|
|
|
|
|
I have always envied those Chinese speakers learning Korean because apparently 60% of the Korean vocabulary originates from Chinese characters or Hanja as the Koreans call them. The following news article validates the viewpoint from a Korean perspective.
Another important thing, pay attention to the source of the following news; this Donga news site is an excellent souce of bilingual Korean and English news and dont forget to click on the audio icon to have the news read to you, in Korean or English.
[Opinion] Teaching Chinese Characters
JANUARY 12, 2009 07:16
There is an effective way of teaching the Korean language to teens who have returned to the country after a long stay overseas: teaching commonly used Chinese characters. As 70 percent of Korean is derived from Chinese, a student can learn Korean much easier if he or she has knowledge of Chinese characters. It is like having a map when traveling. Many words in European languages such as English, French and German originate from Latin, which was the official language of the Roman Empire, which ruled much of Europe. Latin is inseparable from American and European school curricula no matter how badly students complain about the difficulty of learning it.
Young Koreans are not good at Chinese characters because the subject has been neglected for a long time. Seoul National University administers a reading test for Chinese characters as part of its entrance exam. Though easy Chinese characters appear on the test, many test takers find it very challenging. Jobseekers fresh out of college are also poor at Chinese characters. Sadly, their poor understanding of Chinese characters mirrors their poor comprehension skills in Korean. Though it could be argued that Korean language education is the most important, in reality, it cannot be properly done without teaching Chinese characters.
Illiteracy in Chinese characters incurs a big loss to the nation. The combined population of China and Japan, two countries whose people use Chinese characters, is 1.5 billion. Good knowledge of Chinese characters is a must for someone wishing to learn either Chinese or Japanese. China and Japan are Korea’s major rivals and partners. A good grasp of Chinese characters is also essential to better understanding of the cultures of the two neighbors, which is of paramount importance.
Most of Korea`s cultural heritage is preserved in Chinese characters. As the number of people illiterate in Chinese character swells, precious cultural legacies of Korea such as classical literature are growing useless. This has also resulted in widening the generation gap. Twenty former prime ministers recently urged the government to enhance Chinese character education. It shows their grave fears over the young generation`s growing inability in Chinese characters. It is pointless to split the nation into two groups involving one insisting on using Korean characters onl y and another demanding the use of both Chinese and Korean characters. Instead, the two sides should quickly find common ground and lay the foundation to strengthen Korean-language education.
Editorial Writer Hong Chan-sik (chansik@donga.com)
[오피니언] 한자교육
20090111185021
JANUARY 12, 2009 07:16
해외에서 장기간 거주하다 귀국한 청소년들에게 국어를 효과적으로 가르치는 방법이 있다. 필수적인 상용한자를 먼저 익히게 하는 것이다. 우리말의 70%가 한자에서 왔기 때문에 한자를 알면 국어 공부가 한결 쉬워진다. 지도를 손에 넣으면 길 찾기가 수월해지는 것과 같은 이치다. 영어 프랑스어 독일어 등 유럽권 언어의 어원은 라틴어에서 온 것이 많다. 고급 어휘일수록 그렇다. 라틴어는 이 일대를 오래 지배한 로마제국의 공용어였기 때문이다. 미국과 유럽의 학교들은 학생들이 아무리 난해하다고 불평해도 라틴어교육을 빼놓지 않는다.
우리 젊은이들은 한자에 취약하다. 오랫동안 한자교육에 소홀했던 탓이다. 서울대 입시 면접시험에는 한자 읽기 테스트가 들어 있다. 별로 어렵지 않은 한자인데도 머뭇거리는 학생이 많다고 한다. 한자를 써보라고 하면 더 힘들어 할 것이다. 대학을 졸업하고 취업문을 두드리는 젊은이도 크게 다르지 않다. 한자 실력이 이 정도라면 국어이해력도 그리 높지 않을 게 분명하다. 한글교육이 우선이지만 그렇다고 요즘처럼 한자를 배제하고서는 모국어 교육이 제대로 이뤄질 수 없다.
한자맹은 국익의 손실을 자초하기도 한다. 같은 한자문화권인 중국과 일본의 인구만 해도 15억 명에 이른다. 한국은 어차피 두 나라와 일면 경쟁하고 일면 협력하며 살아갈 수밖에 없다. 그 도구라 할 중국어와 일본어를 능숙하게 구사할 수 있으려면 먼저 한자를 알아야 한다. 어쩌면 더 중요한 일이 될 수도 있는 상대방의 문화를 파악하고 이해하기 위해서도 한자는 필요하다.
눈을 안으로 돌리면 우리의 문화유산들은 거의 한자로 되어 있다. 한자를 모르는 세대가 다수가 되면서 고전과 같은 우리의 소중한 유산들이 무용지물이 된 것은 심각한 일이다. 그러다 보니 세대간 정신적 단절도 더 커졌다. 역대 국무총리 20명이 한자교육을 촉구하고 나섰다는 소식이다. 한자를 모르는 세대를 진심으로 걱정하는 그들의 충정을 이해할 만하다. 이제 와서 한글 전용파 국한문 혼용파로 국민을 편 가르는 것은 부질없는 일이다. 양측의 접점을 찾아 하루빨리 국어교육 내실화의 토대를 마련해줘야 한다.
홍 찬 식 논설위원 chansik@donga.com
Source : Donga News 12Jan09
|
http://kr.blog.yahoo.com/huangsy88/trackback/813344/1257039
|
|
|
|
|