나의 즐겨찾기 | 블로그홈 | 바로가기 바로가기 | 로그인
세헤라자데 내사랑
블로그  |  사진갤러리  |  동영상갤러리 방명록  |   즐겨찾기 추가
yadda (fastidio4)
프로필     
전체 글보기(1357)
난잡일기 새 글이 있습니다.
음악 이야기
돌연변이 관찰기
문학 관찰기
Origin of Sex
컴퓨팅의 역사
인터넷의 역사
모욕의 기술
습작 중
최근 댓글 전체보기
이런 글보다는 스탠포드..
예전에 손만 갖다대면 ..
한국계 미국인보단 중국..
너같은 인간을 가르켜 ..
구독하고 있는 블로그이..
최근 참조글 전체보기
Xanax.
민노씨의 생각
음모론의 속내
T*옴니아에서 원숭이섬..
세상에는 답이 없는 것..
오늘 전체
방문자 423 4285854
구독자 0 381
댓글 0 10013
참조글 0 838
HanRSS 로 구독하기Fish 로 구독하기
개설일 : 2003/09/26
 

내 돌연변이 연구소의 모든 '연구 활동'에 가장 든든한 논리적 근거를 제공해 주는 저서. 바로,

리처드 도킨즈의 이기적 유전자(The Selfish Gene).

누군가 내게 '세상 돌아가는 이치를 알고 싶어요'라고 묻는다면 (절대 아무도 그러지 않을 테지만), 난 반드시 이 책을 읽어 보라고 하겠다.

출판사와 언론에선 무슨 "진화론의 새로운 패러다임!" "학계의 충격!" 어쩌고 엄청난 논란이 되고 있는 책처럼 떠들고 지랄하는데,

이 책은 그저 다윈이라는 위대했던 학자의 논리를 다시 한번 다듬고, 거기에 재미있는 설명들을 덧붙인 것에 불과하다.

즉, 진화론의 위대한 원리를 다시 한번 사람들에게 제대로 학습시켜 주는... 한 마디로, 예전 진화론자들에게 붙여줬던 별명인 "다윈의 불독" 역할을 하고 있는 책이라 하겠다.


이 책은 인간의 성악설을 주장하지도, 인간이 유전자에 의해 조종당하는 기계에 불과하다는 주장을 하지도 않는다. (물론 처음엔 그렇게 보이긴 하지만)

그저 이 책은, 생명체가 어떻게 생겨났으며, 왜 동물들이 섹스를 하게 됐으며, 돌연변이는 왜 생겨나며, 왜 사람의 행동 패턴은 그렇게 다양한지를 차근차근 설명해 준다.


핵심은 이거다:

어느날 생명체에는 유전자라는 생존을 위한 '초자아'가 생기게 됐고,

(유전자는 치열한 생존 경쟁에서 종과 개체를 살아남게 하기 위한 일종의 행동 지침 프로그래밍.)

개체의 생존을 위해 탄생한 유전자는 세대를 거침에 따라 더 복잡 정교해 지고,

결국은 유전자 자신이 목적이요, 존재 이유가 돼 버리기에 이른다.  

유전자는 자신의 생존을 더욱 효율적으로 보장 받기 위해 개체에 자의식과 학습능력이라는 전대미문의 기능을 부여했고,

인간은 이 기능을 활용해 예측 불가한 돌발적 환경에 효율적으로 적응하기 시작했다.

그래서, 인간은 자의식과 학습에 의해 유전자의 독재로부터 벗어나 독단적인 자율 행동이 가능하다는 것.



인간이 자신들의 편의와 복지를 위한 인공지능을 만들고,
인공지능이 자신들에게 더 많은 편의와 복지를 가져다 주기 위해 더 복잡 정교하게 만들고,
결국 인공지능 효율성의 극대화를 위해 자의식과 학습능력이라는 기능을 부여했는데,
인공지능이 이 기능을 이용, 인간이 애초에 제공했던 행동 지침을 어기고 독단적인 자율 행동을 하기 시작했다는....

와, 썅. 진화론이 무슨 SF 영화의 시놉시스처럼 되지 않았는가?

