나의 즐겨찾기 | 블로그홈 | 바로가기 바로가기 | 로그인
CAPSULE☺블로그
☼ 백업 인생 … 메모리 부족
블로그  |  사진갤러리  |  동영상갤러리 방명록  |   즐겨찾기 추가
TOP 블로거 송락현 (anicapsule)
프로필     
오늘 전체
방문자 940 5325267
구독자 0 902
댓글 0 6165
참조글 0 4842
전체 글보기(591)
CAPSULE☺000
CAPSULE☺인물
CAPSULE☺애니
CAPSULE☺영화
CAPSULE☺음악
CAPSULE☺서적
CAPSULE☺기록
CAPSULE☺모음
CAPSULE☺W.C
최근 댓글 전체보기
가만히 있으면 중간이나..
우리나라 출판만화계 생..
루이즈 너무 이쁘다 ㅠ..
좀 가져갈게요... 허..
진짜 유도보이 한 번 ..
최근 참조글 전체보기
Ephedrine on..
Xanax.
Xanax.
음반 판매 신기록을 세..
배구의 여신 '..
다녀간 블로거 더보기
- myst0122
- newfaceii2003
- j333un
- 나에게로
- 로한
HanRSS 로 구독하기Fish 로 구독하기
342
개설일 : 2005/09/29
 
광고 - 야후! 코리아 에서 '송락현'님의 블로그를 지원합니다.

일본 애니의 잘못된 번역 표기

2009.02.19 01:24 | CAPSULE☺애니 | 송락현

http://kr.blog.yahoo.com/anicapsule/9050 주소복사

 

우선.. 다른 나라의 말을 우리말로 번역한는 작업에 있어서 100% 치환이란 있을 수 없고,

때문에 그때그때의 시대적, 상황적.. 혹은 번역자의 센스에 의해서 얼마든지 다른 결론을

도출할 수 있다고 생각합니다.


하지만 그럼에도(100%를 충족시킬 수는 없더라도)

최소한의 번역 원칙은 가지고 국내에 소개되는 것이 혼란을 방지할 수 있는 것이겠지요.



특히 우리나라의 경우, 근대화되는 과정에서 수차례의 외래어 표기 원칙이 바뀌는 바람에

여러가지 표기가 혼용되어 온 것이 사실이고.. 그 과정에서...


스워드라든지, 파이널 환타지와 같은 외래어 표기법에도 맞지 않고

(소드, 파이널 판타지가 맞음)


감상자들에게도 검색할 때 혼란만 가중시키는 일관성 없는 표기들이..

특히 영화 수입사들에 의해서 자행되어 온 사례들이 많습니다.



그리고 그중에서 가장 문제가 있어 보이는 국내 번역 제목은..


미야자키 하야오 감독의 모노노케 히메(국내 번역명)라고 생각합니다.





위에서 전제한 바와 같이 번역에는 여러가지 기준이 있을 수 있다고 생각됩니다만;;



그럼에도 전통적인 제1순위 원칙은..


'고유명사는 가급적 원어로, 우리말로 번역이 되는 부분은 우리말로'라고 생각합니다.



물론 예외는 있겠습니다만, 그 경우에는 반드시 예외 조항에 대한

일관성이 뒤따라야 한다고 생각합니다.



개인적으로 もののけ를 '모노노케'로 번역한 것은

저 단어까지는 고유명사로 인정해 줄 수 있다는 차원에서 일단 수긍합니다.



문제는 姬(ひめ) 입니다.


아무 생각없이 번역기 돌려보아도 자연스럽게 우리말로 '공주'라고 번역 됩니다.


굳이 일본말인 ひめ를 우리말로 '히메'라고 표기해 놓은 수입사의 저의는 무엇일까요?



물론 수입사의 저의와는 별개로 일본말 좀 공부하신 분들의 반론부터 들어보죠.


일본에서 말하는 'ひめ = 우리가 생각하는 공주라는 의미와는 엄밀히 따져서 다른 것'이다.

때문에 공주라고 번역하면 안되고 원어를 살려 주어야 한다.



네.. 일편 일리 있으십니다.



그럼.. 다시 그 기준을 가지고 수입사 측에 질문을 던져 보지요.



만일 저런 이유 때문에 '모노노케 히메'라고 국내 공식 개봉명을 정하신 것이라면,

같은 수입사가 수입한 '센과 치히로의 행방불명'의 국내 개봉명은


'센과 치히로의 카미카쿠시'가 되어야 합니다. 그래야 일관성의 원칙이 맞습니다.




반론을 재기하신 일본어 전문가님들께 다시 여쭙습니다.



神隱し = 행방불명 입니까? 100% 일치 입니까?


姬(ひめ)를 공주라고 번역하는 것 보다도 저게 더 번역 싱크로율이 높다고 장담하십니까?




참고로 もののけ姬의 헐리웃 개봉명을 알려 드리죠.


아시다시피 스튜디오 지브리의 애니메이션들은 월트 디즈니가 해외 배급하며,

이에 대한 계약 과정에서 디즈니는 지브리의 동의 없이 일체의 편집이나 수정을 할 수 없으며

번역 표기 역시 지브리측의 최종 검수 및 승인이 떨어져야만 사용할 수 있게 되어 있습니다.





 보시다시피 Mononoke Hime가 아니고 Princess Mononoke라고 표기 되어 있습니다.




수입사의 저의에 대해서 다시 생각해 봅니다.



'히메'라고 표기하면, 일본애들이 좋아해줄거라고 생각했나요?


아니면 국내 오덕들이 좋아해줄거라고 생각했나요?




한때.. 국내에 Japanimation이라는 신출귀몰한 용어가 유행을 탄적이 있습니다.


서구권에서 일본 애니를 비하하려는 의도로 만들어낸 조어일 뿐,

정작 당사 국가인 일본에서는 거의 쓰는 이가 없는 말.



그런데 저 단어를 의미도 모른 채 가져다가.. 몇몇 국내 언론이

일본 애니를 띄우는 단어로 마구마구 사용을 해주시는 바람에..


지금도 제가 아는 몇몇 기자님들 중엔 아예 입에 붙어 버리신 분들도 계시더군요.




입장을 바꾸어 한번 생각해 봅시다.



일본애들이 조선을 비하하는 대표적인 표기인.. 이씨조선.


그런데 어떤 외국인이 저말을 듣고는.. 자기네 나라에 돌아가서..

오히려 유식한 척.. 조선이 아니고 이조라고 표기하면.. 우리 기분이 어떻게 될까요?



Japanimation이라는 뜻도 모르고 쓸 것이면..

그냥 단순무식하더라도 의미는 확실하게 '일본 애니메이션'이라고 표기 하면 됩니다.



姬(ひめ)를 굳이 '히메'라고 표기할 이유가 없는 것입니다.


 

  추천(0) 스크랩 (1) 인쇄

댓글쓰기

댓글쓰기 입력폼

포스트 목록 닫기

목록보기