|
황동규의 겨울밤 0시 5분
Hwang Dong Gyu's poem 'A Winter Night At 00:05 Hours'
Translated by Krys Lee.
별을 보며 걸었다.
I walked watching the stars.
아파트 후문에서 마을버스를 내려
I was about to cross after I got off the local bus
길을 건너려다 그냥 걸었다.
behind the apartment’s back entrance, but I just kept walking.
추위를 속에 감추려는 듯 상점들이 셔터들을 내렸다.
The stores’ shutters came down, as if trying to conceal their inner cold.
늦저녁에 잠깐 내리다 만 눈
Still, one or two snowflakes blew in the wind
지금도 흰 것 한두 깃 바람에 날리고 있다.
from the snow that had briefly fallen late that night.
The dust must have died down for now.
먼지는 잠시 잠잠해졌겠지.
How long had it been? I adjusted my coat, collected myself,
얼마 만인가? 코트 여며 마음 조금 가다듬고
and walked to the last stop watching the stars.
별을 보며 종점까지 한 정거를 걸었다.
The last bus stop. Not so long ago, on one side
마을버스 종점, 미니 광장 삼각형 한 변에
of the small triangle-shaped square,
얼마 전까지 창밖에 가위와 칼들을
an ironmonger’s with scissors and knives
바로크 음악처럼 주렁주렁 달아놓던 철물점이 헐리고
hanging outside its window like baroque music, was demolished,
농산물센터 '밭으로 가자' 가 들어섰다.
and a farmer’s market with the sign “To the Field” took its place.
건물의 불 꺼지고 외등이 간판을 읽어준다.
The building lights go off and a streetlamp reads the sign.
건너편 변에서는 '신라명과' 가 막 문을 닫고 있다.
On the opposite side, a Shilla Bakery closes its doors for the night.
나머지 한 변이 시작되는 곳에
Where the last side begins, a woman stares hollow-eyed
막차로 오는 딸과 남편을 기다리는 듯
at her cell phone, as if waiting
흘끔흘끔 휴대폰을 들여다보고 있는 여자,
for her daughter or husband on the last bus.
키 크고 허리 약간 굽은,
She is tall, her waist slightly bent,
들릴까 말까 한 소리로 무엇인가 외우고 있다.
and she is memorizing something in a just audible voice.
그 옆에 아는 사이인 듯 서서
I stand by her as if I know her
두 손을 비비며 하늘을 올려다본다.
while rubbing my hands together, and look up to the sky.
서리 가볍게 치다 만 것 같은 하늘에 저건 북두칠성,
In the sky that seems to have frosted over, Ursa Major,
저건 카시오페이아, 그리고 아 오리온,
over there, Cassiopeia…and Orion.
다 낱별들로 뜯겨지지 않고 살아있었구나!
None torn into separate stars, all still alive!
여자가 들릴까 말까 그러나 단호하게
The woman in a just audible voice now says decisively,
'이제 그만 죽어버릴 거야,' 한다.
“Now I’m going to kill myself.”
가로등이 슬쩍 비춰주는 파리한 얼굴,
The streetlight just shines off her pale face.
살기(殺氣) 묻어 있지 않아 적이 마음이 놓인다
There is no murderous trace staining it.
나도 속으로 '오기만 와봐라!' 를 몇 번 반복한다.
I feel somewhat at ease.
별 하나가 스르르 환해지며 묻는다.
Silently, I also think, “Just let him or her come!” several times.
'그대들은 뭘 기다리지? 안 올지 모르는 사람?
A star brightens, and asks,
“What are you waiting for? Someone who might not come?
어둠이 없는 세상? 먼지 가라앉은 세상?
A world without darkness? A world without dust?
어둠 속에서 먼지 몸 얼렸다 녹이면서 빛 내뿜는
The life of a comet radiating light
as its body of dust freezes and melts in the dark
혜성의 삶도 살맛일 텐데.'
is probably not a bad life.”
누가 헛기침을 했던가,
Who let out a dry cough?
옆에 누가 없었다면 또박또박 힘주어 말할 뻔했다.
If someone hadn’t been next to me,
'무언가 간절히 기다리고 있는 사람 곁에서
I would have spoken up precisely to the star,
어둠이나 빛에 대해선 말하지 않는다!'
“I won’t speak about the dark or the light
next to those desperate in their waiting!”
별들이 스쿠버다이빙 수경(水鏡) 밖처럼 어른어른대다 멎었다.
Like the outside of a scuba diving mask,
the stars shimmer, then stop.
이제 곧 막차가 올 것이다.
It’s time for the last bus to arrive.
Source : http://search.korea.net:8080/kpr/200906_korea_en.pdf
|