리처드 도킨즈 박사. 외국 유명 학자들은 이렇게 멀쩡한 외모까지 겸비하는 경우가 많다. 우리나라에도 분명 있을텐데, 워낙 출판/방송 문화가 X같아서 학자들이 뜨는 경우가 도통 없다. 황수관 박사가 예외적이긴 한데, 이 양반 TV에 나올 땐 삼류 광대지 도무지 학자연한 모습은 찾아볼 수 없다.




이 책은 우리나라 번역의 문제점을 다시 한번 상기시켜 준 문제작이기도 하다. 책을 읽고 나면 도대체 내가 한글을 읽은 건지, 영어를 읽은 건지 자주 헷갈리곤 한다. 심지어 어떤 부분은 번역자가 제대로 이해를 하고 번역한 건지 심각한 의심이 들기도.

이 책을 번역한 서울대 교수라는 홍영남 박사나 이딴 인간에게 번역을 맡긴 출판사 모두 혼 좀 나야 한다. 이 따위로 번역을 지랄하고 하니 다른 멀쩡한 이공계 출신 번역자들까지 욕 먹는거다.

그리고 이 정도 책이면 그냥 영문과 출신한테 번역 맡겨도 될 뻔했다. 이 책의 영어를 이해하는 데 무슨 박사 학위 따위 필요 없었다고 보여짐.

acho 2004.10.25  13:18

아저씨 블럭에는 왜 방명록도 없남.. 콜록

답글쓰기
yadda 2004.10.25  13:40

이 바보!!! 우측 상단에 있잖아!

답글쓰기
미소 2004.10.25  21:56

흠 재미있겠군요...뭐 핵심정리를 다 읽은 셈인가? 빙긋

답글쓰기
eyebank21 2004.10.26  01:07

흥미로운 내용이네요. 읽어 봐야 겠어요.

답글쓰기
catherine 2004.10.26  09:04

어휴...야다님한테 한마디 잘못하면 야단맞겠는데요..
실랄한 비판에 시원한 느낌도 들고...왜 우린 토론문화속에서
살지 않아서 그렇지 않나요..비판 아니 떳떳하게 비판해도 괜찮은 문화가
빨리 정착되고 매스미디어가 좀더 교양인들을 수용하는 형편이 되어야 하고 기타 등등 우리나라 싫어서 이민가는 사람들 이해되지요...후후후

답글쓰기
초록빛스타킹 2004.10.30  18:34

you are still freaking people out with your unpredictable web page. Keep souls guessing over in your heart.
like your rhythms and perspective.^^;;

답글쓰기
PolarisBeijingren 2004.10.31  14:35

왠지 한 번 읽어보고 싶어지네요...ㅎㅎ^^

답글쓰기
수아 2004.11.13  04:36

야다님은 이 책 원본이랑 한국어 번역판, 둘 다 읽으셨나봐여...
그러니 그런 비판을 하실수 있으셨겠지요 ^^;
구체적으로 한국어판 이랑 원본이랑 어디가 그렇게 틀리던가요?
님 말씀 들어보니 한국어 판이 많이 잘못 번역된 것 같은데..
궁금 하네여... 그럼.. ^^;;

답글쓰기
ㅋㅋㅋ 2004.12.07  23:37  [220.79.26.162]

마자마자 정말 제대로 읽었는데 해석이 이상해서 이해가 가질 않는 부분이 꽤 있었음..

답글쓰기
이창용 2005.01.09  15:42  [203.229.80.123]

아직 읽고 있기는 하지만 번역은 이공계 책 치고는 잘된 것 같은데 아닌가요?
제가 워낙 공학 쪽의 허무맹랑한 번역글들만 보아와서 그런지 어투가 번역체이긴 하지만 복잡한 문장을 번역하다보면 그건 그럴 수도 있는 문제이고...
옮긴이가 뜻을 잘 이해하고 번역한 것 같은데...
제 지식이 워낙 미천해서 그런가요...

답글쓰기
you 2005.08.03  13:42  [220.124.177.228]

정말 옳은 말이네요 ^^

답글쓰기
2008.03.10  09:17  [128.134.255.94]

핵심은 스스로 자신을 복제하는 물질이 남는다.
아니였나요???

답글쓰기

댓글쓰기

댓글쓰기 입력폼

포스트 목록 닫기

목록보기