '태극기 휘날리며'와는 정말 다르네요
>
>다른 빗은테마가(비슷한 주제인 다른 another movie that has the similar thema) 한국영화 "동승"을(도 also) 봤지만(or봤음에도 불구하고 even though) 김기덕님의 영화는 저한테 新鮮感(신선감)도 주세요(주었어요).
*
신선감 fresh feeling
신선한 충격 fresh shock
테마 thema, theme, = 주제(主題)
>Although I have seen another Korean movie of a similar theme, Little Monk, Director Kim's movie still gave me fresh perspective.
>
>이영화 촬영법은 정말 breathtaking and picturesque(숨막힐 정도로 그림같이 아름다운 화면이더군요).
>The cinematography of this movie is simply breathtaking and picturesque.
*
breathtaking 숨막히다
picturesque 그림같이 아름답다
>
>선생님게서(께서) 기회 있으면 꼭 이 영화를 보야 하세요(보도록 하세요 try effort in order to see this movie).
>If you have the chance, you must surely watch this movie.
>
>전 오늘은 이만 쎠요(써요, 쓰겠어요).
>I'll write till here today.
>
>서영 드림
>Yours, Seo Yeong.
>

[Reading material from posted on naver.com, which I chose and summerized in rather simple form.
...전략(前略)
이 영화는 나름대로 색채적인 관점에서 영화를 만들었다고 합니다. 제가 색채심리에 관해 관심을 많이 가지고 있는데 이 영화를 보고 나서 신선한 충격을 받았으니까요.

봄 = 초록(파릇파릇한 생명력의 출현) <== 어린동자
여름 = 빨강(불타는 듯한 정열) <== 여주인공과의 정열적인 사랑
가을 = 검붉음(darkish red) 대부분의 주변 색채가 단풍으로 물들었기 때문에... 번뇌(煩惱)의 계절) <== 주인공의 도주
겨울 = 흰색(순수, 맑음) <== 주인공의 번뇌가 승화(昇化)되는 과정
다시 봄 = 다시 찾은 봄. 새로운 생명력의 시작.

나름대로 이렇게 해석을 했습니다.

.....후략(後略)]

ysunflower 2004.08.02  19:22  [211.207.36.69]

그렇군요! 흐뭇하네요(very gratifying). 다양한 주제로 글을 써서 이렇게 모으면, 서영씨만의 독특한 blog가 될 거에요. 그런데, message라고 부르기엔 좀 아깝죠? What do you think of 'series' or 'episode' ? I mean, you plan to record continously our conversation about a certain topic? We Koreans could call this writing as '연재'(連載) in Korean.
I feel happy to keep in touch with you and to know your saving my footnote on your special folder. I hope your blog keeps flourishing as ever.

답글쓰기
huangsy88 2004.08.02  19:33

유선생님, series 아닙니다. There is no topic or episodes to be expected. It seems such a waste of your effort that only I get to read them. Also I forget the Korean vocabulary and grammar points so quickly, I should be looking at your corrections over and over again. So I'm organising them into a 'scrapbook' and sharing the non-private messages.

답글쓰기
ysunflower 2004.08.02  20:04  [211.207.36.69]

I got your point now. You are modest. It's not a waste of time as long as someone read and practice my footnote. I know too well one's writing any kind of series needs commitment and efforts. Then, I'll just feel free to attach my footnote afterwards.
* By the way, do you know 아깝다? It is tricky word for foreigners to use. I meant above, "Your writing deserves more that message"

답글쓰기
oldfogyism 2004.08.09  10:16

Huang, why don't you give some serious thought to ysunflower's recommendation. I find this folder very helpful!

답글쓰기
ysunflower 2004.08.09  13:51  [211.207.36.69]

한식이름 단어 게임에서 이제 '음식재료' 단어게임 중이네요. 주로 점심 때 들어와보면 식욕이 저절로 생기겠어요. 나중에 기회가 있으면, '끝말잇기 게임'도 해 보면 다양한 어휘를 알게 되리라 생각해요. 그럼...시원한 하루 보내세요~

답글쓰기

댓글쓰기

댓글쓰기 입력폼

포스트 목록 닫기

목록보기
 
최근 댓글 전체보기
Humm, poetry..
글쎄요, 10월 30일..
hello,,, wh..
Andy씨, 정말 오랜..
맨 위는 화장님이 아니..
최근 참조글 전체보기
Ephedrine an..
야후! 블로그에 퍼머링..
KoreanBlog&#..
How to use B..
About Singap..
전체 글보기(1001)
General
프랑스 향수보다 마음의 향기가 오래간다
Arirang LSK 4
Arirang LSK 3
Corrected Msg
Korean 101
Korean Language
KPT (formerly Topik)
Win2K Grammar
English 영어 자료
K Drama & Movies
Other films, performances
Well Being
Recipes
Travel 여행
Singapore
SY (huangsy88)
프로필     
 인기도 :
 이 블로그 점수주기
HanRSS 로 구독하기Fish 로 구독하기
오늘 전체
방문자 6 758754
구독자 0 96
댓글 0 6089
참조글 0 5056
87,978
개설일 : 2004/05/12